主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第29章 第四幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 7716 2018-03-20
第一場廣場 商人乙、安哲魯及差役一人上。 商人乙尊款自從五旬節以後,早已滿期,我也不曾怎樣向你催討;本來我現在也不願意開口,可是因為我就要開船到波斯去,路上需要一些錢用,所以只好請你趕快把錢還我,否則莫怪我無禮,就要請這位官差把你看押起來了。 安哲魯我欠你的這一筆款子,數目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前從我這兒拿了一條項鍊去,今天五點鐘他就會把貨款付給我。請你跟我一同到他家裡去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。 小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家出。 差役省得你多跑一趟路,他正好來了。 小安提福勒斯我現在要到金匠那裡去,你去給我買一根結實的繩鞭子來,我那女人串通了她的一黨,把我白天關在門外,我要去治治她們。且慢,金匠就在那邊。你快去買了繩鞭子,帶回家裡給我。

小德洛米奧買一條繩鞭子,每年準可以打出一千鎊來。 (下。) 小安提福勒斯你這個人真靠不住,你答應我把項鍊親自送來給我,可是我既不見項鍊,又不見你的人。你大概害怕咱們的交情會給項鍊鎖住,永遠拆不開來,所以才避開我的面嗎? 安哲魯別說笑話了,這兒是一張發票,上面開列著您那條項鍊的正確重量,金子的質地,連價格一起標明。我現在欠著這位先生的錢,要是把尊賬劃過,還剩三塊多錢,請您就替我把錢還了他吧,因為他就要開船,等著這筆錢用。 小安提福勒斯我身邊沒有帶現錢,而且我在城裡還有事情。請你同這位客人到我家裡去,把那項鍊也帶去交給內人,叫她把賬付清。我要是來得及,也許可以趕上你們。 安哲魯那麼您就把項鍊自己帶去給您太太吧。

小安提福勒斯不,你送去,我恐怕要回去得遲一點。 安哲魯很好,先生,我就給您帶去。那項鍊在您身邊嗎? 小安提福勒斯我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。 安哲魯好了好了,請您快把項鍊給我吧。現在順風順水,這位先生正好上船,我已經耽誤了他許多時間,可不要誤了人家的事。 小安提福勒斯噯喲,你失約不到普本丁酒店裡來,卻用這種尋開心的話來遮蓋自己的不是。我應該怪你不把項鍊早給我,現在你倒先要向我無理取鬧了。 商人乙時間不知不覺地過去,請你快一點吧。 安哲魯你聽他又在催我了,那項鍊呢? 小安提福勒斯項鍊嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。 安哲魯好了,好了,你知道我剛才已經把它給了你了。你要是不肯把項鍊交我帶去,就讓我帶點什麼憑據去也好。

小安提福勒斯哼!現在你可把玩笑開得太過分了。來,那項鍊呢?請你給我看看。 商人乙你們這樣糾纏不清,我可沒工夫等下去。先生,你乾脆回答我你願意不願意替他把錢還我。要是你不答應,我就讓這位官差把他看押起來。 小安提福勒斯我回答你!怎麼要我回答你? 安哲魯你欠我的項鍊的錢呢? 小安提福勒斯我沒有拿到項鍊,怎麼會欠你錢? 安哲魯你知道我在半點鐘以前把它給了你的。 小安提福勒斯你沒有給我什麼項鍊,你完全在誣賴我。 安哲魯先生,你不承認你已經把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關的。 商人乙好,官差,我告他欠我錢,請你把他看押起來。 差役好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。

安哲魯這可把我的臉也丟盡了。你要是不答應把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。 小安提福勒斯我沒有拿過你什麼東西,卻要我答應付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。 安哲魯官差,這是給你的酒錢,請把他抓了。他這樣公然給我難堪,就算他是我的兄弟,我也不能放過他。 差役先生,我要把你看押起來,你聽見他控告了你。 小安提福勒斯好,我不反抗,我會叫家裡拿錢來取保。可是你這混蛋,你對我開這場玩笑,是要付重大的代價的,那時候恐怕拿出你店裡所有的金銀來還不夠呢。 安哲魯安提福勒斯先生,以弗所是個有法律的城市,它一定會叫你從此沒臉見人。 大德洛米奧上。 大德洛米奧大爺,有一艘埃必丹農的船,等船老闆上了船,就要開行。我已經把我們的東西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都買好了。船已經整帆待發,風勢也很順利,現在他們在等的只有船老闆和大爺您。

小安提福勒斯怎麼,你瘋了嗎?你這頭蠢羊,有什麼埃必丹農的船在等著我? 大德洛米奧您不是自己叫我去僱船的嗎? 小安提福勒斯你喝醉了酒,把頭都喝昏了嗎?我叫你去買一根繩子,我也告訴過你買來作什麼用處。 大德洛米奧叫我買繩子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去僱船的。 小安提福勒斯我等會兒再跟你算賬,我要叫你以後聽話留點兒神。現在快給我到太太那裡去,把這鑰匙交給她,對她說,在那鋪著土耳其花毯的桌子裡有一袋錢,叫她把它拿給你。你告訴她我在路上給他們捉去了,這錢是用來取保的。狗才,快去!官差,咱們就到牢裡坐一坐吧。 (商人乙、安哲魯、差役、小安提福勒斯同下。) 大德洛米奧到太太那裡去!那就是我們吃飯的地方,那裡還有一個婆娘認我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬著頭皮去一趟,主人之命不可抗。 (下。)

第二場小安提福勒斯家中一室 阿德里安娜及露西安娜上。 阿德里安娜露西安娜,他真的這樣把你勾引? 你有沒有仔細窺探過他的神情, 到底是假意求歡,還是真心挑逗? 他是不是紅著臉,說話一本正經? 你能不能從他無法遮藏的臉上, 看出他的心在不懷好意地跳盪? 露西安娜他先是把你們夫妻的名分否認。 阿德里安娜我沒有虧待他,他自己夫道未盡。 露西安娜他又發誓說他在這裡是個外人。 阿德里安娜可惱他反臉無情,不顧背誓寒盟! 露西安娜於是我勸他回心愛你。 阿德里安娜他怎麼說? 露西安娜他反轉來苦苦求我把愛情施與。 阿德里安娜究竟他向你說些什麼遊辭浪語? 露西安娜倘使是純潔的愛,我也許會心動,他說我美貌無雙,讚我言辭出眾。

阿德里安娜你一定很高興吧? 露西安娜請你不要著惱。 阿德里安娜我再也按捺不住我心頭的怒氣, 管不住我的舌頭把他申申痛詈。 他跛腳瘋手,腰駝背曲,又老又瘦, 五官不正,四肢殘缺,滿身的醜陋, 惡毒,凶狠,愚蠢,再加上殘酷無情, 他的心腸比容貌還要醜上十分! 露西安娜這樣一個男人你何必割捨不下, 依我說你就乾脆讓他滾蛋也罷。 阿德里安娜啊,可是我心裡其實不這樣想他, 只希望別人看他像是牛頭馬面; 正像野鳥離窩很遠故意叫喳喳, 我嘴裡罵他,心頭上卻把他思戀。 大德洛米奧上。 大德洛米奧到了,去,桌子!錢袋!好,趕快! 露西安娜怎麼,你話都說不清楚了嗎? 大德洛米奧跑得太快了,喘不過氣來。

阿德里安娜大爺呢,德洛米奧?他人好嗎? 大德洛米奧不好,他給抓到比地獄還深的監獄裡去了。抓他的是一個身穿皮子號衣的魔鬼,一排鐵釦子扣起他凶惡的心腸;一個妖魔,一個凶神,冷酷無情,暴跳如雷;一頭狼,不,比狼還厲害,身上也是長毛茸茸;慣會拍人的脊背,揪人的肩膀,不管是小路、小溪、小道,他都會吆喝一聲,不准你通行;一頭跟踪尋蹟的獵狗,叫他咬上,就不得逃生;末日審判還沒到,他就把可憐蟲往地獄里送。 阿德里安娜啊,是怎麼一回事? 大德洛米奧我也不知道是怎麼一回事,他給他們捉去了。 阿德里安娜怎麼,他給捉去了?誰把他告到官裡去的? 大德洛米奧我也不知道誰把他告到官裡去的;可是把他捉到官裡去的就是我剛才說的那個身穿皮子號衣的官差,這點絕對沒錯。太太,您肯把他桌子裡的錢給我,去贖他出來嗎?

阿德里安娜妹妹,你去拿一拿。 (露西安娜下)我倒不懂他怎麼會瞞著我欠人家的錢。告訴我,他們把他綁起來了嗎? 大德洛米奧綁倒沒有綁起來,可是我聽他們說要把他用鍊子鎖起來呢。您沒聽見那聲音嗎? 阿德里安娜什麼,鍊子的聲音嗎? 大德洛米奧不,鐘的聲音。我現在一定要去了;我離開他的時候才兩點鐘,現在已經敲一點鐘了。 阿德里安娜鐘會倒退轉來,我倒沒有聽見過。 大德洛米奧要是鍾點碰見了官差,他會嚇得倒退轉來的。 阿德里安娜除非時間也欠人錢!你真是異想天開。 大德洛來奧時間本來是個破產戶,你找他要什麼,他就沒有什麼。再說,時間也是個小偷。你不是常聽見人們說嗎:不分白天黑夜,時間總是偷偷地溜過去?既然時間是一個破產戶兼小偷,半路上遇見官差,一天才倒退轉來一個鐘點,那還算多嗎?

露西安娜重上。 阿德里安娜德洛米奧,你快把錢拿去,同大爺回家來。妹妹,我們進去吧。我心裡疑神疑鬼,這固然給我以慰藉,也使我感到難過。 (同下。) 第三場廣場 大安提福勒斯上。 大安提福勒斯我在路上看見的人,都向我敬禮,好像我是他們的老朋友一般,誰都叫得出我的名字。有的人送錢給我,有的人請我去吃飯,有的人向我道謝,有的人要我買他的東西;剛才還有一個裁縫把我叫進他的店裡去,給我看一匹他給我買下的綢緞,並且還給我量尺寸。我看這裡的人們都有魔術,他們有意用這種古怪的手段戲弄我。 大德洛米奧上。 大德洛米奧大爺,這是您叫我去拿的錢。怎麼,你把那換了一身新裝的老亞當給打發走了嗎? 大安提福勒斯這是哪裡來的錢?你說什麼亞當? 大德洛米奧不是看守樂園的亞當,而是看守監獄的亞當。當年為浪子殺了一頭牛,牛皮就讓他撿去作號衣了;他像個災星似的,跟在你身後,口口聲聲叫你放棄自由。 大安提福勒斯我完全聽不懂。 大德洛米奧聽不懂?這不是很清楚嗎?清楚得就像大提琴一樣;他也就好比大提琴,老裝在皮匣子裡;我說的,大爺,就是那個傢伙――當安分良民累了的時候,他就拍拍他們的肩膀,叫他們不要走動;他可憐肌骨軟弱的人,專給他們找掙不破的結實衣服穿;他手持短棒,可是行起兇來,拿長槍的也得讓他三分。 大安提福勒斯哦,你是說一個衙役呀? 大德洛米奧正是,大爺,一個官差;文書契約有什麼差錯,他就要找你去回話;他彷彿覺得人人都要上床去睡覺了,因為他的口頭語是:“好好歇著!” 大安提福勒斯我看你的笑話也該歇歇了。今天晚上有沒有船隻開行?我們就可以動身嗎? 大德洛米奧咦,大爺,我在一點鐘之前就告訴您,今晚有一條船“長征號”準備出發,可是官差卻偏要叫您等著坐“班房號”。您叫我去拿這些錢來把您贖出。 大安提福勒斯這傢伙瘋了,我也瘋了。我們已經踏進了妖境,求上帝快快保佑我們離開這地方吧! 妓女上。 妓女安提福勒斯大爺,咱們遇得巧極了。您大概已經找到了金匠,這項鍊就是您答應給我的嗎? 大安提福勒斯魔鬼,走開!不要引誘我! 大德洛米奧大爺,她就是魔鬼的奶奶嗎? 大安提福勒斯她就是魔鬼。 大德洛米奧不,她比魔鬼還要可怕,她是個母夜叉,扮做婊子來迷人。姑娘們往往說:“若不是怎麼怎麼,願我變個夜叉,”這也就等於說:“願我變個婊子。”許多書上都寫著夜叉身上會放光,光是從火裡來的,火是會燒人的;因此,婊子也是會燒人的。千萬要離她遠點。 妓女你們主僕兩人真會開玩笑。大爺,您肯賞光到我家裡去吃頓飯嗎? 大德洛米奧您要去,大爺,可就得吃大杓肉了;我看您快去找一把長柄杓子吧。 大安提福勒斯為什麼,德洛米奧? 大德洛米奧誰都知道和魔鬼一桌吃飯非得使長柄杓子才行。 大安提福勒斯走開,妖精!什麼吃飯不吃飯!你是個迷人的妖女,你們這兒全都是妖怪,你快給我走開吧! 妓女你把吃中飯時候向我要去的戒指還我,或者把你答應給我的鏈條拿來跟我交換,我就去,不再來打擾你了。 大德洛米奧有的魔鬼只向人要一些指甲頭髮,或者一根草、一滴血、一枚針、一顆胡桃、一粒櫻桃核,她卻向人要一根金項鍊,真是一個貪心的魔鬼。大爺,您別給她迷昏了,這項鍊給她不得,否則她要把它搖響來嚇我們的。 妓女大爺,請你快把我的戒指還我,或者把你的項鍊給我。你們貴人是不應該這樣欺詐我們的。 大安提福勒斯別跟我纏繞不清了,妖精!德洛米奧,咱們快走吧。 大德洛米奧姑娘,你看見過孔雀吧?把尾巴一張,說:“站遠點!”(大安提福勒斯、大德洛米奧同下。) 妓女安提福勒斯一定是真的瘋了,否則他決不會這樣不顧面子的。他把我一個值四十塊錢的戒指拿去,答應我他要去打一根金項鍊來跟我交換;現在他戒指也不肯還我,項鍊也不肯給我。我相信他一定是瘋了,不但因為他剛才那樣對待我,而且今天吃飯的時候,我還聽他說過一段瘋話,說是他家里關緊大門不放他進去,大概他的老婆知道他時常精神病發作,所以有意把他關在門外。我現在要到他家裡去告訴他的老婆,說他發了瘋闖進我的屋子裡,把我的戒指搶去了。這個辦法很不錯,四十塊錢不能讓它冤枉丟掉。 (下。) 第四場街道 小安提福勒斯及差役上。 小安提福勒斯朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾氣很壞,準不會輕易相信我叫人帶去的口信。她聽見我竟在以弗所吃官司,一定會覺得是聞所未聞的事。 小德洛米奧持繩鞭上。 小安提福勒斯我的跟班已經來了,我想他一定帶著錢來。餵,我叫你幹的事怎麼樣了? 小德洛米奧我已經買來了,您瞧,這一定可以叫她們大家知道些厲害。 小安提福勒斯可是錢呢? 小德洛米奧咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。 小安提福勒斯狗才,你拿五百塊錢去買一條繩子嗎? 小德洛米奧按這個價格,大爺,我就賞給您五百條。 小安提福勒斯我叫你到家裡去作什麼的? 小德洛米奧叫我去買繩鞭子呀,我現在買來了。 小安提福勒斯好,我就用這繩鞭子來歡迎你。 (打小德洛米奧。) 差役先生,您息怒吧。 小德洛米奧你倒叫他息怒,我才算倒盡了黴! 差役好了,你也別多話了。 小德洛米奧你叫我別多話,先叫他別打。 小安提福勒斯你這糊塗混賬沒有知覺的蠢才! 小德洛米奧大爺,我但願我沒有知覺,那麼您打我我也不會痛了。 小安提福勒斯你就像一頭驢子一樣,什麼都是糊里糊塗的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。 小德洛米奧不錯,我真是一頭驢子,您看我的耳朵已經給他扯得這麼長了。我從出世以來,直到現在,一直服侍著他;我在他手裡沒有得到什麼好處,打倒給他不知打過多少次了。我冷了,他把我打到渾身發熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時候,他會把我打醒;我坐下的時候,他會把我打得站起來;我出去的時候,他會把我打到門外;我回來的時候,他會把我打進門裡。他的拳頭永遠不離我的肩膀,就像叫化婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以後,我還要負著這一身傷痕沿門乞討呢。 小安提福勒斯好,你去吧,我的妻子打那邊來了。 阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。 小德洛米奧太太,記住那句成語:“鞭策自己”;或者我也該像鸚鵡學舌似的作一番預言:“當心繩子。” 小安提福勒斯你還要多嘴嗎? (打小德洛米奧。) 妓女你看,你的丈夫不是瘋了嗎? 阿德里安娜他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢復本性,你要什麼酬報我都可以答應你。 露西安娜噯喲,他的臉色多麼猙獰可怕! 妓女瞧他給鬼迷得渾身發抖了! 品契請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。 小安提福勒斯我就伸過手來,賞你一記耳光。 (打品契。) 品契撒旦,我用天上列聖的名義,命令你遵從我神聖的祈禱,快快離開這個人的身體,回到你那黑暗的洞府裡! 小安提福勒斯胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。 阿德里安娜可憐的人兒,我希望你真的沒有發瘋! 小安提福勒斯你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的傢伙,就是他今天在我家裡飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家裡嗎? 阿德里安娜丈夫,上帝知道你今天在家裡吃飯。倘然你好好地呆在家裡不出來,也就不會受到這種誣衊和公開的難堪了。 小安提福勒斯在家裡吃飯!狗才,你怎麼說? 小德洛米奧大爺,老老實實說一句,您並沒在家裡吃飯。 小安提福勒斯我家裡的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎? 小德洛米奧是的,您家裡的門關得緊緊的,不讓您進去。 小安提福勒斯她自己不是在裡邊罵我嗎? 小德洛米奧不說假話,她自己在裡邊罵您。 小安提福勒斯那廚房裡的丫頭不是也把我破口辱罵嗎? 小德洛米奧一點不錯,那廚房裡的丫頭也把您辱罵。 小安提福勒斯我不是盛怒而去嗎? 小德洛米奧正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。 阿德里安娜他說話這樣顛倒,你還句句順著他,這樣作對嗎? 品契應該這樣,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,過會兒他會慢慢地安靜下來的。 小安提福勒斯你唆使那金匠把我逮捕。 阿德里安娜唉!我聽見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。 小德洛米奧叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。 小安提福勒斯你沒去向她要一個錢袋嗎? 阿德里安娜他到了家裡,我就給他。 露西安娜我可以證明她把錢袋交給了他。 小德洛米奧上帝和繩店裡的老闆可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。 品契太太,他們主僕兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多麼慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑屋子裡。 小安提福勒斯我問你,你今天為什麼把我關在門外?還有你,為什麼不肯拿出那一袋錢來? 阿德里安娜好丈夫,我沒有把你關在門外。 小德洛米奧好大爺,我也沒有拿到過什麼錢;可是咱們的的確確是給她們關在門外的。 阿德里安娜欺人的狗才!你說的都是假話。 小安提福勒斯欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗黨來擺佈我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶裡,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。 阿德里安娜啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊! 品契多喊幾個人來!他身上的鬼強橫得很呢。 露西安娜噯喲,可憐的,他臉上多麼慘白! 三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。 小安提福勒斯啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎? 差役列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。 品契把這傢伙也捆了,他也是發瘋的。 (眾人將小德洛米奧捆縛。) 阿德里安娜你要幹麼,你這無禮的差人?你願意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎? 差役他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。 阿德里安娜我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以後,我就可以如數還他。好師傅,請你護送他回家去。唉,倒霉的日子! 小安提福勒斯唉,倒霉的娼婦! 小德洛米奧主人,這樣把咱倆人捆在一起,我真是受您的連累了。 小安提福勒斯少胡說,混蛋!你要把我氣瘋嗎? 小德洛米奧難道您願意白白地叫人綁上嗎?乾脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊幾聲“魔鬼!” 露西安娜願上帝保佑這些可憐的人吧!聽他們多麼語無倫次! 阿德里安娜把他們帶走吧。妹妹你跟我來。 (品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他? 差役一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎? 阿德里安娜我認識這個人。他欠他多少錢? 差役二百塊錢。 阿德里安娜這筆錢是怎麼欠下來的? 差役因為您的丈夫拿過他一條項鍊。 阿德里安娜他倒是曾經給我定作過一條項鍊,可是始終沒有拿到。 妓女他今天暴跳如雷地到了我家裡,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;後來我遇見他的時候,他是套著一條項鍊。 阿德里安娜也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那裡去,我要知道這件事情的全部真相。 大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。 露西安娜慈悲的上帝!他們又逃出來啦! 阿德里安娜他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。 差役快逃!他們要把我們殺了。 (阿德里安娜、露西安娜及差役下。) 大安提福勒斯原來這些妖精是怕劍的。 大德洛米奧叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。 大安提福勒斯給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。 大德洛米奧老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。您看他們對我們說話都是那麼恭敬,還送錢給我們用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也願意永遠住在這兒,變一個妖精。 大安提福勒斯我今夜可無論怎麼也不願再呆下去了。去,把我們的行李搬上船吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回