主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第23章 第四幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 7201 2018-03-20
第一場羅馬。安東尼家中一室 安東尼、奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。 安東尼那麼這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記號了。 奧克泰維斯你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯? 萊必多斯我答應。 奧克泰維斯替他作了記號,安東尼。 萊必多斯可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。 安東尼那麼就把他處死;瞧,我用一個黑點注定他的死罪了。可是萊必多斯,你到凱撒家裡去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺產。 萊必多斯什麼!還要我到這兒來找你們嗎? 奧克泰維斯我們要是不在這兒,你到聖殿來找我們好了。 (萊必多斯下。) 安東尼這是一個不足齒數的庸奴,只好替別人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎?

奧克泰維斯你既然這樣瞧不起他,為什麼在我們判決哪幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見? 安東尼奧克泰維斯,我比你多了幾年人生經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分誹謗,可是他負擔他的榮譽將會像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閒散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。 奧克泰維斯你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢軍人。 安東尼我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久歷戎行,所以我才用糧草飼養牠。我教我的馬兒怎樣衝鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節制。萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的傢伙,靠著腐敗的廢物滋養他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資財;讓我們立刻就去舉行會議,商討怎樣揭發秘密的陰謀,抗拒公開的攻擊的方法吧。

奧克泰維斯好,我們就去;我們已經到了存亡的關頭,許多敵人環伺在我們的四周;還有許多雖然臉上裝著笑容,我怕他們的心頭卻藏著無數的奸謀。 (同下。) 第二場薩狄斯附近的營地。勃魯托斯營帳之前 鼓聲;勃魯托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品達勒斯自相對方向上。 勃魯托斯餵,站住! 路西律斯餵,站住!口令! 勃魯托斯啊,路西律斯!凱歇斯就要來了嗎? 路西律斯他快要到了;品達勒斯奉他主人之命,來向您致敬。 (品達勒斯以信交勃魯托斯。) 勃魯托斯他信上寫得很是客氣。品達勒斯,你的主人近來行動有些改變,也許是他用人失當,使我覺得有些事情辦得很不滿意;不過要是他就要來了,我想他一定會向我解釋的。

品達勒斯我相信我的尊貴的主人一定會向您證明他還是那樣一個忠誠正直的人。 勃魯托斯我並不懷疑他。路西律斯,我問你一句話,他怎樣接待你? 路西律斯他對我很是客氣;可是卻不像從前那樣親熱,言辭之間,也沒有從前那樣真誠坦白。 勃魯托斯你所講的正是一個熱烈的友誼冷淡下來的情形。路西律斯,你要是看見朋友之間用得著不自然的禮貌的時候,就可以知道他們的感情已經在開始衰落了。坦白質樸的忠誠,是用不著浮文虛飾的;可是沒有真情的人,就像一匹尚未試步的倔強的弩馬,表現出一副奔騰千里的姿態,等到一受鞭策,就會顛躓泥塗,顯出庸劣的本相。他的軍隊有沒有開拔? 路西律斯他們預備今晚駐紮在薩狄斯;大部分的人馬是跟凱歇斯同來的。

勃魯托斯聽!他到了。 (內軍隊輕步行進)輕輕地上去迎接他。 凱歇斯及兵士等上。 凱歇斯餵,站住! 勃魯托斯餵,站住!口令! 兵士甲站住! 兵士乙站住! 兵士丙站住! 凱歇斯最尊貴的兄弟,你欺人太甚啦。 勃魯托斯神啊,判斷我。我欺侮過我的敵人嗎?要是我沒有欺侮過敵人,我怎麼會欺侮一個兄弟呢? 凱歇斯勃魯托斯,你用這種莊嚴的神氣掩飾你給我的侮辱―― 勃魯托斯凱歇斯,別生氣;你有什麼不痛快的事情,請你輕輕地說吧。當著我們這些兵士的面前,讓我們不要爭吵,不要讓他們看見我們兩人不和。打發他們走開;然後,凱歇斯,你可以到我的帳裡來訴說你的怨恨;我一定聽你。 凱歇斯品達勒斯,向我們的將領下令,叫他們各人把隊伍安頓在離這兒略遠一點的地方。

勃魯托斯路西律斯,你也去下這樣的命令;在我們的會談沒有完畢以前,誰也不准進入我們的帳內。叫路歇斯和泰提涅斯替我們把守帳門。 (同下。) 第三場勃魯托斯帳內 勃魯托斯及凱歇斯上。 凱歇斯你對我的侮辱,可以在這一件事情上看得出來:你把路歇斯?配拉定了罪,因為他在這兒受薩狄斯人的賄賂;可是我因為知道他的為人,寫信來替他說情,你卻置之不理。 勃魯托斯你在這種事情上本來就不該寫信。 凱歇斯在現在這種時候,不該為了一點小小的過失就把人譴責。 勃魯托斯讓我告訴你,凱歇斯,許多人都說你自己的手心也很有點兒癢,常常為了貪圖黃金的緣故,把官爵出賣給無功無能的人。 凱歇斯我的手心癢!說這句話的人,倘不是勃魯托斯,那麼憑著神明起誓,這句話將要成為你的最後一句話。

勃魯托斯這種貪污的行為,因為有凱歇斯的名字作護符,所以懲罰還不曾顯出它的威嚴來。 凱歇斯懲罰! 勃魯托斯記得三月十五嗎?偉大的凱撒不是為了正義的緣故而流血嗎?倘不是為了正義,哪一個惡人可以加害他的身體?什麼!我們曾經打倒全世界首屈一指的人物,因為他庇護盜賊;難道就在我們中間,竟有人甘心讓卑污的賄賂玷污他的手指,為了盈握的廢物,出賣我們偉大的榮譽嗎?我寧願做一頭向月亮狂吠的狗,也不願做這樣一個羅馬人。 凱歇斯勃魯托斯,不要向我吠叫;我受不了這樣的侮辱。你這樣逼迫我,全然忘記了你自己是什麼人。我是一個軍人,經驗比你多,我知道怎樣處置我自己的事情。 勃魯托斯哼,不見得吧,凱歇斯。 凱歇斯我就是這樣一個人。

勃魯托斯我說你不是。 凱歇斯別再逼我吧,我快要忘記我自己了;留心你的安全,別再挑撥我了吧。 勃魯托斯去,卑鄙的小人! 凱歇斯有這等事嗎? 勃魯托斯聽著,我要說我的話。難道我必須在你的暴怒之下退讓嗎?難道一個瘋子的怒目就可以把我嚇倒嗎? 凱歇斯神啊!神啊!我必須忍受這一切嗎? 勃魯托斯這一切!嗯,還有哩。你去發怒到把你驕傲的心都氣破了吧;給你的奴隸們看看你的脾氣多大,讓他們嚇得亂抖吧。難道我必須讓你嗎?我必須侍候你的顏色嗎?當你心裡煩躁的時候,我必須誠惶誠恐地站在一旁,俯首聽命嗎?憑著神明起誓,即使你氣破了肚子,也是你自己的事;因為從今天起,我要把你的發怒當作我的笑料呢。 凱歇斯居然會有這樣的一天嗎?

勃魯托斯你說你是一個比我更好的軍人;很好,你拿事實來證明你的誇口吧,那會使我十分高興的。拿我自己來說,我很願意向高貴的人學習呢。 凱歇斯你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃魯托斯。我說我是一個經驗比你豐富的軍人,並沒有說我是一個比你更好的軍人;難道我說過“更好”這兩個字嗎? 勃魯托斯我不管你有沒有說過。 凱歇斯凱撒活在世上的時候,他也不敢這樣激怒我。 勃魯托斯閉嘴,閉嘴!你也不敢這樣挑惹他。 凱歇斯我不敢! 勃魯托斯你不敢。 凱歇斯什麼!不敢挑惹他! 勃魯托斯你不敢挑惹他。 凱歇斯不要太自恃你我的交情;我也許會做出一些將會使我後悔的事情來的。 勃魯托斯你已經做了你應該後悔的事。凱歇斯,憑你怎樣恐嚇,我都不怕;因為正直的居心便是我的有力的護身符,你那些無聊的恐嚇,就像一陣微風吹過,引不起我的注意。我曾經差人來向你告借幾個錢,你沒有答應我;因為我不能用卑鄙的手段搜括金錢;憑著上天發誓,我寧願剖出我的心來,把我一滴滴的血熔成錢幣,也不願從農人粗硬的手裡輾轉榨取他們污臭的錙銖。為了分發軍隊的糧餉,我差人來向你借錢,你卻拒絕了我;凱歇斯可以有這樣的行為嗎?我會不會給卡厄斯?凱歇斯這樣的答复?瑪克斯?勃魯托斯要是也會變得這樣吝嗇,鎖住他的鄙賤的銀箱,不讓他的朋友們染指,那麼神啊,用你們的雷火把他殛得粉碎吧!

凱歇斯我沒有拒絕你。 勃魯托斯你拒絕我的。 凱歇斯我沒有,傳回我的答复的那傢伙是個傻瓜。勃魯托斯把我的心都劈碎了。一個朋友應當原諒他朋友的過失,可是勃魯托斯卻把我的過失格外誇大。 勃魯托斯我沒有,是你自己對不起我。 凱歇斯你不喜歡我。 勃魯托斯我不喜歡你的錯誤。 凱歇斯一個朋友的眼睛決不會注意到這種錯誤。 勃魯托斯在一個佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一樣高大的錯誤,也會視而不見。 凱歇斯來,安東尼,來,年輕的奧克泰維斯,你們向凱歇斯一個人復仇吧,因為凱歇斯已經厭倦於人世了:被所愛的人憎恨,被他的兄弟攻擊,像一個奴隸似的受人呵斥,他的一切過失都被人注視記錄,背誦得爛熟,作為當面揭發的罪狀。啊!我可以從我的眼睛裡哭出我的靈魂來。這是我的刀子,這兒是我的袒裸的胸膛,這裡面藏著一顆比財神普路托斯的寶礦更富有、比黃金更貴重的心;要是你是一個羅馬人,請把它挖出來吧,我拒絕給你金錢,卻願意把我的心獻給你。就像你向凱撒行刺一樣把我刺死了吧,因為我知道,即使在你最恨他的時候,你也愛他遠勝於愛凱歇斯。

勃魯托斯插好你的刀子。你高興發怒就發怒吧,高興怎麼乾就怎麼幹吧。啊,凱歇斯!你的伙伴是一頭羔羊,憤怒在他的身上,就像燧石裡的火星一樣,受到重大的打擊,也會發出閃爍的光芒,可是一轉瞬間就已經冷下去了。 凱歇斯難道凱歇斯的傷心煩惱,只給他的勃魯托斯作為笑料嗎? 勃魯托斯我說那句話的時候,我自己也是脾氣太壞。 凱歇斯你也這樣承認嗎?把你的手給我。 勃魯托斯我連我的心也一起給你。 凱歇斯啊,勃魯托斯! 勃魯托斯什麼事? 凱歇斯我的母親給了我這副暴躁的脾氣,使我常常忘記我自己,看在我們友誼的情分上,你能夠原諒我嗎? 勃魯托斯是的,我原諒你;從此以後,要是你有時候跟你的勃魯托斯過分認真,他會當作是你母親在那兒發脾氣,一切都不介意。 (內喧聲。) 詩人(在內)讓我進去瞧瞧兩位將軍;他們彼此之間有些爭執,不應該讓他們兩人在一起。 路西律斯(在內)你不能進去。 詩人(在內)除了死,什麼都不能阻止我。 詩人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯隨後。 凱歇斯怎麼!什麼事? 詩人呸,你們這些將軍們!你們是什麼意思?你們應該相親相愛,做兩個要好的朋友;我的話不會有錯,我比你們誰都活得長久。 凱歇斯哈哈!這個玩世的詩人吟的詩句多臭! 勃魯托斯滾出去,放肆的傢伙,去! 凱歇斯不要生他的氣,勃魯托斯;這是他的習慣。 勃魯托斯誰叫他胡說八道。在這樣戰爭的年代,要這些胡謅幾句歪詩的傻瓜們做什麼用?滾開,傢伙! 凱歇斯去,去!出去! (詩人下。) 勃魯托斯路西律斯,泰提涅斯,傳令各將領,叫他們今晚準備把隊伍安營。 凱歇斯你們傳過了令,就帶梅薩拉一起回來。 (路西律斯,泰提涅斯同下。) 勃魯托斯路歇斯,倒一杯酒來! (路歇斯下。) 凱歇斯我沒有想到你會這樣動怒。 勃魯托斯啊,凱歇斯!我心裡有許多煩惱。 凱歇斯要是你讓偶然的不幸把你困擾,那麼你自己的哲學對你就毫無用處了。 勃魯托斯誰也不比我更能忍受悲哀;鮑西婭已經死了。 凱歇斯什麼!鮑西婭! 勃魯托斯她死了。 凱歇斯我剛才跟你這樣吵嘴,你居然沒有把我殺死,真是僥倖!唉,難堪的、痛心的損失!害什麼病死的? 勃魯托斯她因為捨不得跟我遠別,又聽到了奧克泰維斯和瑪克?安東尼的勢力這樣強大的消息,變得心神狂亂,乘著僕人不在的時候,把火吞了下去。 凱歇斯就是這樣死了嗎? 勃魯托斯就是這樣死了。 凱歇斯永生的神啊! 路歇斯持酒及燭重上。 勃魯托斯不要再說起她。給我一杯酒。凱歇斯,在這一杯酒裡,我捐棄了一切猜嫌。 (飲酒。) 凱歇斯我的心企望著這樣高貴的誓言,有如渴者的思飲。來,路歇斯,給我倒滿這一杯,我喝著勃魯托斯的友情,是永遠不會饜足的。 (飲酒。) 勃魯托斯進來,泰提涅斯。 (路歇斯下。) 泰提涅斯率梅薩拉重上。 勃魯托斯歡迎,好梅薩拉。讓我們現在圍燭而坐,討論我們重要的事情。 凱歇斯鮑西婭,你去了嗎? 勃魯托斯請你不要說了。梅薩拉,我已經得到信息,說是奧克泰維斯那小子跟瑪克?安東尼帶了一支強大的軍隊,向腓利比進發,要來攻擊我們了。 梅薩拉我也得到同樣的信息。 勃魯托斯你還知道什麼其他的事情? 梅薩拉聽說奧克泰維斯、安東尼和萊必多斯三人用非法的手段,把一百個元老宣判了死刑。 勃魯托斯那麼我們聽到的略有不同;我得到的消息是七十個元老被他們判決處死,西塞羅也是其中的一個。 凱歇斯西塞羅也是一個! 梅薩拉西塞羅也被他們判決處死。您沒有從您的夫人那兒得到信息嗎? 勃魯托斯沒有,梅薩拉。 梅薩拉別人給您的信上也沒有提起她嗎? 勃魯托斯沒有,梅薩拉。 梅薩拉那可奇怪了。 勃魯托斯你為什麼問起?你聽見什麼關於她的消息嗎? 梅薩拉沒有,將軍。 勃魯托斯你是一個羅馬人,請你老實告訴我。 梅薩拉那麼請您用一個羅馬人的精神,接受我告訴您的噩耗:尊夫人已經死了,而且死得很奇怪。 勃魯托斯那麼再會了,鮑西婭!我們誰都不免一死,梅薩拉;想到她總有一天會死去,使我現在能夠忍受這一個打擊。 梅薩拉這才是偉大的人物善處拂逆的精神。 凱歇斯我可以在表面上裝得跟你同樣鎮定,可是我的天性卻受不了這樣的打擊。 勃魯托斯好,講我們活人的事吧。你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵? 凱歇斯我想這不是頂好的辦法。 勃魯托斯你有什麼理由? 凱歇斯我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來找尋我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精銳。 勃魯托斯你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心裡都懷著怨恨,對於我們的徵斂早就感到不滿。敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在後方,就可以避免給敵人這一種利益。 凱歇斯聽我說,好兄弟。 勃魯托斯請你原諒。你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗塗地。 凱歇斯那麼就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。 勃魯托斯我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。疲乏了的精神,必須休息片刻。沒有別的話了嗎? 凱歇斯沒有了。晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。 勃魯托斯路歇斯! 路歇斯重上。 勃魯托斯拿我的睡衣來。 (路歇斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰提涅斯。尊貴的、尊貴的凱歇斯,晚安,願你好好安息。 凱歇斯啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但願我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以後再也不要這樣,勃魯托斯。 勃魯托斯什麼事情都是好好的。 凱歇斯晚安,將軍。 勃魯托斯晚安,好兄弟。 泰提涅斯 梅薩拉晚安,勃魯托斯將軍。 勃魯托斯各位再會。 (凱歇斯、泰提涅斯、梅薩拉同下。) 路歇斯持睡衣重上。 勃魯托斯把睡衣給我。你的樂器呢? 路歇斯就在這兒帳裡。 勃魯托斯什麼!你說話好像在瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。把克勞狄斯和什麼其他的僕人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。 路歇斯凡羅!克勞狄斯! 凡羅及克勞狄斯上。 凡羅主人呼喚我們嗎? 勃魯托斯請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。 凡羅我們願意站在這兒侍候您。 勃魯托斯我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什麼事情。瞧,路歇斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋裡了。 (凡羅、克勞狄斯睡下。) 路歇斯我原說您沒有把它交給我。 勃魯托斯原諒我,好孩子,我的記性太壞了。你能不能夠暫時睜開你的倦眼,替我彈一兩支曲子? 路歇斯好的,主人,要是您喜歡的話。 勃魯托斯我很喜歡,我的孩子。我太麻煩你了,可是你很願意出力。 路歇斯這是我的責任,主人。 勃魯托斯我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。 路歇斯主人,我早已睡過了。 勃魯托斯很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不願耽擱你太久的時間。要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。 (音樂,路歇斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不願驚醒你的好夢。也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去吧;好孩子,晚安。讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。 凱撒幽靈上。 勃魯托斯這蠟燭的光怎麼這樣暗!嘿!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見鬼怪。它走近我的身邊來了。你是什麼東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭髮直豎?對我說你是什麼。 幽靈你的冤魂,勃魯托斯。 勃魯托斯你來幹什麼? 幽靈我來告訴你,你將在腓利比看見我。 勃魯托斯好,那麼我將要再看見你嗎? 幽靈是的,在腓利比。 勃魯托斯好,那麼我們在腓利比再見。 (幽靈隱去)我剛鼓起一些勇氣,你又不見了;冤魂,我還要跟你談話。孩子,路歇斯!凡羅!克勞狄斯!餵,大家醒醒!克勞狄斯! 路歇斯主人,弦子還沒有調準呢。 勃魯托斯他以為他還在彈他的樂器呢。路歇斯,醒來! 路歇斯主人! 勃魯托斯路歇斯,你做了什麼夢,在夢中叫喊嗎? 路歇斯主人,我不知道我曾經叫喊過。 勃魯托斯你曾經叫喊過。你看見什麼沒有? 路歇斯沒有,主人。 勃魯托斯再睡吧,路歇斯。餵,克勞狄斯!你這傢伙!醒來! 凡羅主人! 克勞狄斯主人! 勃魯托斯你們為什麼在睡夢里大呼小叫的? 凡羅 克勞狄斯我們在睡夢裡叫喊嗎,主人? 勃魯托斯嗯,你們瞧見什麼沒有? 凡羅沒有,主人,我沒有瞧見什麼。 克勞狄斯我也沒有瞧見什麼,主人。 勃魯托斯去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨後就來。 凡羅 克勞狄斯是,主人。 (各下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回