主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第27章 第二幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 5364 2018-03-20
第一場小安提福勒斯家中 阿德里安娜及露西安娜上。 阿德里安娜我的丈夫到現在還沒有回來,叫那奴才去找他,也不知找到什麼地方去了。露西安娜,現在已經兩點鐘啦! 露西安娜他也許在市場上遇到什麼商人,被請到什麼地方吃飯去了。好姊姊,咱們吃飯吧,你也別生氣啦。男人是有他們的自由的,他們只受著時間的支配;一到時間,他們就會來的。姊姊,你耐點兒心吧。 阿德里安娜為什麼他們的自由要比我們多? 露西安娜因為男人家總是要在外面奔波。 阿德里安娜我倘這樣對待他,他定會大不高興。 露西安娜做妻子的應該服從丈夫的命令。 阿德里安娜人不是驢子,誰甘心聽人家使喚? 露西安娜桀驁不馴的結果一定十分悲慘。

你看地面上,海洋裡,廣漠的空中, 哪一樣東西能夠不受羈束牢籠? 是走獸,是游魚,是生翅膀的飛鳥, 只見雌的低頭,哪裡有雄的伏小? 人類是控制陸地和海洋的主人, 天賦的智慧勝過一切走獸飛禽, 女人必須服從男人是天經地義, 你應該溫恭謙順侍候他的旨意。 阿德里安娜正因為怕這種服從,你才不結婚。 露西安娜不是怕這個,而是怕其他的糾紛。 阿德里安娜你若是出嫁了,準也想當家作主。 露西安娜我未解風情,先要學習出嫁從夫。 阿德里安娜你丈夫要是變了心把別人眷愛? 露西安娜他會回心轉意,我只有安心忍耐。 阿德里安娜真好的性子!可也難怪她這麼說, 沒碰見倒霉事,誰都會心平氣和。

聽見別的苦命人在惡運折磨下, 哀痛地呼喊,我們說:“算了,靜些吧!” 但是輪到我們遭受同樣的欺凌, 我們的呼天搶地準比他們更兇; 你可沒有狠心的丈夫把你虐待, 你以為什麼事都可以安心忍耐, 倘有一天人家篡奪了你的權利, 看你耐不耐得住你心頭的怨氣? 露西安娜好,等我嫁了人以後試試看吧。你丈夫的跟班來了,他大概也就來了。 小德洛米奧上。 阿德里安娜你那位大爺可真有一手,這麼慢騰騰地。這回他該回來了吧? 小德洛米奧什麼有一手?他的兩手都有勁著呢,這點我的兩隻耳朵可以作證。 阿德里安娜你對他說過什麼話沒有?你知道他的心思嗎? 小德洛米奧是,是,他把他的心思告訴我的耳朵了,我的耳朵現在還熱辣辣的呢。我真不懂他的意思。

露西安娜他說得不大清楚,所以你聽不懂嗎? 小德洛米奧不,他打了我一記清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛倒很痛。 阿德里安娜可是他是不是就要回家了?他真是一個體貼妻子的好丈夫! 小德洛米奧噯喲,太太,我的大爺準是得椅角瘋了。 阿德里安娜狗才,什麼話! 小德洛米奧不是犄角瘋,我是說他準得了羊角瘋了。我請他回家吃飯,他卻向我要一千個金馬克。我說,“現在是吃飯的時候了;”他說,“我的錢呢?”我說,“肉已經燒熟了;”他說,“我的錢呢?”我說,“請您回家去吧;”他說,“我的錢呢?狗才,我給你的那一千個金馬克呢?”我說,“豬肉已經烤熟了;”他說,“我的錢呢?”我說,“大爺,太太叫您回去;”他說,“去你媽的太太!什麼太太!我不認識你的太太!”

露西安娜這話是誰說的? 小德洛米奧大爺說的。他說,“我不知道什麼家,什麼妻子,什麼太太。”所以我就謝謝他,把他的答复擱在肩膀上回來了,因為他的拳頭就落在我的肩膀上。 阿德里安娜不中用的狗才,再給我出去把他叫回來。 小德洛米奧再出去找他,再讓他把我打回來嗎?看在上帝的面上,請您另請高明吧! 阿德里安娜狗才!不去,我就打破你的頭。 小德洛米奧他再加上一拳,我準得頭破血流。憑你們兩人一整治,我腦袋就該成為破鑼了。 阿德里安娜快去,只曉得嘮叨的下流坯!把你主人找回來! 小德洛米奧難道我就是個圓圓的皮球,給你們踢來踢去嗎?你把我一腳踢出去,他把我一腳踢回來,你們要我這皮球不破,還得替我補上一塊厚厚的皮哩。 (下。)

露西安娜噯喲,瞧你滿臉的怒氣! 阿德里安娜他和那些娼婦賤婢們朝朝廝伴, 我在家裡盼不到他的笑臉相看。 難道逝水年華消褪了我的顏色? 有限的青春是他親手把我摧折。 難道他嫌我語言無味心思愚蠢? 是他冷酷的無情把我聰明磨損。 難道濃裝豔抹勾去了他的靈魂? 誰教他不給我裁剪入時的衣裙? 我這憔悴朱顏雖然逗不起憐惜, 剩粉殘脂都留著他薄情的痕跡。 只要他投擲我一瞥和煦的春光, 這朵枯萎的花兒也會重吐芬芳; 可是他是一頭不受羈束的野鹿, 他愛露餐野宿,怎念我傷心孤獨! 露西安娜姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦! 阿德里安娜人非木石,誰能忍受這樣的欺侮? 我知道他一定愛上了浪柳淫花,

貪戀著溫柔滋味才會忘記回家。 他曾經答應我打一條項鍊相贈, 看他對床頭人說話有沒有定準! 塗上釉彩的寶石容易失去光潤, 最好的黃金經不起人手的摩損, 儘管他是名譽良好的端人正士, 一朝墮落了也照樣會不知羞恥。 我這可憎容貌既然難邀他愛顧, 我要悲悼我的殘春哭泣著死去。 露西安娜真有痴心人情願作妒嫉的俘虜! (同下。) 第二場廣場 大安提福勒斯上。 大安提福勒斯我給德洛米奧的錢都好好地在馬人旅店裡,那謹慎的奴才出去找我去了。聽店主所說的,再按時間一計算,我從市場上把德洛米奧打發走之後,彷彿沒有可能再碰見他。瞧,他又來了。 大德洛米奧上。 大安提福勒斯餵,老兄,你耍貧的脾氣改變了沒有?要是你還想挨打,不妨再跟我開開玩笑。你不知道哪一家馬人旅店?你沒有收到什麼錢?你家太太叫你請我回去吃飯?我家裡開著一個什麼鳳凰商店?你剛才對我說了這許多瘋話,你是不是瘋了?

大德洛米奧我說了什麼話,大爺?我幾時說過這樣的話? 大安提福勒斯就在剛才,就在這裡,不到半點鐘以前。 大德洛米奧您把錢交給我,叫我回到馬人旅店去了以後,我沒有見過您呀。 大安提福勒斯狗才,你剛才說我不曾交給你錢,還說什麼太太哩,吃飯哩;你現在大概知道我在生氣了吧? 大德洛米奧我很高興看見您這樣愛開玩笑,可是這笑話是什麼意思?大爺,請您告訴我吧。 大安提福勒斯啊,你還要假作癡呆,當著我的面放肆嗎?你以為我是在跟你說笑話嗎?我就打你! (打大德洛米奧。) 大德洛米奧慢著,大爺,看在上帝的面上!您現在把說笑話認真起來了。我究竟做錯了什麼事您要打我? 大安提福勒斯我因為常常和你不拘名分,說說笑笑,你就這樣大膽起來,人家有正事的時候你也敢搗鬼。無知的蚊蚋儘管在陽光的照耀下飛翔遊戲,一到日沒西山也會鑽進它們的牆隙木縫。你要開玩笑就得留心我的臉色,看我有沒有那樣興致。你要是還不明白,讓我把這一種規矩打進你的腦殼裡去。

大德洛米奧您管它叫腦殼嗎?請您還是免動尊手吧,我要個腦袋就夠了;要是您不停手地打下去,我倒真得找個殼來套在腦袋上才行;不然,腦袋全打爛了,只有把思想裝在肩膀裡了。可是請問大爺,我究竟為什麼挨打? 大安提福勒斯你不知道嗎? 大德洛米奧不知道,大爺,我只知道我挨打了。 大安提福勒斯要我講講道理嗎? 大德洛米奧是,大爺,還有緣由;因為俗話說得好,有道理必有緣由。 大安提福勒斯先說道理――你敢對我頂撞放肆;再說緣由――你第二次見了我還要隨口胡說。 大德洛米奧真倒霉,白白地挨了這一頓拳腳, 道理和緣由卻仍然是莫名其妙。 好了,謝謝大爺。 大安提福勒斯謝謝我,老兄,謝我什麼? 大德洛米奧因為我無功受賞,所以要謝謝您。

大安提福勒斯好,以後你作事有功,我也不賞你,那就可以拉平了。現在到吃飯的時候沒有? 大德洛來奧沒有。我看肉裡還缺點作科。 大安提福勒斯真的嗎?缺什麼? 大德洛米奧青椒。 大安提福勒斯再加青椒,肉也要焦了。 大德洛米奧要是焦了,大爺,請您還是別吃吧。 大安提福勒斯為什麼? 大德洛米奧您要是吃了,少不得又要心焦,結果我又得領略一頓好打。 大安提福勒斯算了,你以後說笑話也得看準時候;不管作什麼都應該有一定的時間。 大德洛米奧要不是您剛才那麼冒火,對您的這句話我可要大膽地表示異議。 大安提福勒斯有什麼根據嗎,老兄? 大德洛米奧當然有,大爺;我的根據就和時間老人的禿腦袋一樣,是顛撲不破的。

大安提福勒斯說給我聽聽。 大德洛米奧一個生來禿頂的人要想收回他的頭髮,就沒有時間。 大安提福勒斯他難道不能用賠款的方法收回嗎? 大德洛米奧那倒可以,賠款買一套假髮;可是收回的卻是別人的毛。 大安提福勒斯時間老人為什麼對毛髮這樣吝嗇?它不是長得很多很快嗎? 大德洛米奧因為他把毛髮大量施捨給畜生了;可是他雖然給人毛髮不多,卻叫人腦筋更聰明,這也足以抵償了。 大安提福勒斯不然,也有許多人毛髮雖多,腦筋卻很少。 大德洛米奧不管怎麼少,也足夠染上花柳病,把毛髮丟光。 大安提福勒斯照你這一說,頭髮多的人就都是傻瓜了。 大德洛米奧越傻,丟得越快;可是不要頭髮的人也有他的一套打算。 大安提福勒斯有什麼理由? 大德洛米奧有兩個理由,而且是頂呱呱的理由。 大安提福勒斯咳,別提頂呱呱了。 大德洛米奧那麼就叫它們可靠的理由吧。 大安提福勒斯丟都丟完了,還講什麼可靠。 大德洛米奧可信的理由吧,這總成了。 大安提福勒斯你說給我聽聽。 大德洛米奧第一:頭髮少了,免得花錢修飾;第二:吃起飯來,不會一根一根地往粥碗裡掉。 大安提福勒斯說了半天,你是想證明並非作什麼事都要有一定的時間。 大德洛米奧不錯,這不是證明了嗎?生來把頭髮丟掉的人是沒有時間收回的。 大安提福勒斯可是你的理由不夠充分,不能說明為什麼沒有時間收回。 大德洛米奧且聽我的解釋,你就明白了:時間老人自己是個禿頂,所以直到世界末日也會有大群禿頂的徒子徒孫。 大安提福勒斯我早就知道你的理由也是光禿禿的。且慢,誰在那邊朝我們招手? 阿德里安娜及露西安娜上。 阿德里安娜好,好,安提福勒斯,你儘管皺著眉頭,假裝不認識我吧;你是要在你相好的面前,才會滿面春風的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起從前的時候,你會自動向我發誓,說只有我說的話才是你耳中的音樂,只有我才是你眼中最可愛的事物,只有我握著你的手你才感到快慰,只有我親手切下的肉你才感到可口。啊,我的夫,你現在怎麼這樣神不守舍,忘記了你自己?我們兩人已結合一體,不可分離,你這樣把我遺棄不顧,就是遺棄了你自己。啊,我的愛人,不要離開我!你把一滴水灑下了海洋裡,若想把它原樣收回,不多不少,是辦不到的,因為它已經和其餘的水混合在一起,再也分別不出來;我們兩人也是這樣,你怎麼能硬把你我分開,而不把我的一部分也帶了去呢?要是你聽見我有了不端的行為,我這奉獻給你的身子,已經給淫邪所玷污,那時你將要如何氣憤!你不會唾罵我,羞辱我,不認我是你的妻子,剝下我那副娼婦的污穢的面皮,從我不貞的手指上奪下我們結婚的指環,把它剁得粉碎嗎?我知道你會這樣做的,那麼請你就這樣做吧,因為我的身體裡已經留下了淫邪的污點,我的血液裡已經混合著姦情的罪惡,我們兩人既然是一體,那麼你的罪惡難道不會傳染到我的身上?既然這樣,你就該守身如玉,才可保全你的名譽和我的清白。 大安提福勒斯您是在對我說這些話嗎,嫂子?我不認識您;我到以弗所來不過兩個鐘點,對這個城市完全陌生,對您的話也莫名其妙;雖然您說的每一個字我都反复思索,可是仍然聽不出一點道理來。 露西安娜哎喲,姊夫,您怎麼完全變了一個人呢?您幾時這樣對待過我的姊姊?她剛才叫德洛米奧來請您回家吃飯。 大安提福勒斯叫德洛米奧請我? 大德洛米奧叫我請他? 阿德里安娜叫你請他,你回來卻說他打了你,還說他不知道有什麼家、什麼妻子。 大安提福勒斯你曾經和這位太太講過話嗎?你們談些什麼? 大德洛米奧我嗎,大爺?我從來不曾見過她。 大安提福勒斯狗才,你說謊!你在市場上對我說的話,正跟她說的一樣。 大德洛米奧我從來不曾跟她說過一句話。 大安提福勒斯那麼她怎麼會叫得出我們的名字?難道她有未卜先知的本領嗎? 阿德里安娜你們主僕倆一吹一唱裝傻弄詐,多麼不相稱你高貴尊嚴的身價!就算我有了錯處你才把我迴避,也該寬假三分,給我自新的機會。來,我要拉住你的衣袖緊緊偎倚,你是參天的松柏,我是藤蘿纖細,藤蘿托體松柏,信賴他枝幹堅強,莫讓野蔓閒苔偷取你雨露陽光! 大安提福勒斯她這樣向我婉轉哀求,字字辛酸, 莫不是我在夢中和她締下姻緣? 難道我聽錯了,還是我昏睡未醒? 難道我的眼睛耳朵都有了毛病? 我且將錯就錯,順從著她的心意, 把這現成的丈夫名義權時頂替。 露西安娜德洛米奧,你去叫僕人們把飯預備好了。 大德洛米奧哎喲,上帝饒恕我這罪人! (以手劃十字)這兒是妖精住的地方,我們在和些山精木魅們說話,要是不服從她們,她們就要吮吸我們的血液,或者把我們身上擰得一塊青一塊紫的。 露西安娜叫你不答應,卻在那邊嘮叨些什麼?德洛米奧,你這蝸牛、懶蟲! 大德洛米奧大爺,我已經變了樣子嗎? 大安提福勒斯我想我們的頭腦都有些變了樣子了。 大德洛米奧不,大爺,不但是頭腦,連外表也變了樣了。 大安提福勒斯你還是你原來的樣子。 大德洛米奧不,我已經變成了一頭猴子。 露西安娜你要是變起來,只好變成一頭驢子。 大德洛米奧不錯,她騎在我身上,我一心想吃草。我是驢子,否則她怎麼認識我,我卻不認識她。 阿德里安娜來,來,你們主僕兩人看見我傷心,還把我這樣任情取笑,我不願再像一個傻子一樣自尋煩惱地哭泣了。來,大家吃飯去吧!德洛米奧,好好看守著門。丈夫,我今天要在樓上陪著你吃飯,聽你懺悔你種種對不起人的地方。德洛米奧,要是有人來看大爺,就說他在外面吃飯,什麼人都不要讓他進來。來,妹妹。德洛米奧,當心把門看好。 大安提福勒斯(旁白)就是在人間,在天上,還是在地下?是夢,是醒?是發瘋,還是神智清楚?她們認識我,我卻不認識我自己!好,她們怎麼說,我就怎麼說,在這一場迷霧之中尋求新的天地。 大德洛米奧大爺,我是不是要做起看門人來? 阿德里安娜是,你要是讓什麼人進來,留心你的腦袋。 露西安娜來,來,安提福勒斯,時候已經不早了。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回