主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集五

第27章 第一幕

莎士比亞全集五 莎士比亚 6094 2018-03-20
第一場維洛那。曠野 凡倫丁及普洛丟斯上。凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限於一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家裡無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊裡好得多多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。 普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什麼值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什麼風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠地為你祈禱,祝你平安。 凡倫丁你是念著戀愛經為我祈禱祝我平安嗎?

普洛丟斯我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱。 凡倫丁那一定是里昂德①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。 普洛丟斯他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多麼深。 凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。 普洛丟斯噯,別取笑吧。 凡倫丁不,我絕不取笑你,那實在一點意思也沒有。 普洛丟斯什麼? 凡倫丁我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。 普洛丟斯照你說來,我是一個傻子了。 凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。

普洛丟斯你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。 凡倫丁愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。 普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心裡,才會有蛀蝕心靈的愛情。 凡倫丁做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。 普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。 凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以後這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。

普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福! 凡倫丁祝你在家裡也是這樣!好,再見。 (下。) 普洛丟斯他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都捨棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。 史比德上。 史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎? 普洛丟斯他剛剛離開這裡,上船到米蘭去了。 史比德那麼他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。 普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。 史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?

普洛丟斯是的。 史比德那麼不管我睡覺也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。 普洛丟斯這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴裡說出來的。 史比德這麼說,我又是一頭羊了。 普洛丟斯不錯,你家主人還是牧羊人。 史比德不,我可以用譬喻證明您的話不對。 普洛丟斯我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。 史比德牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。 普洛丟斯羊為了吃草跟隨牧羊人,牧羊人並不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人並不為了工錢跟隨你,所以你是羊。 史比德您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。 普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?

史比德哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什麼謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。 普洛丟斯這麼多的羊,這片牧場上要容不下了。 史比德如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎? 普洛丟斯你的思想又在亂跑了,應該把你圈起來。 史比德謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。 普洛丟斯你聽錯了;我說圈,沒說錢――我指的是羊圈。 史比德我卻聽成洋錢了。不管怎麼著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少! 普洛丟斯可是她說什麼話了沒有? (史比德點頭)她就點點頭嗎? 史比德是。 普洛丟斯點頭,是;搖頭,不――這不成傻瓜了嗎? 史比德您誤會了。我說她點頭了;您問我她點頭了沒有;我說“是”。

普洛丟斯照我的解釋,這就是傻瓜。 史比德您既然費盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。 普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。 史比德看來我只有委屈一點,不跟您計較了。 普洛丟斯怎麼叫不跟我計較? 史比德本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。 普洛丟斯說老實話,你應對倒是滿聰明的。 史比德聰明有什麼用,要是它打不開您的錢袋來。 普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什麼話? 史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。 普洛丟斯好,拿去吧。 (給他錢)她說什麼? 史比德老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。 普洛丟斯怎麼?這也給你看出來了嗎?

史比德少爺,我在她身上什麼都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什麼禮物,就送些像鑽石似的硬貨給她吧。 普洛丟斯什麼?她一句話也沒說嗎? 史比德就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以後請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。 普洛丟斯去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中註定要在岸上吊死的。 (史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手裡接到我的信,也許會不高興答复我。 (下。)

第二場同前。朱利婭家中花園 朱利婭及露西塔上。 朱利婭露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎? 露西塔我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。 朱利婭照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛? 露西塔請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。 朱利婭你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣? 露西塔他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。 朱利婭你看富有的墨凱西奧怎樣? 露西塔他雖然有錢,人品卻不過如此。 朱利婭你看溫柔的普洛丟斯怎樣? 露西塔主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢! 朱利婭咦!你為什麼聽見了他的名字要這樣感慨呢?

露西塔恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢? 朱利婭為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得? 露西塔因為他是許多好男子中間最好的一個。 朱利婭何以見得? 露西塔我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。 朱利婭你願意讓我把愛情用在他的身上嗎? 露西塔是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。 朱利婭可是他比其餘的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。 露西塔可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。 朱利婭他不多說話,這表明他的愛情是有限的。 露西塔火關得越緊,燒起來越猛烈。 朱利婭在戀愛中的人們,不會一無表示。 露西塔不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。

朱利婭我希望我能知道他的心思。 露西塔請讀這封信吧,小姐。 (給朱利婭信。) 朱利婭“給朱利婭”。 ――這是誰寫來的? 露西塔您看過就知道了。 朱利婭說出來,誰交給你這封信? 露西塔凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧。 朱利婭嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能幹的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。 露西塔為愛求情,難道就得到一頓責罵嗎? 朱利婭你還不去嗎? 露西塔我就去,好讓您仔細思忖一番。 (下。) 朱利婭可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責罵過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴裡儘管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責。剛才我把露西塔這樣凶狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎裡滿含著笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。餵,露西塔! 露西塔重上。 露西塔小姐有什麼吩咐? 朱利婭現在是快吃飯的時候了吧? 露西塔我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。 朱利婭你在那邊小小心心地拾起來的是什麼? 露西塔沒有什麼。 朱利婭那麼你為什麼俯下身子去? 露西塔我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。 朱利婭那張紙難道就不算什麼? 露西塔它不干我什麼事。 朱利婭那麼讓它躺在地上,留給相干的人吧。 露西塔小姐,它對相干的人是不會說謊的,除非它給人家誤會了。 朱利婭是你的什麼情人寄給你的情詩嗎? 露西塔小姐,要是您願意給它譜上一個調子,我可以把它唱起來。您看怎麼樣? 朱利婭我看這種玩意兒都十分無聊。可是你要唱就按《愛的清光》那個調子去唱吧。 露西塔這個歌兒太沉重了,和輕狂的調子不配。 朱利婭沉重?準是重唱那部分加得太多了。 露西塔正是,小姐。可是您要唱起來,一定能十分宛轉動人。 朱利婭你為什麼就不唱呢? 露西塔我調門沒有那麼高。 朱利婭拿歌兒來我看看。 (取信)怎麼,這賤丫頭! 露西塔您就這麼唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個調子。 朱利婭你不喜歡? 露西塔是,小姐,太刺耳了。 朱利婭你這丫頭太放肆了。 露西塔這回您的調子又太直了。這麼粗聲粗氣的豈不破壞了原來的音律?本來您的歌兒裡只缺一個男高音。 朱利婭男高音早叫你這下流的女低音給蓋過去了。 露西塔我這女低音不過是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。 朱利婭你再油嘴滑舌,我可不答應了。瞧誰再敢拿進這種不三不四的書信來! (撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。 露西塔她故意這樣裝模作樣,其實心里巴不得人家再送一封信來,好讓她再發一次脾氣。 (下。) 朱利婭不,就是這一封信已經夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這裡寫著“仁慈的朱利婭”:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字擲在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這裡寫著“受創於愛情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養息到你的創痕完全平復吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風啊,請不要吹起來,好讓我找到這封信裡的每一個字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風把它捲到猙獰醜怪的岩石上,再把它打下波濤洶湧的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制於愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭。”我要把朱利婭的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。 露西塔重上。 露西塔小姐,飯已經預備好了,老爺在等著您。 朱利婭好,我們去吧。 露西塔怎麼!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見議論嗎? 朱利婭你要是這樣關心著它們,那麼還是把它們拾起來吧。 露西塔不,我可不願再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會受了寒。 朱利婭你倒是怪愛惜它們的。 露西塔呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。 朱利婭來,來,還不走嗎? (同下。) 第三場同前。安東尼奧家中一室 安東尼奧及潘西諾上。 安東尼奧潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊裡談些什麼正經話兒? 潘西諾他說起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。 安東尼奧噢,他怎麼說呢? 潘西諾他說他不懂您老爺為什麼讓少爺在家裡消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機會:有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠遠的海島上去探險發財;有的到大學校裡去尋求高深的學問。他說普洛丟斯少爺對這些鍛煉當中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說起,請您不要讓少爺老在家裡游盪,年輕人不走走遠路,對於他的前途是很有妨礙的。 安東尼奧這倒不消你說,我這一個月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時間,的確不大好;他要是不在外面多經歷經歷世事,將來很難成為大用。一個人的經驗是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟。那麼照你看來,我最好叫他到什麼地方去? 潘西諾我想老爺大概還記得他有一個朋友,叫做凡倫丁的,現在在公爵府中供職。 安東尼奧不錯,我知道。 潘西諾我想老爺要是送他到那裡去,那倒很好。他可以在那裡練習揮槍使劍,聽聽人家高雅優美的談吐,和貴族們談談說說,還可以見識到適合於他的青春和家世的種種訓練。 安東尼奧你說得很對,你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷裡去。 潘西諾老爺,亞爾芳索大人和其餘各位士紳明天就要動身去朝見公爵,準備為他效勞。 安東尼奧那麼普洛丟斯有了很好的同伴了。他應當立刻預備起來,跟他們同去。我們現在就要對他說。 普洛丟斯上。 普洛丟斯甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽的典質。啊,但願我們的父親贊同我們締結良緣,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭! 安東尼奧餵,你在讀誰寄來的信? 普洛丟斯禀父親,這是凡倫丁託他的朋友帶來的一封問候的書信。 安東尼奧把信給我,讓我看看那裡有什麼消息。 普洛丟斯沒有什麼消息,父親。他只是說他在那裡生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。 安東尼奧那麼你對於他的希望作何感想?普洛丟斯他雖然是一片好心,我的行動卻要聽您老人家指揮。 安東尼奧我的意思和他的希望差不多。你也不用因為我的突然的決定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,乾脆一句話沒有更動。我已經決定你應當到公爵宮廷裡去,和凡倫丁在一塊兒過日子;他的親族給他多少維持生活的費用,我也照樣撥給你。明天你就要預備動身,不許有什麼推託,我的意志是堅決的。 普洛丟斯父親,這麼快我怎麼來得及預備?請您讓我延遲一兩天吧。 安東尼奧聽著,你要是缺少什麼,我馬上就會寄給你。不用耽擱時間,明天你非去不可。來,潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動身。 (安東尼奧、潘西諾下。) 普洛丟斯我因為恐怕灼傷而躲過了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因為生恐他會責備我不應該談戀愛;誰知道他卻利用我的推託之詞,給我的戀愛這樣一下無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏雲一片! 潘西諾重上。 潘西諾普洛丟斯少爺,老爺有請;他說叫您快些,請您立刻去吧。 普洛丟斯事既如此,無可奈何;我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心回答一千聲:不,不。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回