主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集五

第31章 第五幕

莎士比亞全集五 莎士比亚 4522 2018-03-20
第一場米蘭。一寺院 愛格勒莫上。 愛格勒莫太陽已經替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院裡會面的時候快要到了。她是不會失約的,因為在戀愛中的人們總是急於求成,只有提前早到,決不會誤了鐘點。瞧,她已經來啦。 西爾維婭上。 愛格勒莫小姐,晚安! 西爾維婭阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的後門出去,我怕有暗探在跟隨著我。 愛格勒莫別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,準可萬無一失。 (同下。) 第二場同前。公爵府中一室 修里奧、普絡丟斯及朱利婭上。 修里奧普洛丟斯,西爾維婭對於我的求婚作何表示? 普洛丟斯啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了;可是她對於您的相貌還有幾分不滿。

修里奧怎麼!她嫌我的腿太長嗎? 普洛丟斯不,她嫌它太瘦小了。 修里奧那麼我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。 朱利婭(旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷裡啊! 修里奧她怎樣批評我的臉? 普洛丟斯她說您有一張俊俏的小白臉。 修里奧這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。 普洛丟斯可是古話說,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。” 朱利婭(旁白)不錯,這種明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧願閉上眼睛。 修里奧她對於我的言辭談吐覺得怎樣? 普洛丟斯當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。 修里奧那麼當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎? 朱利婭(旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。

修里奧她對於我的勇敢怎麼說? 普洛丟斯啊,那是她一點都不懷疑的。 朱利婭(旁白)她不必懷疑,因為她早知道他是一個懦夫。 修里奧她對於我的家世怎麼說? 普洛丟斯她說您係出名門。 朱利婭(旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。 修里奧她看重我的財產嗎? 普洛丟斯啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。 修里奧為什麼? 朱利婭(旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手裡。 普洛丟斯因為它們都典給人家了。 朱利婭公爵來了。 公爵上。 公爵啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有? 修里奧沒有。 普洛丟斯我也沒有。 公爵你們看見我的女兒嗎? 普洛丟斯也沒有。 公爵啊呀,那麼她已經私自出走,到凡倫丁那傢伙那裡去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因為勞倫斯神父在林子裡修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮著,所以不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院裡做懺悔禮拜,可是她卻不在那裡。這樣看來,她的逃走是完全證實了。我請你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一準是到曼多亞去的。趕快整裝出發吧! (下。)

修里奧真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。 (下。) 普洛丟斯我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什麼仇恨。 (下。) 朱利婭我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。 (下。) 第三場曼多亞邊境。森林 眾盜挾西爾維婭上。 盜甲來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。 西爾維婭無數次不幸的遭遇,使我學會瞭如何忍耐今番這一次。 盜乙來,把她帶走。 盜甲跟她在一起的那個紳士呢? 盜丙他因為跑得快,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經向前追去了。你帶她到樹林的西邊盡頭,我們的首領就在那裡。我們再去追那逃走的傢伙,四麵包圍得緊緊的,料他逃不出去。 (除盜甲及西爾維婭外餘人同下。)

盜甲來,我帶你到寨裡去見寨主。別怕,他是個光明正大的漢子,不會欺侮女人的。 西爾維婭凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。 (同下。) 第四場森林的另一部分 凡倫丁上。 凡倫丁習慣是多麼能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林裡,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裡舒服得多。我可以在這裡一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,洩吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎裡的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑弔的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀! (內喧嚷聲)今天什麼事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追趕哪一個倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要作什麼非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。

普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。 普洛丟斯小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險,把您從那個傢伙手裡救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。 凡倫丁(旁白)我眼前所見所聞的一切,多麼像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧! 西爾維婭啊,我是多麼倒楣,多麼不幸! 普洛丟斯在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。 西爾維婭因為你來了,所以我才更不幸。 朱利婭(旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。 西爾維婭要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給它充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多麼愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我走吧,別再纏繞我了。

普洛丟斯只要您肯溫和地看我一眼,無論什麼與死為鄰的危險事情,我都願意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片痴心難邀美人的眷顧! 西爾維婭普洛丟斯不愛那愛他的人,怎麼能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。你這齣賣真誠朋友的無恥之徒! 普洛丟斯一個人為了愛情,怎麼還能顧到朋友呢? 西爾維婭只有普洛丟斯才是這樣。 普洛丟斯好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那麼我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的癡情了。

西爾維婭天啊! 普洛丟斯我要強迫你服從我。 凡倫丁(上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友! 普洛丟斯凡倫丁! 凡倫丁卑鄙奸詐、不忠不義的傢伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那麼還有誰可以信託?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎? 普洛丟斯我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那麼請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦決不下於我過去的罪惡。

凡倫丁那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會因為懺悔而平息的。為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我願意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。 朱利婭我好苦啊! (暈倒。) 普洛丟斯瞧這孩子怎麼啦? 凡倫丁餵,孩子!餵,小鬼!啊,怎麼一回事?醒過來!你說話呀! 朱利婭啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。 普洛丟斯那戒指呢,孩子? 朱利婭在這兒,這就是。 (以戒指交普洛丟斯。) 普洛丟斯啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。 朱利婭啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。 (取出另一戒指。)

普洛丟斯可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎麼會到你的手裡? 朱利婭朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。 普洛丟斯怎麼!朱利婭! 朱利婭曾經聽過你無數假誓、從心底里相信你不會騙她的朱利婭就在這裡,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統,果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。 普洛丟斯比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而不錯,犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那麼西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!

凡倫丁來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。 普洛丟斯上天為我作證,我的心願已經永遠得到滿足。 朱利婭我也別無他求。 眾盜擁公爵及修里奧上。 眾盜發了利市了!發了利市了! 凡倫丁弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。 公爵凡倫丁! 修里奧那邊是西爾維婭;她是我的。 凡倫丁修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嚐嚐厲害。 修里奧凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是願意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。 公爵你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我願忘記以前的怨恨,准你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠於你;另外,我還要添上這麼一條:凡倫丁,你是個出身良好的上等人,西爾維婭是屬於你的了,因為你已經可以受之而無愧。 凡倫丁謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上,答應我一個要求。 公爵無論什麼要求,我都可以看在你的面上答應你。 凡倫丁這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這兒所干的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過、溫和良善、可以乾些大事業的人。 公爵准你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。 凡倫丁我們一路走著的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童兒好不好? 公爵這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。 凡倫丁殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童兒。 公爵你這話是什麼意思? 凡倫丁請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之後,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。 (同下。) 註釋: 里昂德(Leander),傳說中的情人,愛戀少女希羅,游泳過海峽赴約,慘遭滅頂。 萬聖節(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸聖徒的節日。乞丐於是日都以哀音高聲乞討。 聖尼古拉斯(St.Micholas),此處是中世紀錄事文書等的保護神。 俄耳甫斯(Orpheus),希臘神話裡的著名歌手,據說他能以歌聲使山林、岩石移動,使野獸馴服。 五旬節(Pentecost),逾越節後第五十日,為慶祝收穫之節日。忒修斯是傳說中之雅典英雄,為阿里阿德涅所戀;忒修斯得後者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;惟其後卒將該女遺棄。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回