主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集五

第23章 第三幕

莎士比亞全集五 莎士比亚 10920 2018-03-20
第一場奧麗維婭的花園 薇奧拉及小丑持手鼓上。 薇奧拉上帝保佑你和你的音樂,朋友!你是靠著打手鼓過日子的嗎? 小丑不,先生,我靠著教堂過日子。 薇奧拉你是個教士嗎? 小丑沒有的事,先生。我靠著教堂過日子,因為我住在我的家裡,而我的家是在教堂附近。 薇奧拉你也可以說,國王住在叫化窩的附近,因為叫化子住在王宮的附近;教堂築在你的手鼓旁邊,因為你的手鼓放在教堂旁邊。 小丑您說得對,先生。人們一代比一代聰明了!一句話對於一個聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉來。 薇奧拉嗯,那是一定的啦;善於在字面上翻弄花樣的,很容易流於輕薄。 小丑那麼,先生,我希望我的妹妹不要有名字。

薇奧拉為什麼呢,朋友? 小丑先生,她的名字不也是個字嗎?在那個字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會輕薄起來。可是文字自從失去自由以後,也就變成很危險的傢伙了。 薇奧拉你說出理由來,朋友? 小丑不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現在文字變得那麼壞,我真不高興用它們來證明我的理由。 薇奧拉我敢說你是個快活的傢伙,萬事都不關心。 小丑不是的,先生,我所關心的事倒有一點兒;可是憑良心說,先生,我可一點不關心您;如果不關心您就是無所關心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。 薇奧拉你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎? 小丑真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會在家裡養起傻子來,先生;傻子之於丈夫,猶之乎小魚之於大魚,丈夫不過是個大一點的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。

薇奧拉我最近曾經在奧西諾公爵的地方看見過你。 小丑先生,傻氣就像太陽一樣環繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那裡去,如同常在我的小姐那兒一樣,那麼,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經在那邊看見過您這聰明人。 薇奧拉哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個錢給你。 (給他一枚錢幣。) 小丑好,上帝保佑您長起鬍子來吧! 薇奧拉老實告訴你,我倒真為了鬍子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長起來。小姐在裡面嗎? 小丑(指著錢幣)先生,您要是再賞我一個錢,湊成兩個,不就可以養兒子了嗎? 薇奧拉不錯,如果你拿它們去放債取利息。 小丑先生,我願意做個弗里吉亞的潘達洛斯,給這個特洛伊羅斯找一個克瑞西達來。 ⑦

薇奧拉我知道了,朋友;你很善於乞討。 小丑我希望您不會認為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個叫化子――克瑞西達後來不是變成個叫化子了嗎?小姐就在裡面,先生。我可以對他們說明您是從哪兒來的;至於您是誰,您來有什麼事,那就不屬於我的領域之內了――我應當說“範圍”,可是那兩個字已經給人用得太熟了。 (下。) 薇奧拉這傢伙扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身分,還得看準了時機;然後像窺伺著眼前每一隻鳥雀的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:傻子不妨說幾句聰明話,聰明人說傻話難免笑罵。 托比?培爾契爵士、安德魯?艾古契克爵士同上。

托比您好,先生。 薇奧拉您好,爵士。 安德魯上帝保佑您,先生。 薇奧拉上帝保佑您,我是您的僕人。 安德魯先生,我希望您是我的僕人;我也是您的僕人。 托比請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。 薇奧拉我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。 托比請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。 薇奧拉我的腿倒是聽我使喚,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麼意思? 托比我的意思是,先生,請您走,請您進去。 薇奧拉好,我就移步前進。可是人家已經先來了。 奧麗維婭及瑪利婭上。 薇奧拉最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧! 安德魯那年輕人是一個出色的廷臣。 “散下芬芳的香霧”!好得很。

薇奧拉我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。 安德魯“香霧”、“玉耳”、“眷聽”,我已經學會了三句話了。 奧麗維婭關上園門,讓我們兩人談話。 (托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。 薇奧拉小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。 奧麗維婭你叫什麼名字? 薇奧拉您僕人的名字是西薩里奧,美貌的公主。 奧麗維婭我的僕人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的僕人,年輕人。 薇奧拉他是您的僕人,他的僕人自然也是您的僕人;您的僕人的僕人便是您的僕人,小姐。 奧麗維婭我不高興想他;我希望他心裡空無所有,不要充滿著我。 薇奧拉小姐,我來是要替他說動您那顆溫柔的心。

奧麗維婭啊!對不起,請你不要再提起他了。可是如果你肯為另外一個人求愛,我願意聽你的請求,勝過於聽天樂。 薇奧拉親愛的小姐―― 奧麗維婭對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的僕人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裡,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。 薇奧拉我可憐你。 奧麗維婭那是到達戀愛的一個階段。 薇奧拉不,此路不通,我們對敵人也往往會發生憐憫,這是常有的經驗。

奧麗維婭啊,聽了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是作了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊! (鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收穫到一個出色的男人。向西是你的路。 薇奧拉那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐? 奧麗維婭且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣? 薇奧拉我以為你以為你不是你自己。 奧麗維婭要是我以為這樣,我以為你也是這樣。 薇奧拉你猜想得不錯,我不是我自己。 奧麗維婭我希望你是我所希望於你的那種人! 薇奧拉那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。

奧麗維婭唉!他嘴角的輕蔑和怒氣, 冷然的神態可多麼美麗! 愛比殺人重罪更難隱藏; 愛的黑夜有中午的陽光。 西薩里奧,憑著春日薔薇、 貞操、忠信與一切,我愛你 這樣真誠,不顧你的驕傲, 理智攔不住熱情的宣告。 別以為我這樣向你求情, 你就可以無須再獻殷勤; 須知求得的愛雖費心力, 不勞而獲的更應該珍惜。 薇奧拉我起誓,憑著天真與青春, 我只有一條心一片忠誠, 沒有女人能夠把它佔有, 只有我是我自己的君後。 別了,小姐,我從此不再 來為我主人向你苦苦陳哀。 奧麗維婭你不妨再來,也許能感動 我釋去憎嫌把感情珍重。 (同下。) 第二場奧麗維婭宅中一室 托比?培爾契爵士,安德魯?艾古契克爵士及費邊上。

安德魯不,真的,我再不能住下去了。 托比為什麼呢,惱火的朋友?說出你的理由來。 費邊是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。 安德魯嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裡瞧見的。 托比她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。 安德魯就像我現在看見你一樣明白。 費邊那正是她愛您的一個很好的證據。 安德魯啐!你把我當作一頭驢子嗎? 費邊大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。 托比說得好,判斷和推理在挪亞⑧還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。 費邊她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裡燃起火來,在您的肝臟裡加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心裡的地位就像掛在荷蘭人鬍鬚上的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段干出一些出色的勾當,才可以挽回過來。

安德魯無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派⑨的教徒。 托比好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。 費邊此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。 安德魯你們誰肯替我向他下戰書? 托比快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要乾脆簡單;不用說俏皮活,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床⑩。快去寫吧。把你的墨水里摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。 安德魯我到什麼地方來見你們? 托比我們會到你房間裡來看你;去吧。 (安德魯下。) 費邊這是您的一個寶貨,托比老爺。 托比我倒累他破費過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。 費邊我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧? 托比要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝臟裡找得出一滴可以沾濕一隻跳蚤的腳的血,我願意把他那副臭皮囊吃下去。 費邊他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。 托比瞧,一窠九隻的鷦鷯中頂小的一隻來了。 瑪利婭上。 瑪利婭要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那麼跟我來吧。那隻蠢鵝馬伏里奧已經信了邪道,變成一個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這種醜惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。 托比襪帶是十字交叉的嗎? 瑪利婭再難看不過的了,就像個在寺院裡開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他笑容滿面,臉上的皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真忍不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。 托比來,帶我們去,帶我們到他那兒去。 (同下。) 第三場街道 西巴斯辛及安東尼奧上。 西巴斯辛我本來不願意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那麼我也不再向你多話了。 安東尼奧我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要銳利地驅迫著我。雖然為了要看見你,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。 西巴斯辛我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,再沒有別的話好回答你了。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這城裡的古蹟? 安東尼奧明天吧,先生;還是先去找個下處。 西巴斯辛我並不疲倦,到天黑還有許多時候呢;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。 安東尼奧請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。 西巴斯辛大概你殺死了很多的人吧? 安東尼奧我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,我們城里大多數人為了經商,也都這樣做了;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。 西巴斯辛那麼你不要太出來招搖吧。 安東尼奧那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裡逛著見識見識,再到那邊來見我好了。 西巴斯辛為什麼你要把你的錢袋給我? 安東尼奧也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠買這些非急用的東西,先生。 西巴斯辛好,我就替你保管你的錢袋;過一個鐘頭再見吧。 安東尼奧在大象旅店。 西巴斯辛我記得。 (各下。) 第四場奧麗維婭的花園 奧麗維婭及瑪利婭上。 奧麗維婭我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的僕人。馬伏里奧在什麼地方? 瑪利婭他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。 奧麗維婭啊,怎麼啦?他在說胡話嗎? 瑪利婭不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。 奧麗維婭去叫他來。 (瑪利婭下。) 他是癡漢,我也是個瘋婆; 他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。 瑪利婭偕馬伏里奧重上。 奧麗維婭怎樣,馬伏里奧! 馬伏里奧親愛的小姐,哈哈! 奧麗維婭你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那麼快活。 馬伏里奧不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的“一人歡喜,人人歡喜”了。 奧麗維婭什麼,你怎麼啦,傢伙?究竟是怎麼一回事? 馬伏里奧我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裡,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。 奧麗維婭你還是睡覺去吧,馬伏里奧。 馬伏里奧睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。 奧麗維婭上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手? 瑪利婭您怎麼啦,馬伏里奧? 馬伏里奧多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。 瑪利婭您為什麼當著小姐的面前這樣放肆? 馬伏里奧“不用懼怕富貴,”寫得很好! 奧麗維婭你說那話是什麼意思,馬伏里奧? 馬伏里奧“有的人是生來的富貴,”―― 奧麗維婭嘿! 馬伏里奧“有的人是掙來的富貴,”―― 奧麗維婭你說什麼? 馬伏里奧“有的人是送上來的富貴。” 奧麗維婭上天保佑你! 馬伏里奧“記著誰曾經讚美過你的黃襪子,”―― 奧麗維婭你的黃襪子! 馬伏里奧“願意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶。” 奧麗維婭扎著十字交叉的襪帶! 馬伏里奧“好,只要你自己願意,你就可以出頭了,”―― 奧麗維婭我就可以出頭了? 馬伏里奧“否則讓我見你一生一世做個管家吧。” 奧麗維婭哎喲,這傢伙簡直中了暑在發瘋了。 一僕人上。 僕人小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請他回來。他在等候著小姐的意旨。 奧麗維婭我就去見他。 (僕人下)好瑪利婭,這傢伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個人加意留心著他;我寧可失掉我嫁妝的一半,也不希望看到他有什麼意外。 (奧麗維婭、瑪利婭下。) 馬伏里奧啊,哈哈!你現在明白了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因為她信裡正要我這樣。 “脫去你卑恭的舊習;”她說,“對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”隨後還寫著怎樣裝出一副嚴肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調,學著大人先生的樣子,諸如此類。我已經捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時候,她說,“這傢伙要好好看管;”傢伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我傢伙。哈哈,一切都符合,一點兒沒有疑惑,一點兒沒有阻礙,一點兒沒有不放心的地方。還有什麼好說呢?什麼也不能阻止我達到我的全部的希望。好,幹這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝! 瑪利婭偕托比?培爾契爵士及費邊上。 托比憑著神聖的名義,他在哪兒?要是地獄裡的群鬼都縮小了身子,一起走進他的身體裡去,我也要跟他說話。 費邊他在這兒,他在這兒。您怎麼啦,大爺?您怎麼啦,老兄? 馬伏里奧走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開! 瑪利婭聽,魔鬼在他嘴裡說著鬼話了!我不是對您說過嗎?托比老爺,小姐請您看顧看顧他。 馬伏里奧啊!啊!她這樣說嗎? 托比好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對付他;讓我一個人來吧。 ――你好,馬伏里奧?你怎麼啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。 馬伏里奧你知道你在說些什麼話嗎? 瑪利婭你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好! 費邊把他的小便送到巫婆那邊去吧。 瑪利婭好,明天早晨一定送去。我的小姐捨不得他哩。 馬伏里奧怎麼,姑娘! 瑪利婭主啊! 托比請你別鬧,這不是個辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對付他。 費邊除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個粗坯,你要跟他動粗是不行的。 托比餵,怎麼啦,我的好傢伙!你好,好人兒? 馬伏里奧爵士! 托比哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對。該死的黑鬼! 瑪利婭叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。 馬伏里奧念祈禱,小淫婦! 瑪利婭你們聽著,跟他講到關於上帝的話,他就听不進去了。 馬伏里奧你們全給我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會知道的。 (下。) 托比有這等事嗎? 費邊要是這種情形在舞台上表演起來,我一定要批評它捏造得出乎情理之外。 托比這個計策已經把他迷得神魂顛倒了,老兄。 瑪利婭還是追上他去吧;也許這計策一漏了風,就會毀掉。 費邊哦,我們真的要叫他發起瘋來。 瑪利婭那時屋子裡可以清靜些。 托比來,我們要把他捆起來關在一間暗室裡。我的侄女已經相信他瘋了;我們可以這樣依計而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開膩了這玩笑,再向他發起慈悲來;那時我們宣布我們的計策,把你封做瘋人的發現者。可是瞧,瞧! 安德魯?艾古契克爵士上。 費邊又有別的花樣來了。 安德魯挑戰書已經寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。 費邊是這樣厲害嗎? 安德魯對了,我向他保證的;你只要讀著好了。 托比給我。 (讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個下賤的東西。” 費邊好,真勇敢! 托比“不要吃驚,也不要奇怪為什麼我這樣稱呼你,因為我不願告訴你是什麼理由。” 費邊一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。 托比“你來見奧麗維婭小姐,她當著我的面把你厚待;可是你說謊,那並不是我要向你挑戰的理由。” 費邊很簡單明白,而且百分之百地――不通。 托比“我要在你回去的時候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話――” 費邊很好。 托比“你便是個壞蛋和惡人。” 費邊您仍舊避過了法律方面的責任,很好。 托比“再會吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友(這要看你怎樣對待他),和你的誓不兩立的仇敵,安德魯?艾古契克上。”――要是這封信不能激動他,那麼他的兩條腿也不能走動了。我去送給他。 瑪利婭您有很湊巧的機會;他現在正在跟小姐談話,等會兒就要出來了。 托比去,安德魯大人,給我在園子角落裡等著他,像個衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現地從嘴裡厲聲發出來,比之真才實藝更能叫人相信他是個了不得的傢伙。去吧! 安德魯好,罵人的事情我自己會。 (下。) 托比我可不去送這封信。因為照這位青年的舉止看來,是個很有資格很有教養的人,否則他的主人不會差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那麼奇妙不通,一定不會叫這青年害怕;他一定會以為這是一個呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰,故意誇張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個勇猛暴躁的傢伙;我知道他那樣年輕一定會害怕起來的。這樣他們兩人便會彼此害怕,就像眼光能殺人的毒蜥蜴似的,兩人一照面,就都嗚呼哀哉了。 費邊他和您的侄小姐來了;讓我們迴避他們,等他告別之後再追上去。 托比我可以想出幾句可怕的挑戰話兒來。 (托比、費邊、瑪麗婭下。) 奧麗維婭偕薇奧拉重上。 奧麗維婭我對一顆石子樣的心太多費唇舌了,鹵莽地把我的名譽下了賭注。我心裡有些埋怨自己的錯;可是那是個極其倔強的錯,埋怨只能招它一陣訕笑。 薇奧拉我主人的悲哀也正和您這種癡情的樣子相同。 奧麗維婭拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會多話討你厭的。請你明天再過來。你無論向我要什麼,只要於我的名譽沒有妨礙,我都可以給你。 薇奧拉我向您要的,只是請您把真心的愛給我的主人。 奧麗維婭那我已經給了你了,怎麼還能憑著我的名譽再給他呢? 薇奧拉我可以奉還給你。 奧麗維婭好,明天再來吧。 再見!像你這樣一個惡魔, 我甘願被你向地獄裡拖。 (下。) 托比?培爾契爵士及費邊重上。 托比先生,上帝保佑你! 薇奧拉上帝保佑您,爵士! 托比準備著防禦吧。我不知道你作了什麼對不起他的事情;可是你那位對頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園子盡頭等著你呢。拔出你的劍來,趕快預備好;因為你的敵人是個敏捷精明而可怕的人。 薇奧拉您弄錯了,爵士,我相信沒人會跟我爭吵;我完全不記得我曾經得罪過什麼人。 托比你會知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點神吧;因為你的冤家年輕力壯,武藝不凡,火氣又那麼大。 薇奧拉請問爵士,他是誰呀? 托比他是個不靠軍功而受封的騎士;可是跟人吵起架來,那簡直是個魔鬼:他已經叫三個人的靈魂出殼了。現在他的怒氣已經一發而不可收拾,非把人殺死送進墳墓裡去決不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚個你死我活。 薇奧拉我要回到府裡去請小姐派幾個人給我保鏢。我不會跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗他們的勇氣;這個人大概也是這一類的。 托比不,先生,他的發怒是有充分理由的,因為你得罪了他;所以你還是上去答應他的要求吧。你不能回到屋子裡去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個高低。橫豎都得冒險,你何必不去會會他呢?所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動手不可,否則以後你再不用帶劍了。 薇奧拉這真是既無禮又古怪。請您幫我一下忙,去問問那騎士我得罪了他什麼。那一定是我偶然的疏忽,決不是有意的。 托比我就去問他。費邊先生,你陪著這位先生等我回來。 (下。) 薇奧拉先生,請問您知道這是怎麼一回事嗎? 費邊我知道那騎士對您很不樂意,抱著拚命的決心;可是詳細的情形卻不知道。 薇奧拉請您告訴我他是個什麼樣子的人? 費邊照他的外表上看起來,並沒有什麼驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利里亞無論哪個地方所碰得到的最有本領、最凶狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我願意替您跟他講和,要是能夠的話。 薇奧拉那多謝您了。我是個寧願親近教士不願親近騎士的人;我這副小膽子,即使讓別人知道了,我也不在乎。 (同下。) 托比及安德魯重上。 托比嘿,老兄,他才是個魔鬼呢;我從來不曾見過這麼一個潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這麼致命的一刺,簡直無從招架;至於他還起手來,那簡直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經在波斯王宮里當過劍師。 安德魯糟了!我不高興跟他動手。 托比好,但是他可不肯甘休呢;費邊在那邊簡直攔不住他。 安德魯該死!早知道他有這種本領,我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情願把我的灰色馬兒送給他。 托比我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢來;這件事情總可以和平了結的。 (旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。 費邊及薇奧拉重上。 托比(向費邊)我已經叫他把他的馬兒送上議和。我已經叫他相信這孩子是個魔鬼。 費邊他也是十分害怕他,嚇得心驚肉跳臉色發白,像是一頭熊追在背後似的。 托比(向薇奧拉)沒有法子,先生;他因為已經發過了誓,非得跟你決鬥一下不可。他已經把這回吵鬧考慮過,認為起因的確是微不足道的;所以為了他所發的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會傷害你的。 薇奧拉(旁白)求上帝保佑我!一點點事情就會給他們知道我是不配當男人的。 費邊要是你見他勢不可當,就讓讓他吧。 托比來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去! 安德魯求上帝讓他不要背誓! (拔劍。) 薇奧拉相信我,這全然不是出於我的本意。 (撥劍。) 安東尼奧上。 安東尼奧放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。 (拔劍。) 托比你,朋友!咦,你是誰呀? 安東尼奧先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。 托比好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。 (拔劍。) 費邊啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。 托比過會兒再跟你算賬。 薇奧拉(向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。 安德魯好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來準很舒服,它也很聽話。 二警吏上。 警吏甲就是這個人;執行你的任務吧。 警吏乙安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。 安東尼奧你看錯人了,朋友。 警吏甲不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。 ――把他帶走,他知道我認識他的。 安東尼奧我只好服從。 (向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。 警吏乙來,朋友,去吧。 安東尼奧那筆錢我必須向你要幾個。 薇奧拉什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。 安東尼奧你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒霉好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。 薇奧拉我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在於脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。 安東尼奧唉,天哪! 警吏乙好了,對不起,朋友,走吧。 安東尼奧讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。 警史甲那跟我們有什麼相干呢?別耽誤了時間,去吧! 安東尼奧可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。 心上的瑕疵是真的垢污; 無情的人才是殘廢之徒。 善即是美;但美麗的奸惡, 是魔鬼雕就文彩的空櫝。 警吏甲這傢伙發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。 安東尼奧帶我去吧。 (警吏帶安東尼奧下。) 薇奧拉他的話兒句句發自衷腸; 他堅持不疑,我意亂心慌。 但願想像的事果真不錯, 是他把妹妹錯認作哥哥! 托比過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。 薇奧拉他說起西巴斯辛的名字, 我哥哥正是我鏡中影子, 兄妹倆生就一般的形狀, 再加上穿扮得一模一樣; 但願暴風雨真發了慈心, 無情的波浪變作了多情! (下。) 托比好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。 費邊一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。 安德魯他媽的,我要追上去把他揍一頓。 托比好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。 安德魯要是我不――(下。) 費邊來,讓我們去瞧去。 托比我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回