主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集四

第17章 第四幕

莎士比亞全集四 莎士比亚 9874 2018-03-20
老人上。 不說那泰爾的人民, 怎樣歡迎她的舊君; 不說那薄命的王后 在尼庵中淒涼苦守; 單表小小的瑪麗娜 早已長成荳蔻年華, 那克里翁不負重托, 把這公主悉心教育, 虧她生得剔透玲瓏, 音樂文藝色色精通, 那卓越的才華儀態 贏得每個人的敬愛。 可嘆那嫉妒的妖精 又在施展它的禍心! 克里翁有個女公子, 菲蘿登是她的名字, 這時已經待嫁閨中, 和瑪麗娜形影相從: 她們有時並肩共織, 賭賽著玉指的纖潔; 她們有時拈針共繡, 爭誇著靈秀的心手; 有時撫琴同唱新聲, 羞殺了哀吟的夜鶯; 有時執筆同賦新詩, 歌頌著月殿的神姬。 這菲蘿登好勝心強, 她總想爭一日之長;

無奈她烏鴉的羽毛 怎麼能和白鴿比皎? 只有瑪麗娜的敏慧 受盡了眾人的讚美; 菲蘿登在相形之下 大大地減低了聲價。 她的母親因妒成憎, 陡起了殺人的心情, 她想把瑪麗娜去除, 便可讓她女兒獨步, 這陰謀還正在醞釀, 利科麗達又告身喪, 可憐那孤零的公主, 她的生命危在朝暮。 那惡婦的毒計猖狂 究竟能否如願以償? 這以後的事移境變, 自有伶工們的扮演。 俺老漢啊荒腔走韻, 慚愧有瀆看官清聽, 謝列位大度的包容, 才把俺的漏洞彌縫。 這廂來了狄奧妮莎, 里奧寧是她的爪牙。 (下。) 第一場塔薩斯。海濱附近曠地 狄奧妮莎及里奧寧上。 狄奧妮莎記著你已經發誓幹這件事;那不過是一舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣便宜事兒,又簡單,又乾脆,一下子就可以使你得到這麼多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了憐惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至於為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。

里奧寧我說乾就乾;可是她是一個很好的姑娘哩。 狄奧妮莎那就更應該讓她跟天神們作伴去。瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎? 里奧寧我決定了。 瑪麗娜攜花籃上。 瑪麗娜不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳;當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的萬壽菊,像一張錦毯一樣鋪在你的墳上。唉!我這苦命的人兒,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對於我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前卷去。 狄奧妮莎啊,瑪麗娜!你為什麼一個人到這兒來?怎麼我的女兒不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當作你的保姆的。主啊!這種無益的哀傷,已經使你的臉色變得多麼憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打壞。跟里奧寧散散步去吧;那兒的空氣很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,里奧寧,攙著她的手臂,陪她散步去吧。

瑪麗娜不,我謝謝您!我不願奪去您的僕人。 狄奧妮莎來,來;我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這兒來;要是他來了以後,看見我們這位絕世無雙的好女兒消瘦成這個樣子,他一定會懊悔不該這樣遠遠地離開你;他也一定會埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起來;不要毀損了你那絕妙的容顏,那是曾經使每一個少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會一個人回去。 瑪麗娜好,我就去;可是我實在沒有那樣的興致。 狄奧妮莎來,來,我知道那是對你有益的。里奧寧,你陪她至少散步半小時。記住我剛才所說的話。 里奧寧您放心吧,夫人。 狄奧妮莎我的好姑娘,我要暫時少陪你一下;請你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。

瑪麗娜謝謝您,親愛的夫人。 (狄奧妮莎下)這風是從西方吹來的嗎? 里奧寧這是西南風。 瑪麗娜我生下來的時候吹的是北風。 里奧寧是嗎? 瑪麗娜我的保姆告訴我,我父親是從來不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊,“出力,好弟兄們!”用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經緊緊攀住桅檣,抵禦著一陣幾乎把甲板沖毀的巨浪。 里奧寧那是在什麼時候? 瑪麗娜就在我生下來的時候。像那樣狂暴的風浪,真是從來不曾有過;一個爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海裡。一個說,“嘿!你下來了嗎?”他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙作了一團。 里奧寧來,念你的禱告吧。 瑪麗娜你是什麼意思?

里奧寧要是你需要短短的時間作一次禱告,我可以允許你。可是千萬不要嚕嚕嗦嗦地拉上一大套,因為天神的耳朵是很靈敏的,而且我已經發誓要把我的事情快快辦好。 瑪麗娜你為什麼要殺死我? 里奧寧這是我的女主人的意思。 瑪麗娜為什麼她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來不曾作過一件損害她的事。我不曾講過一句壞話,或是對無論哪一個生物作過一樁惡事;相信我,我不曾殺死過一隻小鼠,或是傷害過一隻飛蠅;我在無意之中踐踏了一條蟲兒,也會因此而流淚。究竟我犯了什麼過失?我的死對她有什麼好處?我的生對她又有什麼危險? 里奧寧我只知道奉命行事,不是來跟你辯論是非的。 瑪麗娜我希望你再也不會幹這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因為勸解兩個打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個好人。現在再請你做一個這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應該扶危拯困,救救我這柔弱可憐的人才是。

里奧寧我已經宣過誓了,這事情非辦不可。 眾海盜上,時瑪麗娜方在竭力掙扎。 盜甲放手,惡人! (里奧寧逃下。) 盜乙一件寶貨!一件寶貨! 盜丙大家分,弟兄們,大家分。來,咱們趕快把她帶到船上去吧。 (眾海盜捉瑪麗娜下。) 里奧寧重上。 里奧寧這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的;他們把瑪麗娜捉了去啦。讓她去吧;她是再也不會回來的了。我敢發誓她一定被他們殺死、丟在海裡啦。可是我還要探望探望;也許他們把她玩了一個痛快以後,並不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那麼她在他們手裡失去了貞操,必須在我手裡失去她的生命。 (下。) 第二場米提林。妓院中一室 妓院主人、鴇婦及龜奴上。 院主龜奴!

龜奴老闆有什麼吩咐? 院主到市場上去仔細搜尋;米提林多的是風流浪子,咱們沒有姑娘應市,這筆損失可不小哩。 鴇婦咱們從來不曾像現在這樣缺貨。一共只有三個粗蠢的丫頭,她們充其量也只能像現在這樣應付;而且因為疲於奔命的緣故,都已經跟發臭的爛肉差不多了。 院主所以咱們只好不惜重價,弄幾樣新鮮的貨色來。無論幹什么生意,總要講個良心,不講良心,營業還會發達嗎? 鴇婦你說得不錯;那不是養育私生子的問題,我想我自己就一手養大了十一個―― 龜奴嗯,每個養到十一歲,就又下水啦。可是我要不要到市場上去搜尋一番? 鴇婦別的還有什麼辦法?咱們這鋪子裡都是又臭又爛的貨色,一陣大風就會把她們吹碎的。 院主你說得不錯;憑良心說,她們的確太骯髒了。那個可憐的德蘭斯瓦尼亞人才跟那小蹄子睡了一覺,不幾天就送了命。

龜奴餵,她很快就送了他的命;她叫他給蛆蟲們當一頓美味的炙肉。可是我要到市場上搜尋去了。 (下。) 院主有了三四千塊錢也可以安安穩穩過日子了;那時候咱就洗手不干。 鴇婦為什麼不干,我倒要問問你?難道咱們老了,賺錢就是一樁丟臉的事嗎? 院主啊!咱們的名譽不是像貨色一樣源源而來的,咱們的貨色也不能保險沒有意外的損失;所以要是咱們在年輕的時候早一點兒賺下些產業,現在情願關起門來吃現成飯了。而且咱們這一行營生是上乾天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不會饒過咱們。 鴇婦算啦,別的生意也是跟咱們一樣罪惡的。 院主跟咱們一樣!嘿,他們可比咱們清白得多啦;只有咱們這一行才是最該死的。這行生意能算是職業嗎?那簡直不是人幹的。可是龜奴來啦。

龜奴率眾海盜及瑪麗娜上。 龜奴過來。列位大哥,你們說她是個閨女嗎? 盜甲啊!朋友,這我們可以擔保。 龜奴老闆,您瞧,我好容易東尋西找,才找到這麼一件貨色。要是您中意的話,那再好沒有;不然我付的定錢可就白扔啦。 鴇婦龜奴,她有什麼長處? 龜奴她有一張好看的臉蛋兒,會講好聽的話兒,又有一身挺好的衣服;有了這幾件好處,人家還會拒絕她嗎? 鴇婦她的價錢多少? 龜奴他們一定要一千塊錢,一點兒也不能少。 院主好,跟我來,列位朋友,我立刻就把錢拿給你們。妻子,你領她進去,教導她應該做的事,免得她生手生腳的,怠慢了客人。 (院主及眾海盜下。) 鴇婦龜奴,你把她的容貌仔細記好,她的頭髮是什麼顏色,她的皮膚是怎樣的,怎樣高的身材,怎樣大的年紀,尤其要說明她是個閨女;你到市上去這樣嚷著說,“誰要是願意出最高的價錢,就可以做第一個享受她的人。”倘然男人們的性情沒有改變,這樣一個閨女是可以賺一注大錢的,照我吩咐你的辦去吧。

龜奴遵命。 (下。) 瑪麗娜唉!里奧寧應該把事情做得乾脆一點,他應該早一點殺死我,不應該說那些廢話;或者那些海盜們要是再凶狠一些,把我丟在海裡,我也可以找我的母親作伴去! 鴇婦你為什麼哀哭,美麗的人兒? 瑪麗娜因為我是美麗的。 鴇婦得啦,天神們總算沒有虧待了你。 瑪麗娜我並不抱怨他們。 鴇婦你既然落到我的手裡,你就是我的人啦。 瑪麗娜我真不該從那想殺死我的人手裡逃了出來。 鴇婦你在我這裡可以過舒服的日子。 瑪麗娜不。 鴇婦是的,你可以過舒服的日子,你還可以嚐嚐各色各樣紳士們的味道。這兒吃的也有,穿的也有;還有黑的、白的、胖的、瘦的漢子們,由你夜夜掉換新鮮。嘿!你摀住你的耳朵了嗎? 瑪麗娜你是個女人嗎? 鴇婦我倘然不是女人,你說我是什麼? 瑪麗娜不貞潔的女人就不能算是女人。 鴇婦好,有你的,你這小鵝兒,看來你要給我添點麻煩啦。來,你是個糊塗的小東西,一定要給你點顏色看,你才會聽老娘的管教。 瑪麗娜天神保佑我! 鴇婦要是天神保佑你多結識幾個知心的漢子,那麼讓他們安慰你、供養你、給你甜頭嘗吧。龜奴回來了。 龜奴重上。 鴇婦餵,你在市場上替她宣傳過沒有? 龜奴我簡直連她頭上有幾根頭髮都說了出來;因為描摹她的美貌,把我的喉嚨都喊啞了。 鴇婦告訴我,你覺得人們聽了你的話,興趣怎樣?尤其是那些年輕的傢伙? 龜奴不瞞您說,他們聽我的話,就像聽他們父親的遺囑一般。有一個西班牙人滿口流涎,他一聽見我的形容,就在那兒做著同床的好夢了。 鴇婦他明兒一定會穿起他的最漂亮的縐領衣服,到咱們這兒來的。 龜奴今晚就來,今晚就來。可是,媽媽,您認識那個彎腿的法國騎士嗎? 鴇婦誰?維樂爾斯先生嗎? 龜奴嗯;他一聽見我的宣告,就樂得想要翻起鬥來;可是結果只是呻吟了一聲,發誓說明兒一定來看她。 鴇婦好,好;他曾經把他的一身病帶到咱們這兒來,這一回最多不過是舊病復發。我知道他是個明處花錢、暗處佔便宜的傢伙。 龜奴好,要是每一個國家都有旅行的人到咱們這兒,咱們總是來者不拒的。 鴇婦(向瑪麗娜)請你過來一下,你的好運氣到了。聽著,你在干那件事的時候,雖然心裡願意,也要裝出幾分害怕的樣子;越是有利益的事情,越要裝著不把這種利益放在心上。當你向你的情人們談起你現在的生活的時候,你應該流些眼淚,這樣可以引起他們的同情;這一種同情往往可以使你得到極好的名譽,而這種名譽也就是一種利益。 瑪麗娜我不懂你的話。 龜奴啊!帶她進去吧,媽媽,帶她進去;她這種羞人答答的神氣,必須讓她立刻得些實際經驗,才可以把它除掉。 鴇婦你說得不錯,真的,必須讓她立刻經驗經驗;第一夜做新娘,不免要帶幾分羞澀,她幹這個卻是光明正大的。 龜奴說老實話,臉嫩的固然有,臉老的也不少。可是,媽媽,既然這塊肉的價錢是我講定的―― 鴇婦你也可以切一小塊去嚐嚐。 龜奴真的嗎? 鴇婦誰來騙你?來,小姑娘,我很喜歡你的衣服的式樣。 龜奴嗯,憑良心說,她這身衣服現在還沒有更換的必要。 鴇婦龜奴,你再到市上去一趟,逢人便告訴咱們家裡來了一位多麼好的姑娘;多拉幾個主顧,對於你總有好處。造化生下這東西來的時候,就有幫助你的意思;所以你應該竭力吹噓,說她是怎樣一個絕世無雙的美人兒,你越是說得天花亂墜,越可以撈到一筆大大的油水。 龜奴您放心吧,媽媽,我只要一說起她的美麗,管教那些好色的人們一個個春心大發,比震雷驚醒那蟄眠水底的鰻鱺還要靈驗。今天晚上我就可以帶幾個客人來。 鴇婦去吧;跟我來。 瑪麗娜要是火是熱的,刀是尖的,水是深的,我要永遠保持我的童貞的完整。狄安娜女神,幫助我吧! 鴇婦咱們跟狄安娜女神有什麼來往?請你還是跟我進去吧。 (同下。) 第三場塔薩斯。克里翁家中一室 克里翁及狄奧妮莎上。 狄奧妮莎噯喲,你是個傻子嗎?這事情幹也乾過了,還可以挽回嗎? 克里翁啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來所未有的。 狄奧妮莎我想你真要變成個小孩子了。 克里翁假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我寧願把這世界捨棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人並立而無愧。啊,里奧寧這惡奴!他也已經被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女兒來,你有些什麼話說? 狄奧妮莎我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜裡死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那麼你就高聲宣布,說她是被人用惡計謀殺的吧。 克里翁唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。 狄奧妮莎你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥兒會飛到海外去,把這件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這麼一副懦夫的性格。 克里翁不要說是公然的同意,就是對於這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。 狄奧妮莎就算是這麼說吧。可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的;而且里奧寧已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女兒,阻礙她前途的幸福;誰也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女兒卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女兒所干的一件極大的好事哩。 克里翁上天恕宥這樣的罪惡! 狄奧妮莎至於配力克里斯,他有什麼話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的讚美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎? 克里翁你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。 狄奧妮莎你才是個迂腐的傻瓜,凍死幾個蠅子也要驚天動地。可是我知道你會照我的話做的。 (同下。) 第四場塔薩斯。瑪麗娜墓前 老人上。 百年彈指,天涯寸步, 一葦可把重洋飛渡; 讓我把你們的想像 帶過了邦疆和國壤。 演戲本來是一片假, 列位看官不用驚詫 怎麼那各地的人民 都講著同一的方音, 這為的是觀聽便利, 不是俺們失於算計。 幾句閒話交代過去, 接著再把正文重敘。 卻說那配力克里斯 為了探望他的嬌兒, 帶領了大小的臣僚, 再度冒海上的風濤; 赫力堪納斯這老臣 這一回也伴駕隨行, 留下了愛斯凱尼斯 把國中的政務主持。 可喜的是一帆風順, 早到了塔薩斯邊境, 那老王滿心的歡慰, 想把愛女接回國內。 請看這些人影幢幢, 又有一番哀怨淒涼。 啞劇:配力克里斯率侍從自一門上;克里翁及狄奧妮莎自另一門上。克里翁指瑪麗娜墳墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕狀,以麻衣披身,大慟而去;克里翁、狄奧妮莎同下。 瞧這番拙劣的表情, 多麼叫人難於信憑, 像這樣的作勢裝腔, 也算是真實的哀傷! 悲哀的配力克里斯 披上了麻布的喪衣, 發誓永不洗臉剃髮, 苦度著淒惶的歲月; 他掛著一顆顆淚珠, 嘆口氣又踏上歸途。 心中陣陣風濤衝盪, 幸喜最後安然無恙。 列位且看這首墓銘 追敘瑪麗娜的生平; 那心如蛇蠍的惡婦 偏會說蜜般的言語。 (讀瑪麗娜墓碑上詩句) 佳人多薄命,奇花易萎折, 新春方吐蕊,遽爾辭枝別。 誰歟墓中人?泰爾王家女; 死神展魔手,一朝攫之去。 厥名瑪麗娜,美慧世無比。 當其誕生時,海神大歡喜, 吐浪如山高,百里成澤國。 大地為戰栗,恐至全淪沒, 故將此女郎,上獻與蒼冥。 至今怒海水,猶作不平聲。 最是那甘言的諂媚, 越顯出居心的奸詭。 且不談配力克里斯 深信他女兒的長逝; 他此去茫茫的前途 自有命運女神作主。 咱們現在回過頭來, 再看那不幸的女孩, 她如今墮下了火坑, 失去了一切的希望。 請列位略耐一耐心, 咱們又到了米提林。 (下。) 第五場米提林。妓院前街道 二紳士自妓院中出。 紳士甲您聽見過這樣的話嗎? 紳士乙沒有,而且要是她去了以後,在這樣一個所在,也永遠不會再聽見這樣的話的。 紳士甲可是在那樣的地方高談上帝的真理!您有沒有夢想到會有這樣的事情? 紳士乙沒有,沒有。來,我從此不再逛窯子了。我們要不要去聽聽修道女的唱詩? 紳士甲只要是合乎道德的事,我現在什麼都願意做;可是從此以後,再不尋花問柳了。 (同下。) 第六場同前。妓院中一室 院主、鴇婦及龜奴上。 院主哼,早知如此,咱寧願丟了兩倍她身價的錢,也不要她到咱們這兒來。 鴇婦該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯③倒抽一口涼氣,她會叫這一輩青年人一個個絕了後代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推託、她的理由――她的天大的理由;她會跪下來哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。 龜奴哼,我非把她強奸了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。 院主對,她再說什麼經期失調,就別理她那一套。 鴇婦可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。 龜奴要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻儿早就給上下三等的人踏破啦。 拉西馬卡斯上。 拉西馬卡斯怎麼!你們這兒的大姑娘多少錢一打? 鴇婦啊,天神祝福您老爺! 龜奴我很高興看見您老爺貴體安好。 拉西馬卡斯是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福氣。餵!婆子,你們這兒有沒有一個可以讓人玩了以後不必請教外科醫生的姑娘? 鴇婦我們這兒倒有一個,老爺,要是她願意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。 拉西馬卡斯你的意思是說要是她願意干那件事兒的話。 鴇婦什麼都逃不了您老爺的明鑑。 拉西馬卡斯好,叫她出來,叫她出來。 龜奴要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花兒似的。她的確是一朵花,就是還沒有―― 拉西馬卡斯沒有什麼? 龜奴老爺,我可不好意思說。 拉西馬卡斯女人羞答答的可以冒充貞潔,烏龜不好意思當然也可以提高身價。 (龜奴下。) 鴇婦她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。 龜奴率瑪麗娜重上。 鴇婦她不是一個美人兒嗎? 拉西馬卡斯嗯,在船上待了這麼多日子之後,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。 鴇婦請老爺准許我說一句話,然後立刻就去。 拉西馬卡斯你說吧。 鴇婦(向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽的貴人。 瑪麗娜我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。 鴇婦第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。 瑪麗娜假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。 鴇婦請你少說些女孩兒家推推閃閃的廢話吧;一句話,你願意不願意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。 瑪麗娜凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。 拉西馬卡斯你們話講完了沒有? 鴇婦老爺,她是個一點不懂事的孩子;您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她兩個人談談吧。 拉西馬卡斯你們去吧。 (鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人兒,你幹這個行業多久啦? 瑪麗娜什麼行業,先生? 拉西馬卡斯那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。 瑪麗娜我自己幹的事是不會使我自己聽了動氣的。請您說吧。 拉西馬卡斯我問你吃這碗飯多久了? 瑪麗娜從我剛記事的時候就開始了。 拉西馬卡斯怎麼,那麼年輕就開始了嗎?難道你六七歲就乾這個嗎? 瑪麗娜比六七歲還早的時候,我就是現在這樣。 拉西馬卡斯你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。 瑪麗娜您既然知道這間屋子是這麼一個所在,您還進來嗎?我聽說您是一位很有名譽的人,又是這兒的總督。 拉西馬卡斯啊,你那當家的已經告訴了你我是誰嗎? 瑪麗娜誰是我的當家的? 拉西馬卡斯就是那個販賣百草的婆子,那個播種罪惡的婦人。啊!你大概因為聽說我有幾分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身價。可是我告訴你,美人兒,我的權力是不會帶到這兒來的,就是到這兒,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子裡去吧;來,來。 瑪麗娜假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身分。假使這名譽地位是別人給您的,那麼您也不要辜負別人對您的期望。 拉西馬卡斯怎麼回事?怎麼回事?好嚴正的教訓!再說下去。 瑪麗娜我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑;自從我來到這里以後,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代價,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的所在解放出來,即使他們叫我變成一隻最卑微的小鳥,我將要多麼快樂地在純潔的空氣中任意翱翔! 拉西馬卡斯我沒有想到你竟有這樣動人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這兒來,聽見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。願你繼續走你的清白的路;願神明加強你的力量! 瑪麗娜願慈悲的神明護佑您! 拉西馬卡斯你不要對我誤會,以為我到這兒來是存著什麼邪惡的目的,因為在我看來,這兒的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會!你是一個貞潔的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這兒還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你的善良的靈魂,願他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會聽到我的消息,那一定是對於你有好處的。 龜奴重上。 龜奴謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。 拉西馬卡斯滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開! (下。) 龜奴這是怎麼一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。 瑪麗娜你要我到哪裡去? 龜奴我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來。咱們不能再讓主顧們一個個給你推出門去。餵,過來。 鴇婦重上。 鴇婦怎麼!什麼事? 龜奴越來越不成話了,媽媽;她對拉西馬卡斯老爺也說起神聖的大道理來啦。 鴇婦噯喲,可惡! 龜奴她把咱們這一行說得簡直好像一股穢氣可以沖到天神臉上似的。 鴇婦哼,這丫頭不想活命了嗎? 龜奴這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。 鴇婦龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破壞她的貞操,看她以後再倔強不倔強。 龜奴即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。 瑪麗娜聽哪,聽哪,神啊! 鴇婦她又在呼告神明了;帶她下去!但願她從不曾走進我的門裡!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送了的。你不願意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘! (下。) 龜奴來,姑娘;跟我來吧。 瑪麗娜你要我到哪裡去? 龜奴我要把你自己最看重的那件寶貝採摘下來。 瑪麗娜請你先告訴我一件事情。 龜奴好,說吧,是一件什麼事情? 瑪麗娜要是你有仇敵的話,你希望他做個怎麼樣的人? 龜奴嘿,我希望他做咱們的老闆,或者還是做咱們老闆的太太。 瑪麗娜他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略勝一籌,因為你是受他們使喚的。地獄裡受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不願和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾氣壞的傢伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。 龜奴你要我幹什麼呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎? 瑪麗娜除了你現在所干的事以外,無論什麼事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什麼都要比你現在的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑於擔當你這個名分。啊!但願天神們拯救我平安脫離這一個所在!來,我這兒有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不願誇口的緣故,我都不說了。我願意招收生徒,教授這幾門功課。我相信在這人口眾多的城市裡,一定可以收到不少的學生。 龜奴可是你真的會教授這許多功課嗎? 瑪麗娜要是事實證明我沒有這樣的能力,我願意讓你們把我帶回到這兒來,叫我向你們這兒最下賤的客人出賣我的肉體。 龜奴好,我願意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會替你想法的。 瑪麗娜可是我必須和良家婦女在一起。 龜奴說老實話,我在這方面是沒有什麼熟人的。可是既然我家老闆和主婦花了錢買你下來,什麼事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我願意盡力幫你的忙;來吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回