主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集五

第29章 第三幕

莎士比亞全集五 莎士比亚 7137 2018-03-20
第一場米蘭。公爵府中接待室 公爵、修里奧及普洛丟斯上。 公爵修里奧,請你讓我們兩人說句話兒,我們有點秘密的事情要商議一下。 (修里奧下)現在告訴我吧,普洛丟斯,你要對我說些什麼話? 普洛丟斯殿下,按照朋友的情分而論,我本來不應該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無德無能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報,在責任上實在說不過去;雖然如果換了別人,無論多少世間的財富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經把他的計劃告訴我。我知道您已經決定把她嫁給修里奧,令嬡對這個人卻是不大滿意的;現在假如她跟凡倫丁逃走了,那對於您這樣年紀的人一定是一個重大的打擊。所以我為了責任所迫,寧願破壞我的朋友的計謀,卻不願代他隱瞞起來,免得您因為事出不意,而氣壞了您的身子。

公爵普洛丟斯,多謝你這樣關切我;我活一天,一定會補報你的。他們雖然當我在睡夢之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷裡來,可是因為我不願操切從事,生恐我的猜疑並非事實,反倒錯怪了好人,所以仍舊照樣持之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血氣未定,易受誘惑,早就防範到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。 普洛丟斯殿下,他們已經想出了一個法子,他預備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗裡接下來。他現在去拿繩梯去了,等會兒就會經過這裡,您要是願意的話,就可以攔住問他。可是殿下,您盤問他的時候話要說得巧妙一點,別讓他知道是我走了風,因為我這樣報告您,只是出於我對您的忠誠,不是因為對我的朋友有什麼過不去的地方。

公爵我用名譽為誓,他不會知道我是從你這裡得到這消息的。 普洛丟斯再會,殿下,凡倫丁就要來了。 (下。) 凡倫丁上。 公爵凡倫丁,你這麼急急地要到哪兒去? 凡倫丁啟禀殿下,有一個寄書人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。 公爵是很重要的信嗎? 凡倫丁不過告訴他們我在殿下這兒很好、很快樂而已。 公爵那沒什麼要緊,陪著我談談吧。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對外面的人說。你知道我曾經想把我的女兒許給我的朋友修里奧。 凡倫丁那我很知道,殿下,這門親事要是成功,那的確是門當戶對;而且這位先生品行又好、又慷慨、又有才學,令嬡配給他真是再好沒有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?

公爵就是這麼說。這孩子脾氣壞,沒有規矩,瞧不起人,又不聽話又固執,一點不懂得孝道;她忘記了她是我的女兒,也不把我當一個父親那樣敬畏。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對於她的愛也完全消失了。我本來想像我這樣年紀的人,有這麼一個女兒承歡膝下,也可以娛此餘生;現在事與願違,我已經決定再娶一房妻室;至於我這女兒,誰要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因為她既然瞧不起我,當然也不會把我的財產放在心上的。 凡倫丁關於這件事情,殿下要吩咐我做些什麼? 公爵在這兒,有一位維洛那地方的姑娘,我看中了她;可是她很貞靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動她的心的。我已經老早忘記了求婚的那一套法子,而且現在時世也不同了,所以我現在要請你教導教導我,怎樣才可以使她那太陽一樣明亮的眼睛眷顧到我。

凡倫丁她要是不愛聽空話,那麼就用禮物去博取她的歡心;無言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動女人的心。 公爵我也曾經送過禮物給她,可是她一點不看重它。 凡倫丁女人有時在表面上裝作不以為意,其實心裡是萬分喜歡的。你應當繼續把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會使以後的戀愛更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因為她討厭你,而是因為她希望你更加愛她。她要是罵你,那不是因為她要你離開她,因為女人若是沒有人陪著是會氣得發瘋的。無論她怎麼說,你總不要後退,因為她嘴裡叫你走,實在並不是要你走。稱讚恭維是討好女人的秘訣;儘管她生得又黑又醜,你不妨說她是天仙化人。一個男人生著三寸不爛之舌,要是說服不了一個女人,那還算是什麼男人!

公爵可是我所說起的那位姑娘,已經由她的親族們許配給一個年輕的紳士了。她家里門戶森嚴,任何男人在白天走不進去。 凡倫丁那麼要是我,就在夜裡去見她。 公爵可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜裡更走不進去。 凡倫丁門裡走不進去,不是可以打窗裡進去嗎? 公爵她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,準有生命之虞。 凡倫丁只要找一副輕便的繩梯,用一對鐵鉤把它拋到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個險,就可以像古詩裡的少年那樣攀上高樓去和情人幽會。 公爵請你看在你世家子弟的身份上,告訴我什麼地方可以弄到這種梯子。 凡倫丁你什麼時候要用?請你告訴我。 公爵我今夜就要;因為戀愛就像小孩一樣,想要什麼東西巴不得立刻就有。

凡倫丁七點鐘我可以給你弄到這麼一副梯子來。 公爵可是我想一個人去看她,這副梯子怎麼帶去呢? 凡倫丁那是很輕便的,你可以把它藏在外套裡面。 公爵像你這樣長的外套藏得下嗎? 凡倫丁可以藏得下。 公爵那麼讓我穿穿你的外套看;我要照這尺寸另做一件。 凡倫丁啊,殿下,隨便什麼外套都一樣可用的。 公爵外套應當怎樣穿法才對?請你讓我試穿一下吧。 (拉開凡倫丁的外套)這封是什麼信?上面寫著的是什麼? ――給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回無禮,把這封信拆開了。 相思夜夜飛,飛繞情人側; 身無彩鳳翼,無由見顏色。 靈犀雖可通,室邇人常遐, 空有夢魂馳,漫漫怨長夜! 這兒還寫著什麼? “西爾維婭,請於今夕偕遁。”原來如此,這就是你預備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領!你因為看見星星向你閃耀,就想上去把它們採摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無禮的奴才!向你的同類們去脅肩諂笑吧!不要以為你自己有什麼了不起的地方,我因為不屑和你計較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。我從前已經給過你太多的恩惠,現在就向你再開一次恩吧。可是你假如不立刻收拾動身,在我的領土上多停留一刻工夫,哼!那時我發起怒來,可要把我從前對你和我女兒的心意都拋開不管了。快去!我不要聽你無益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。 (下。)

凡倫丁與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維婭,世上還有什麼光明?沒有西爾維婭在一起,世上還有什麼樂趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個不見天日的長夜。她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機,就要乾枯憔悴而死。即使能逃過他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因為我留在這兒,結果不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄託的一切。

普洛丟斯及朗斯上。 普洛丟斯快跑,小子!跑,跑,把他找出來。 朗斯餵!餵! 普洛丟斯你看見什麼? 朗斯我們所要找的那個人;他頭上每一根頭髮都是凡倫丁。 普洛丟斯是凡倫丁嗎? 凡倫丁不是。 普洛丟斯那麼是誰?他的鬼嗎? 凡倫丁也不是。 普洛丟斯那麼你是什麼? 凡倫丁我不是什麼。 朗斯那麼你怎麼會說話呢?少爺,我打他好不好? 普洛丟斯你要打誰? 朗斯不打誰。 普洛丟斯狗才,住手。 朗斯唷,少爺!我打的不是什麼呀;請你讓我―― 普洛丟斯我叫你不許放肆。 ――凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。 凡倫丁我的耳朵裡滿是壞消息,現在就是有好消息也聽不見了。 普洛丟斯那麼我還是把我所要說的話埋葬在無言的沉默里吧,因為它們是刺耳而不愉快的。

凡倫丁難道是西爾維婭死了嗎? 普洛丟斯沒有,凡倫丁。 凡倫丁沒有凡倫丁,不錯,神聖的西爾維婭已經沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎? 普洛丟斯沒有,凡倫丁。 凡倫丁沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再沒有凡倫丁這個人了!那麼你有些什麼消息? 朗斯凡倫丁少爺,外面貼著告示說把你取消了。 普洛丟斯把你驅逐了。是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這裡,離開西爾維婭,離開我,你的朋友。 凡倫丁唉!這服苦藥我已經嚥下去了,太多了將使我噎塞而死。西爾維婭知道我已經被放逐了嗎? 普洛丟斯是的,她聽見這個判決以後,曾經流過無數珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她凶狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的纖手好像因為悲哀而化為慘白,在她的胸前搓絞著;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的嘆息、痛苦的呻吟,銀色的淚珠,都不能感動她那冥頑不靈的父親,他堅持著凡倫丁倘在米蘭境內被捕,就必須處死;而且當她在懇求他收回成命的時候,他因為她的多事而大為震怒,竟把她關了起來,恫嚇著要把她終身禁錮。

凡倫丁別說下去了,除非你的下一句話能夠致我於死命,那麼我就請你輕聲送進我的耳中,好讓我能夠從無底的憂傷中獲得解放,從此長眠不醒。 普洛丟斯事已至此,悲傷也不中用,還是想個補救的辦法吧;只要靜待時機,總有運命轉移的一天。你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,儘管到遠處去吧。雖然你自己不能到這裡來,你仍舊可以隨時通信,只要寫明給我,我就可以把它轉交到你愛人的乳白的胸前。現在時間已經很匆促,我不能多多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談談關於你的戀愛的一切。你即使不以你自己的安全為重,也應該為你的愛人著想;請你就跟著我走吧。 凡倫丁朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快到北城門口會我。 普洛丟斯去,狗才,快去找他。來,凡倫丁。 凡倫丁啊,我的親愛的西爾維婭!倒楣的凡倫丁! (凡倫丁、普洛丟斯同下。) 朗斯瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不去說它。沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴里拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不知道。總之她是一個擠牛奶的姑娘;其實她不是姑娘,因為據說她都養過幾個私生子了;可是她是個拿工錢給東家做事的姑娘。她的好處比獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。 (取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種能耐。 “第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。”啊,就是一匹馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當的馬好得多了。 “第二條,她會擠牛奶。”聽著,一個姑娘要是有著一雙乾淨的手,這是一件很大的好處。 史比德上。 史比德餵,朗斯先生,尊駕可好? 朗斯我東家嗎?他到港口送行去了。 史比德你又犯老毛病,把詞兒聽錯了。你這紙上有什麼新聞? 朗斯很不妙,簡直是漆黑一團。 史比德怎麼會漆黑一團呢? 朗斯咳,不是用墨寫的嗎? 史比德讓我也看看。 朗斯呸,你這呆鳥!你又不識字。 史比德誰說的?我怎麼不識字? 朗斯那麼我倒要考考你。告訴我,誰生下了你? 史比德呃,我的祖父的兒子。 朗斯噯喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個不識字的。 史比德好了,你才是個蠢貨,不信讓我念給你聽。 朗斯好,拿去,聖尼古拉斯③保佑你! 史比德“第一條,她會擠牛奶。” 朗斯是的,這是她的拿手本領。 史比德“第二條,她會釀上好的麥酒。” 朗斯所以有那麼一句古話,“你釀得好麥酒,上帝保佑你。” 史比德“第三條,她會縫紉。” 朗斯這就是說:她會逢迎人。 史比德“第四條,她會編織。” 朗斯有了這樣一個女人,可不用擔心襪子破了。 史比德“第五條,她會揩拭抹洗。” 朗斯妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。 史比德“第六條,她會織布。” 朗斯這樣我可以靠她織布維持生活,舒舒服服地過日子了。 史比德“第七條,她有許多無名的美德。” 朗斯正像私生子一樣,因為不知誰是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。 史比德“下面是她的缺點。” 朗斯緊接在她好處的後面。 史比德“第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。” 朗斯嗯,這個缺點是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。念下去。 史比德“第二條,她喜歡吃糖食。” 朗斯那可以掩蓋住她的口臭。 史比德“第三條,她常常睡夢裡說話。” 朗斯那沒有關係,只要不在說話的時候打瞌睡就是了。 史比德“第四條,她說起話來慢吞吞的。” 朗斯他媽的!這怎麼算是她的缺點?說話慢條斯理是女人最大的美德。請你把這條塗掉,把它改記到她的好處裡面。 史比德“第五條,她很驕傲。” 朗斯把這條也塗掉。女人是天生驕傲的,誰也對她無可如何。 史比德“第六條,她沒有牙齒。” 朗斯那我也不在乎,我就是愛啃麵包皮的。 史比德“第七條,她愛發脾氣。” 朗斯哦,她沒有牙齒,不會咬人,這還不要緊。 史比德“第八條,她喜歡不時喝杯酒。” 朗斯是好酒她當然喜歡喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人喜歡的。 史比德“第九條,她為人太隨便。” 朗斯她不會隨便說話,因為上面已經寫著她說起話來慢吞吞的;她也不會隨便用錢,因為我會管牢她的錢袋;至於在另外的地方隨隨便便,那我也沒有法子。好,念下去吧。 史比德“第十條,她的頭髮比智慧多,她的錯處比頭髮多,她的財富比錯處多。” 朗斯慢慢,聽了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。 史比德“她的頭髮比智慧多――” 朗斯這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布包袱比鹽多,包住腦袋的頭髮也比智慧多,因為多的才可以包住少的。下面怎麼說? 史比德“她的錯處比頭髮多――” 朗斯那可糟透了!哎喲,要是沒有這句話多麼好! 史比德“她的財富比錯處多。” 朗斯啊,有這麼一句,她的錯處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這門親事成功,天下沒有不可能的事情―― 史比德那麼你便怎樣? 朗斯那麼我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。 史比德等我嗎? 朗斯等你!嘿,你算什麼人!他還等過比你身分高尚的人哩。 史比德那麼我一定要到他那邊去嗎? 朗斯你非得奔去不可,因為你在這裡耽擱了這麼多的時候,跑去恐怕還來不及。 史比德你為什麼不早告訴我?他媽的還念什麼情書! (下。) 朗斯他擅自讀我的信,現在可要挨一頓揍了。誰叫他不懂規矩,濫管人家的閒事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什麼教訓,也好讓我痛快一番。 (下。) 第二場同前。公爵府中一室 公爵及修里奧上。 公爵修里奧,不要擔心她不愛你,現在凡倫丁已經不在她眼前了。 修里奧自從他被放逐以後,她格外討厭我,不願跟我在一起,見了面就要罵我,現在我對於獲得她的愛情已經不存什麼希望了。 公爵這一種愛情的脆弱的刻痕就像冰雪上的紋印一樣,只需片刻的熱氣,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝凍的心思不久就會溶解,那時她就會忘記卑賤的凡倫丁。 普洛丟斯上。 公爵啊,普洛丟斯!你的同鄉有沒有照我的命令離開米蘭? 普洛丟斯他已經走了,殿下。 公爵我的女兒因為他走了很傷心呢。 普洛丟斯殿下,過幾天她的悲傷就會慢慢消失的。 公爵我也這樣想,可是修里奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠――因為你已經用行動表示你的忠心――現在我要跟你商量商量。 普洛丟斯只要我活在世上一天,我對於殿下的忠心是永無變更的。 公爵你知道我很想把修里奧和我的女兒配合成親。 普洛丟斯是,殿下。 公爵我想你也不會不知道她是怎樣違梗著我的意思。 普洛丟斯那是當凡倫丁在這兒的時候,殿下。 公爵是的,可是她現在仍舊執迷不悟。我們怎樣才可以叫這孩子忘記了凡倫丁,轉過心來愛修里奧? 普洛丟斯最好的法子是散播關於凡倫丁的壞話,說他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽見了最恨的事情。 公爵不錯,可是她會以為這是人家故意造謠中傷他。 普洛丟斯是的,如果那種話是出之於他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個她所認為是他的朋友的人,用巧妙婉轉的措辭去告訴她。 公爵那麼這件事就得有勞你了。 普洛丟斯殿下,那可是我最最不願意做的事。本來這種事就不是一個上流人所應該做的,何況又是說自己好朋友的壞話。 公爵現在你的好話既不能使他得益,那麼你對他的誹謗也未必對他有什麼害處,所以這件事其實是無所謂的,請你瞧在我的面上勉為其難吧。 普洛丟斯殿下既然這麼說,那麼我也只好盡力效勞,使她不再愛他。可是即使她聽了我說的關於凡倫丁的壞話,斷絕了她對他的痴心,那也不見得她就會愛上修里奧。 修里奧所以你在替她斬斷情絲的時候,為了避免它變成糾結紊亂的一團,對誰都沒有好處,你得把它轉係到我的身上;你說了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過來說我怎樣一句好話。 公爵普洛丟斯,我們敢於信任你去幹這件工作,因為我們聽見凡倫丁說起過,知道你已經是一個愛神龕前的忠實信徒,不會見異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現在心緒非常惡劣,因為你是凡倫丁的朋友,她一定高興你去和她談談,你就可以婉勸她割絕對凡倫丁的愛情,來愛我的朋友。 普洛丟斯我一定盡我的力量辦去。可是修里奧大人,您在戀愛上面的功夫還差一點兒,您該寫幾首纏綿淒惻的情詩,申說著您是怎樣願意為她鞠躬盡瘁,才可以籠絡住她的心。 公爵對了,詩歌感人之力是非常深刻的。 普洛丟斯您可以說在她美貌的聖壇上,您願意貢獻您的眼淚、您的嘆息以及您的赤心。您要寫到墨水乾涸,然後再用眼淚潤濕您的筆尖,寫下幾行動人的詩句,表明您的愛情是如何真誠。因為俄耳甫斯④的琴弦是用詩人的心腸作成的,它的金石之音足以使木石為之感動,猛虎聽見了會貼耳馴服,巨大的海怪會離開了深不可測的海底,在沙灘上應聲起舞。您在寄給她這種悲歌以後,便應該在晚間到她的窗下用柔和的樂器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜於這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。 公爵你這樣循循善誘,足見是情場老手。 修里奧我今夜就照你的指教實行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城裡去訪尋幾位音樂的好手。我有一首現成的情詩在此,不妨先把它來試一下看。 公爵那麼你們立刻找去吧! 普洛丟斯我們還要侍候殿下用過晚餐,然後再決定如何進行。 公爵不,現在就去預備起來吧,我不會怪你們的。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回