主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第6章 第五幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 9466 2018-03-20
第一場塞浦路斯。街道 伊阿古及羅德利哥上。 伊阿古來,站在這堵披屋後面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看準要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。 羅德利哥不要走開,也許我會失手。 伊阿古我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。 (退後。) 羅德利哥我對於這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死! 伊阿古我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手里幹沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。

凱西奧上。 羅德利哥我認識他的走路的姿勢;正是他。 ――惡人,你給我死吧! (挺劍刺凱西奧。) 凱西奧幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。 (拔劍刺傷羅德利哥。) 羅德利哥啊,我死了! (伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下。) 凱西奧我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦! (倒地。) 奧瑟羅自遠處上。 奧瑟羅凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。 羅德利哥啊,我真是個惡人! 奧瑟羅一點不錯。 凱西奧啊,救命哪!拿火來!找一個醫生! 奧瑟羅正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷污了的枕席。 (下。)

羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。 凱西奧餵!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦! 葛萊西安諾出了什麼亂子啦?這叫聲很是淒慘。 凱西奧救命啊! 羅多維科聽! 羅德利哥啊,該死的惡人! 羅多維科兩三個人在那兒呻吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。 羅德利哥沒有人來嗎?那麼我要流血而死了! 羅多維科聽! 伊阿古持火炬重上。 葛萊西安諾有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。 伊阿古那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人? 羅多維科我們不知道。 伊阿古你們聽見一個呼聲嗎? 凱西奧這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!

伊阿古怎麼一回事? 葛萊西安諾這個人好像是奧瑟羅麾下的旗官。 羅多維科正是;一個很勇敢的漢子。 伊阿古你是什麼人,在這兒叫喊得這樣淒慘? 凱西奧伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我! 伊阿古噯喲,副將!這是什麼惡人幹的事? 凱西奧我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。 伊阿古啊,可惡的奸賊! (向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。 羅德利哥啊,救救我!我在這兒。 凱西奧他就是惡黨中的一人。 伊阿古好一個殺人的兇徒!啊,惡人! (刺羅德利哥。) 羅德利哥啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗! 伊阿古在暗地裡殺人!這些兇惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!餵!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人?

羅多維科請你自己判斷我們吧。 伊阿古羅多維科大人嗎? 羅多維科正是,老總。 伊阿古恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。 葛萊西安諾凱西奧! 伊阿古怎麼樣,兄弟? 凱西奧我的腿斷了。 伊阿古噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮兒;我要用我的衫子把它包紮起來。 比恩卡上。 比恩卡餵,什麼事?誰在這兒叫喊? 伊阿古誰在這兒叫喊! 比恩卡噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧! 伊阿古哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人? 凱西奧我不知道。 葛萊西安諾我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!

伊阿古借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好! 比恩卡噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧! 伊阿古兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些兇徒們的同黨。 ――忍耐點兒,好凱西奧。 ――來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥! 葛萊西安諾什麼!威尼斯的羅德利哥嗎? 伊阿古正是他,先生。你認識他嗎? 葛萊西安諾認識他!我怎麼不認識他? 伊阿古葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。 葛萊西安諾哪兒的話;我很高興看見您。 伊阿古你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!

葛萊西安諾羅德利哥! 伊阿古他,他,正是他。 (眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。 (向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。 ――凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨? 凱西奧一點沒有;我根本不認識這個人。 伊阿古(向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎? ――啊!把他抬進屋子裡去。 (眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。

愛米利婭上。 愛米利婭唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫? 伊阿古凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。 愛米利婭噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧! 伊阿古這是他愛嫖的結果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的。 ――什麼!你聽了這句話就發抖嗎? 比恩卡他在我家裡吃飯;可我並不是因為這個而發抖。 伊阿古噢,他在你家裡吃飯?你跟我走! 愛米利婭呸,呸,你這不要臉的娼婦! 比恩卡我不是娼婦;我跟你一樣清白。 愛米利婭跟我一樣清白!呸!不要臉! 伊阿古兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利婭,你快奔到城堡裡去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。 (旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。 (同下。)

第二場城堡中的臥室 苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內;奧瑟羅上。 奧瑟羅只是為了這一個原因,只是為了這一個原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個原因……可是我不願濺她的血,也不願毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的肌膚。可是她不能不死,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然後我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以後,要是我心生後悔,仍舊可以把你重新點亮;可是你,造化最精美的形像啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什麼地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機,只好讓它枯萎雕謝;當它還在枝頭的時候,我要嗅一嗅它的芳香。 (吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。她醒來了。

苔絲狄蒙娜誰?奧瑟羅嗎? 奧瑟羅嗯,苔絲狄蒙娜。 苔絲狄蒙娜您要睡了嗎,我的主? 奧瑟羅你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜? 苔絲狄蒙娜祈禱過了,我的主。 奧瑟羅要是你想到在你的一生之中,還有什麼罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。 苔絲狄蒙娜噯喲!我的主,您這句話是什麼意思? 奧瑟羅嘿,祈禱吧,乾脆點兒;我就在一旁等著你。我不願殺害你的沒有準備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不願殺害你的靈魂。 苔絲狄蒙娜您在說殺人的話嗎? 奧瑟羅嗯,是的。 苔絲狄蒙娜那麼願上天垂憐於我! 奧瑟羅阿門,但願如此! 苔絲狄蒙娜要是您這樣說,我希望您不至於把我殺死。 奧瑟羅哼! 苔絲狄蒙娜可是我怕您;因為您的眼珠這樣滾轉的時候,您已經動了殺機。我不知道我為什麼害怕,因為我不知道我有什麼罪;可是我覺得害怕。

奧瑟羅想想你的罪惡吧。 苔絲狄蒙娜除非我對您的愛是罪惡,我不知道我有什麼罪惡。 奧瑟羅好,你必須因此而死。 苔絲狄蒙娜為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什麼這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的慾念震撼您的全身,這便是它的徵兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對我而發。 奧瑟羅閉嘴,不要作聲! 苔絲狄蒙娜是;可是請您告訴我究竟為了什麼事? 奧瑟羅你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。 苔絲狄蒙娜不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。 奧瑟羅好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。 苔絲狄蒙娜不,我現在還不能死。 奧瑟羅你必須立刻死,所以趕快坦白招認你的罪惡吧;即使你發誓否認每一件事實,也不能除去那使我痛心的堅強的確信。你必須死。 苔絲狄蒙娜那麼願上帝垂憐於我! 奧瑟羅阿門。 苔絲狄蒙娜願您也大發慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什麼東西。 奧瑟羅蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手裡。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅硬;我本來想把你作為獻祭的犧牲,現在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。 苔絲狄蒙娜那麼是他在什麼地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認事實的真相。 奧瑟羅他已經承認了。 苔絲狄蒙娜承認什麼,我的主? 奧瑟羅承認他已經和你發生關係。 苔絲狄蒙娜怎麼?非法的關係嗎? 奧瑟羅嗯。 苔絲狄蒙娜他不會這樣說的。 奧瑟羅是的,他的嘴已經閉住,正直的伊阿古已經把他解決了。 苔絲狄蒙娜啊,我的恐懼叫我明白過來了!什麼!他死了嗎? 奧瑟羅即使他每一根頭髮裡都有生命,我的複仇的怒火也會把它們一起吞下。 苔絲狄蒙娜唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了! 奧瑟羅不要臉的娼婦!你當著我的面為他哭泣嗎? 苔絲狄蒙娜啊,我的主,把我放逐,可是不要殺我! 奧瑟羅倒下,娼婦! 苔絲狄蒙娜明天殺我,讓我活過今天! 奧瑟羅不,要是你想掙扎―― 苔絲狄蒙娜給我半點鐘的時間! 奧瑟羅已經決定了,沒有挽回的餘地。 苔絲狄蒙娜可是讓我作一次禱告吧! 奧瑟羅太遲了。 (扼苔絲狄蒙娜咽喉。) 愛米利婭(在內)將軍,將軍!餵!將軍,將軍! 奧瑟羅這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。 (刺苔絲狄蒙娜。) 愛米利婭(在內)餵!將軍,將軍! 奧瑟羅哪一個? 愛米利婭(在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。 奧瑟羅是的,這是愛米利婭。 ――等一等。 ――她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。 愛米利婭(在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。 奧瑟羅我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒? (啟鎖開門。) 愛米利婭上。 奧瑟羅什麼事? 愛米利婭啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦! 奧瑟羅什麼!現在? 愛米利婭就是剛才,將軍。 奧瑟羅那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。 愛米利婭將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。 奧瑟羅羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎? 愛米利婭不,凱西奧沒有死。 奧瑟羅凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了對象,痛快的複仇又有了變卦啦。 苔絲狄蒙娜啊,死得好冤枉呀! 愛米利婭噯喲!那是什麼呼聲? 奧瑟羅那!什麼? 愛米利婭噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀! 苔絲狄蒙娜我是無罪而死的。 愛米利婭啊!這是誰幹的事? 苔絲狄蒙娜誰也沒有乾;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧! (死。) 奧瑟羅啊!她怎麼會被人殺死的? 愛米利婭唉!誰知道? 奧瑟羅你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。 愛米利婭她是這樣說;我只好按照事實去報告。 奧瑟羅她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。殺死她的是我。 愛米利婭啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了! 奧瑟羅她乾了無恥的事,她是個淫婦。 愛米利婭你冤枉她,你是個魔鬼。 奧瑟羅她像水一樣輕浮。 愛米利婭你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的! 奧瑟羅凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。 愛米利婭我的丈夫! 奧瑟羅你的丈夫。 愛米利婭他知道她不守貞節嗎? 奧瑟羅餵,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。 愛米利婭我的丈夫! 奧瑟羅嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。 愛米利婭我的丈夫! 奧瑟羅婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。 愛米利婭啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞! 奧瑟羅正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。 愛米利婭要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太痴心了。 奧瑟羅嘿! 愛米利婭隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。 奧瑟羅還不閉嘴! 愛米利婭你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什麼!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的傢伙!你已經做了一件大大不該的事――我不怕你的劍;我要宣布你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦! 蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及餘人等上。 蒙太諾什麼事?怎麼,將軍! 愛米利婭啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦! 葛萊西安諾什麼事? 愛米利婭你倘是個漢子,趕快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這種話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。 伊阿古我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。 愛米利婭可是你有沒有對他說她是不貞的? 伊阿古我對他說過。 愛米利婭你說謊,一個可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎? 伊阿古跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。 愛米利婭我不願收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。 眾人啊,哪會有這樣的事! 愛米利婭都是你造的謠言,引起這場血案。 奧瑟羅各位不必驚慌;這事情是真的。 葛萊西安諾真有這樣的事,那可奇了! 蒙太諾啊,騙人的行為! 愛米利婭詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計! 伊阿古什麼!你瘋了嗎?快給我回家去! 愛米利婭各位先生,讓我有一個說話的機會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。 奧瑟羅啊!啊!啊! (撲臥床上。) 愛米利婭哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純潔的人。 奧瑟羅啊,她是淫污的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。 葛萊西安諾可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這種慘狀,一定會幹出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,趕走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。 奧瑟羅這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧干過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手裡;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。 愛米利婭天啊!天上的神明啊! 伊阿古算了,閉住你的嘴! 愛米利婭事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。 伊阿古放明白一些,回家去吧。 愛米利婭我不願回家。 (伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。) 葛萊西安諾呸!你向一個婦人動武嗎? 愛米利婭你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那隻是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷出來。 伊阿古長舌的淫婦! 愛米利婭她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。 伊阿古賤人,你說謊! 愛米利婭蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢? 奧瑟羅天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊! (向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。) 葛萊西安諾這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。 愛米利婭是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧! 葛萊西安諾他走了,他的妻子給他殺了。 蒙太諾這是一個罪大惡極的兇徒。你拿著我從這摩爾人手里奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,儘管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的傢伙。 (蒙太諾、葛萊西安諾下。) 奧瑟羅我的勇氣也離我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰勝了正直,哪裡還會有榮譽存在呢?讓一切都歸於幻滅吧! 愛米利婭你的歌兒是一個讖兆嗎,夫人?聽,你聽沒聽見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去②。 (唱) 楊柳,楊柳,楊柳…… 摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,願我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。 (死。) 奧瑟羅我還有一柄劍在這屋子裡,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。 葛萊西安諾(在內)你要是敢試一試,就得付重大的代價;你沒有武器,只好屈服。 奧瑟羅那麼進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。 葛萊西安諾重上。 葛萊西安諾什麼事? 奧瑟羅瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。奧瑟羅應該到什麼地方去呢? ――啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊! 羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。 羅多維科這鹵莽而不幸的人在哪兒? 奧瑟羅那就是從前的奧瑟羅;我在這兒。 羅多維科那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。 奧瑟羅據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。 (刺傷伊阿古。) 羅多維科把他手裡的劍奪下來。 伊阿古我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。 奧瑟羅那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。 羅多維科啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們該說你什麼呢? 奧瑟羅隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所干的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。 羅多維科這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎? 奧瑟羅是的。 凱西奧主帥,我從來不曾得罪過您。 奧瑟羅我相信你的話;願你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體? 伊阿古什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。 羅多維科甚麼!你也不要祈禱嗎? 葛萊西安諾酷刑可以逼你開口。 奧瑟羅嘿,你這是最好的辦法。 羅多維科將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋裡搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信裡說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。 奧瑟羅啊,奸賊! 凱西奧野蠻殘忍的陰謀! 羅多維科這兒還有從他的衣袋裡找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。 奧瑟羅啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的? 凱西奧我在我的房間裡找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那裡的,藉此可以達到他自己的圖謀。 奧瑟羅啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜! 凱西奧在羅德利哥的信裡,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。 羅多維科你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務。對於這一個傢伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。 奧瑟羅且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情回護,也不要惡意構陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以後,就會糊塗到極點;一個像印度人一樣糊塗的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣於流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像湧流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼氾濫。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。 (以劍自刎。) 羅多維科啊,慘酷的結局! 葛萊西安諾一切說過的話,現在又要顛倒過來了。 奧瑟羅我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻裡終結。 (倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死。) 凱西奧我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。 羅多維科(向伊阿古)你這比痛苦、飢餓和大海更兇暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你幹的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什麼時候,什麼地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千萬不要寬縱他!我現在就要上船回去禀明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。 (同下。) 註釋: 鱈魚頭比喻傻瓜;全句意謂:嫁了傻瓜,並不另找漂亮的相好。 據說天鵝在臨終時為自己唱起輓歌。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回