主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集五

第16章 第二幕

莎士比亞全集五 莎士比亚 6881 2018-03-20
第一場倫敦。宮中一室 愛德華王負病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及餘人等上。 愛德華王呵,好了,今天我算做了一些事。各位貴爵,繼續團結友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安寧歸天。利佛斯與海司丁斯牽起手來;不要再心懷怨恨,立個誓相愛吧。 利佛斯皇天在上,怨恨已經清出了我的心;我伸出這隻手來保證我的真忱。 海司丁斯願我也得福,我同樣真心起誓! 愛德華王千萬莫在你們的君王面前行詐;小心那萬王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。 海司丁斯願我得昌達,我立誓精誠無欺! 利佛斯我也一樣,我真心敬愛海司丁斯!

愛德華王夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,黨同伐異。妻後,愛護海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什麼,不可做假。 伊利莎伯王后來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都願得昌達! 愛德華王道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。 道塞特這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。 海司丁斯我也同樣宣誓。 (他們擁抱。) 愛德華王現在,高貴的勃金漢,願你也和王后的親朋們擁抱,作為你和他們團結的保證,也好讓我看著高興。 勃金漢(對王后)我勃金漢如果有時也仇視王后,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我願受天罰,讓我眾叛親離,恩愛反成冤仇!即便在我最需要一個十分可靠的朋友的時刻,我也寧願他待我刻薄、詭詐、險惡!我若一旦對你或你的親朋冷酷無情,願上帝將這種種逆境加在我身上。

愛德華王你這一誓願,尊貴的勃金漢,對我這有病的身心確是一服良藥。現在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場,否則這番和好的局面就更圓滿了。 勃金漢湊巧的很,高貴的公爵來了。葛羅斯特上。 葛羅斯特我的國君和王后,祝你們今天好;各位貴爵,願你們這一天快樂! 愛德華王我們這一天的確很快樂。葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,干戈化成了玉帛,恨轉為愛了。 葛羅斯特我的至上的君王,這確是值得祝賀的功績。在這許多公侯之中,如果有人誤聽讒言,或者猜測謬誤,把我當作仇人看待;如果我在無意之中,或一時動怒,幹下了任何令人難忍的事,我願意和他消釋嫌怨,言歸於好。我最恨人與人之間造成不和;我願人人愛我。首先,王后,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭取和好;對你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人⑨,至於各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內。我想不起有哪一個英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會對他還存有絲毫芥蒂。感謝上帝,我能以謙恭待人。

伊利莎伯王后從今以後永遠記取這神聖的一天,我願上天讓人間裂痕全都補盡。我的主君,我還要請求陛下對皇弟克萊倫斯開恩。 葛羅斯特怎麼,王后,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經死了? (全場大驚失色)你這樣拿他的遺體開玩笑太對不起人了。 愛德華王誰不知道他已經死了!誰知道他死了? 伊利莎伯王后老天有眼,這是個什麼世界! 勃金漢道塞特大人呀,個個臉都變白了,我臉上怎樣? 道塞特呵,好大人;在場的人誰不是魂不附體,面呈土色。 愛德華王克萊倫斯死了嗎?成命已經收回了的呀。 葛羅斯特可憐他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令姍姍來遲,徒見他屍體已經僵硬,埋進了黃土。天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們懷著血腥的思想,說不上有什麼骨肉之情,但願這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運,且看他們逍遙法外,好生自在。

斯丹萊上。 斯丹萊主君呀,臣已盡職,特來請賞! 愛德華王請你莫嚕囌,我心中十分愁煩。 斯丹萊陛下不聽,臣只得伏地不起。 愛德華王那就趕快講吧,講出你的請求來。 斯丹萊諾福克公爵有一名侍者,在辭退之後,酗酒鬧事,今天被我僕人殺死,因而特地來為我僕人請罪,求陛下開恩。 愛德華王我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時赦免你的僕人?我弟弟並未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請過命的?在我一時憤怒之餘,有誰來跪請進諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對我敘述過那傷心的人兒曾經拋棄了勇猛的華列克而為我作戰?有誰對我談起過,當牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰場上,是他親手救了我,還說道,“親哥哥,你活下去,為一國之君”?有誰又說過,當我倆凍臥疆場,他脫下了戰袍為我禦寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻聽那寒夜冷氣麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒氣竟叫我把這麼多恩情全給忘掉,滅絕了人性,而你們卻無一人懷著善心來促動我思量。可是當你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至於我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可憐的冤魂。你們中間最得意的人都曾經虧他提攜,卻未見一人肯為他請命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災厄了。來吧,海司丁斯,扶我進內室去。唉,傷心的克萊倫斯! (愛德華王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

葛羅斯特這就是鹵莽為人的下場。你們看見沒有?王后的朋黨們良心有愧,聽說克萊倫斯死了,他們都臉色發白了。呵!他們在國王耳邊慫恿生事,不肯罷休;上帝會代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。 勃金漢我們聽殿下的吩咐。 (同下。) 第二場同前。宮中一室 約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。 克萊倫斯之子好祖母,我們的爸爸死了嗎? 公爵夫人沒有,孩子。 克萊倫斯之女你為什麼扭著雙手,捶著胸腔,口裡喊著――“呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子”? 克萊倫斯之子我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什麼看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢? 公爵夫人伶俐可愛的孫兒女,你們誤會我的意思了;我其實是悲嘆國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。

克萊倫斯之子那麼,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,願神不放過他去。 克萊倫斯之女我也要這樣做。 公爵夫人莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。 克萊倫斯之子祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生兒子一樣愛護的。 公爵夫人呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具後暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?

克萊倫斯之子你認為叔叔是做假嗎,祖母? 公爵夫人呃,孩子。 克萊倫斯之子我想不通。喲!這是什麼聲音? 伊利莎伯王后舉動癲狂;利佛斯與道塞特隨上。 伊利莎伯王后呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。 公爵夫人演出這場過度急躁的丑劇是何道理呀? 伊利莎伯王后是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流乾了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追踪而去,在他的新王國里好永享安寧。

公爵夫人呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此後就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先後遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的醜,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯與愛德華。呵!我何其不幸――你的悲痛只抵得我的一半――我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更淒涼! 克萊倫斯之子呵,伯母,你並不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢? 克萊倫斯之女我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就听不見陪哭之聲。

伊利莎伯王后我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都藉我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月兒左右著我的生命,我將湧出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華! 兩孩呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯! 公爵夫人傷心呀!為他們兩個,兩人同屬於我,愛德華與克萊倫斯! 伊利莎伯王后除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。 兩孩除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。 公爵夫人除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。 伊利莎伯王后自古來沒有一個寡婦身受過這樣沉重的打擊。 兩孩自古來沒有哪個孤兒身受過這樣沉重的打擊。 公爵夫人自古來沒有一個母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔,我卻獨自擔承。她哭一個愛德華,我也哭他;我還哭一個克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個孩子哭一個克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們三人都把眼淚向我拋擲,我的悲哀有你們三倍之多;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得號啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。

道塞特親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時我們卻百般拖沓,這就叫做忘恩負義;我們如果辜負了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因為欠了上天的債是必須償還的。 利佛斯王后,作為一個慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。 葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及餘人等上。 葛羅斯特皇嫂,安定些,我們任何一個人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟於事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王后。現在我陪個小心,跪請賜福。 公爵夫人願神降恩於你!也願你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責。 葛羅斯特阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點未提呢。 勃金漢各位王公,你們一個個愁眉不展,像烏雲籠罩,心頭壓著共同的悲痛,此刻我請大家彼此關切,鼓起興來;我們雖已耗損了先王的秋藏,卻還該收割繼嗣幼君的莊稼。你們曾經盛氣逼人,撕破了臉,最近才把創傷裹縛起來,等待痊癒,必須小心守護才是。據我看,應該派出小隊人馬去魯德羅將幼年親王接來倫敦,準備加冕,立為我們的君王。 利佛斯為什麼派小隊人馬呢,勃金漢大人? 勃金漢我的大人哪,糾集了大隊人馬,恐怕惹動舊恨,嫩傷口又會崩裂;那樣豈不弄得更不堪收拾,尤其在目前國祚未定,法紀未明;好比每一匹馬都披著它自策的韁繩,勢必東西奔馳,難以駕馭,依我看來,防患於未然很有必要,莫待禍端已生而驚擾起來。 葛羅斯特我以為國王已使我們大家修好言和了;這盟約至少在我心中已紮下了根。 利佛斯在我心中也是如此,我想大家也都一樣;不過,既然根基還不穩固,就不能眼見有破裂的危險而妄作試探,人數太多了很可能惹出禍來。因此我贊同勃金漢的高見,還是派遣少數人員去迎接親王為妥。 海司丁斯我也同意。 葛羅斯特那就這樣辦吧,我們且決定一下該由哪些人去魯德羅接駕。王后和我的母親,請你們也對這件事表示意見吧? (除勃金漢及葛羅斯特外,均下。) 勃金漢我的大人,不論誰去接親王,我倆千萬不可落在人後;再有一點,我得略作安排,先把王后的那班目中無人的親朋們和幼君拆開,好為你我最近所計議的行程開出一條路來。 葛羅斯特我的化身,我的諮詢大臣,我的神壇先知!我的好兄弟,我就像一個孩童般聽憑你指引。到魯德羅去,我們決不落在人後。 (同下。) 第三場同前。街道 兩市民上,相遇。 市民甲今天好,街鄰,你急急忙忙哪兒去? 市民乙老實告訴你,我自己也有些鬧不清;聽見些什麼消息? 市民甲哎,聽說國王死了。 市民乙真是壞消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大亂了。 另一市民上。 市民丙街鄰們,百事如意! 市民甲你今天好,老兄。 市民丙好國王愛德華喪亡的消息可靠嗎? 市民乙哎,老兄,再可靠也沒有了;上帝保佑! 市民丙這一下,老兄們,瞧著吧,天下不會太平了。 市民甲不,不;天保佑,幸而有個王子好繼位呢。 市民丙國家由一個孩子來治理就糟啦! 市民乙一個君王在年幼時憑朝臣議政,開明的政治應該有所保證,等年齡大了,思慮成熟了,自然就會躬自掌政。 市民甲當年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九個月,那時的國事和今天的情況相同。 市民丙是相同的情況嗎?不對,不對,好朋友,天知道呵;那時人人額首稱慶,認為國政昌明,朝議嚴正;國王左右擁有前輩忠臣,個個衛護著王權。 市民甲可是,今天的王朝也是這樣哪,父族母族的王公都有。 市民丙如果他們都是父族就更好些,要不然就父族一個也沒有倒也罷;且看彼此正在爭權奪寵,如果上天再不照顧,恐怕我們大家都會遭殃呢。呵!葛羅斯特公爵是個十分危險的人!王后的兄弟、兒子也驕矜傲慢;只有他們一旦受人統治而不統治人了,這患難之邦才能轉危為安。 市民甲罷,罷,我們過慮了;情況終究要好轉的。 市民丙天空起了雲,聰明人就要加衣服;樹間落下黃葉,眼見冬令要到來;夕陽西沉,誰不知黑夜將至?狂風暴雨不合時季,人們預卜年成要歉收。一切還會好轉,那除非上天有意這樣安排,我們並無這多福分,至於我個人,也許想也不敢想呢。 市民乙的確,人們內心裡充滿了恐懼;差不多沒有一個人在言談之間不是表示心情沉重、滿心害怕的。 市民丙在時代轉變的前夕總是這樣,人們的天賦心靈使得他們擔心未來的危機;好比我們見到海水高漲就知道會有一場暴風雨一樣。把一切都交給上帝吧。到哪兒去呀? 市民乙對了,我們原是被召去聽審的。 市民丙我也是;我和你們同去。 (同下。) 第四場同前。宮中一室 約克大主教、小約克、伊利莎伯王后及約克公爵夫人上。 大主教我聽說他們是昨天在諾桑普敦過夜的;今晚他們在斯特拉福住下,明天或後天就可以到達這裡了。 公爵夫人我一心盼望能看到親王。希望他比我上次看見時長得高大了。 伊利莎伯王后我聽說他沒有長高多少;他們說我的小兒約克已經趕上了哥哥。 小約克是的,母親,但我不願如此。 公爵夫人怎麼啦,我的小孫兒,長得高大多麼好。 小約克祖母,有一天晚上,我們正吃著晚飯,利佛斯舅父談到我比哥哥長得快:“哈哈,”葛羅斯特叔叔就說道,“芸香嬌滴滴,賤草處處生。”我聽了就私下忖度,我不想長得快,因為香花遲遲發,野草日夜長。 公爵夫人我的老天爺,他對你引用的這句成語,對他自己可並不適用哪;他幼時是個再討厭不過的東西,成長得十分遲緩,拖拖沓沓,所以他這句話如果有道理,他今天就該器宇非凡哪。 大主教好太后,他無疑也可以算得一個吧。 公爵夫人但願如此;可是為母的怎能放心。 小約克對了,當真的,我假如早想到的話,當時我倒可以同叔叔開個玩笑,把他的成長說得更切題一些。 公爵夫人怎麼說,我的小約克?你且說給我聽聽。 小約克哈,據說我叔叔長得好快,才生下兩小時他就能啃嚼麵包殼;我卻兩周歲才長出一顆牙呢。祖母,這豈不是一件笑死人的趣聞嗎? 公爵夫人我倒問你,好孩子,是誰告訴你的? 小約克祖母,是他的奶媽。 公爵夫人他的奶媽!她死的時候你還沒有出世呢。 小約克不是她,我就說不上是誰了。 伊利莎伯王后多嘴的孩子:嗨,你也太機靈了。 大主教好夫人,莫同孩子認真。 伊利莎伯王后水罐也有兩隻耳朵,何況小孩子呢。 使者上。 大主教來了一個使者。有什麼消息? 使者我的大人,這消息說出來我也很難過。 伊利莎伯王后親王怎樣? 使者很好,王后,很健康。 公爵夫人你的消息是什麼? 使者利佛斯和葛雷兩位大人被押到邦弗雷特去了,還有托馬斯?伏根爵士也一起下獄了。 公爵夫人是誰把他們下獄的? 使者兩位大公爵,葛羅斯特和勃金漢。 大主教什麼罪狀? 使者我所能了解的我都講出來了;至於這些貴爵們所犯何法,為什麼下獄,我全不知道,我的好大人。 伊利莎伯王后我的天哪!眼見我的一家人就此毀了!猛虎已經抓住了馴鹿,蠻橫無道的暴政開始在蹂躪軟弱無能的皇家寶座;來吧,毀滅、死亡和兇殘的屠殺!擺在眼前的就是一幅荒涼的殘局。 公爵夫人多少可詛咒的動蕩的歲月都打我眼底喧嚷著過去了!我的夫君為了爭取王冠而喪命,我的兒輩時起時落不得安頓,他們得意我歡樂,失意我啼哭。蕭牆風雲曾被吹散,王位得以安定,可是戰勝者卻又你爭我奪,同室操戈,自相殘殺。滅天理,絕人性,瘋狂的暴行,呵,那彌天的怨氛應可罷休了;否則我寧願一死,也不要再見到死亡。 伊利莎伯王后來,來,我的孩子;我們去聖堂躲難。老夫人,再會了。 公爵夫人等一下,我要和你們同去。 伊利莎伯王后你沒有必要。 大主教(對王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齊帶去。在我這方面,我將交出國璽由你保管,王后;按目前的處境我只有盡力這樣照料你和你的一切了!來,我領你們進聖堂去。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回