主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集四

第15章 第二幕

莎士比亞全集四 莎士比亚 9026 2018-03-20
老人上。 好一個赫赫的君主, 姦通他自己的愛女; 另一位賢明的親王, 遭遇也是異乎尋常。 諸位暫請寬心忍耐, 等他一旦否極泰來, 好一似失馬的塞翁, 將土阜換一座高峰。 我讚頌的那位俊士, 言行都是毫無瑕疵, 那受恩的塔薩斯人 欽仰他的智慧才能, 為他築起一尊雕像, 旌表他的功德無量。 可嘆的是好景須臾, 又來了故國的音書。 啞劇:配力克里斯及克里翁各率侍從自一旁上,二人談話。一朝士自另一門上,以一書致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒賞使者,授以騎士封號。配力克里斯、克里翁等各下。 善良的赫力堪納斯, 他把國事努力支持, 不學那懶惰的遊蜂, 貪享著他人的成功;

獎拔賢良,誅鋤暴惡, 不負他主人的付託; 一切事務不論大小, 他都報與君王知道: 他說那暴君的來使 怎樣圖謀向他行刺, 為了他生命的安全, 莫再在塔薩斯流連。 因此上他再涉重洋, 去沖冒那驚濤駭浪; 果然是海無一日安, 一陣狂風吹下云端, 一聲聲的霹靂轟鳴, 應和著怒潮的沸騰, 經不起顛簸的船隻, 早被打得四分五裂。 這君王他隨波逐流, 在海面上載沉載浮; 是他命中不該遭難, 被浪花卷上了沙灘, 囊空如洗,舉目無親, 只剩下孑然的一身。 要知道以後的情形, 請列位再接看下文。 (下。) 第一場潘塔波里斯。海濱曠地 配力克里斯滿身濡濕上。 配力克里斯天上的星辰啊,停止你們的憤怒吧!風雨雷電的神靈,請你們記著,塵世的凡人在你們的神威之下是無能為力的,我這脆弱的身心唯有對你們俯首降服。唉!海水曾經把我沖在岩石上,從一處海岸捲到另一處海岸,留下我這僅餘殘喘的一身,除了一死而外,再沒有其他的想望。你們已經使一個君王失去他所有的一切,這就足夠表現你們力量的偉大了;你們既然不讓他葬身魚腹,他的唯一的要求,只是讓他在這兒得到一個安靜的死。

三漁夫上。 漁夫甲餵,餵!畢契! 漁夫乙嘿!來把網收了。 漁夫甲餵,巴契!我對你說。 漁夫丙你怎麼說,老大? 漁夫甲瞧你在幹些什麼!快來,不然我可要死勁把你拖走了。 漁夫丙不瞞你說,老大,我正在想起那些剛才就在我們面前被海水卷去的可憐的人們哩。 漁夫甲唉!可憐的人們!我聽到他們向我們喊救的聲音,心裡真是難受,可惜我們自己顧自己還來不及,哪裡還顧得到他們。 漁夫丙呃,老大,當我看見那海豚跳躍打滾的時候,我不是也這樣說過嗎?人家說它們一半是魚,一半是肉;該死的東西!我一看見它們來了,就知道免不了又有一場風浪。老大,我不知道那些魚在海裡是怎麼過活的。 漁夫甲嘿,它們也正像人們在陸地上一樣;大的揀著小的吃,我們那些有錢的吝嗇鬼活像一條鯨魚,游來游去,翻幾個鬥,把那些可憐的小魚趕得走投無路,到後來就把它們一口吞下。在陸地上我也聽到過這一類的鯨魚,他們非把整個的教區、禮拜堂、尖塔、鐘樓和一切全都吞下,是決不肯閉上嘴的。

配力克里斯(旁白)巧妙的比喻! 漁夫丙可是老大,要是我做了教堂裡的當差,那一天我一定預先躲在鐘樓裡。 漁夫乙為什麼,伙計? 漁夫丙因為他一定會連我吞了下去;等我一到了他的肚裡,我就把鐘亂敲亂撞起來,鬧得他把鐘樓、尖塔、禮拜堂和教區一起嘔出來。可是我們這位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一樣心思的話―― 配力克里斯(旁白)西蒙尼狄斯! 漁夫丙我們一定要把這些掠奪工蜂釀成的花蜜的遊蜂一起掃除乾淨。 配力克里斯(旁白)這些漁夫們藉著海中的水族做題目,把人類的弱點影射得多麼恰當;他們從茫茫大洋裡悟透的道理,可以鑑別人類的善惡,使朱紫立分! (高聲)願你們在工作中得到平安,誠實的漁夫們! 漁夫乙誠實!好人兒,那是什麼東西?要是今天是你的好日子,請你把它從日曆上抹掉吧,像這樣的日子誰也不稀罕。

配力克里斯你們可以看得出來,我是被潮水沖到你們這兒的海濱來的。 漁夫乙這海是個喝醉了的酒鬼,所以才把你嘔吐在我們這兒。 配力克里斯我就像一顆被天風海水在那廣大的網球場上一來一往地拋擲的球兒,請求你們的憐憫;雖然我是從來不會向人乞討的。 漁夫甲啊,朋友,你不會向人乞討嗎?在我們希臘國里,靠討飯過活的人,著實比我們這些做工的人舒服得多哩。 漁夫乙那麼你也不會捉魚嗎? 配力克里斯我從來沒有乾過這種活兒。 漁夫乙那你只好挨餓了;因為在現在的世界上,你要是不能設法叫人上釣,是什麼也不能得到的。 配力克里斯我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的份上,把我的屍體埋了。

漁夫甲你說死嗎?不,天神禁止這樣的事!我有一件袍子在這兒;來,穿上了,暖一暖你的身體。嘿,好一個漂亮的傢伙!來,你跟我們回去吧,我們假日吃肉,齋日吃魚,還有布丁和煎餅;你儘管安心住下好了。 配力克里斯謝謝你,大哥。 漁夫乙餵,朋友,你說你不會乞討。 配力克里斯我只是請求。 漁夫乙只是請求!那麼我也去學學請求好了,免得要吃一頓鞭子。 配力克里斯怎麼,你們國里的乞丐都要挨鞭子嗎? 漁夫乙都挨鞭子?哪裡有這種事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想當警官,其他什麼好差使都不要了。走吧,我去把網收起來。 (與漁夫丙同下。) 配力克里斯(旁白)這些勞動人民的笑話多麼有風趣! 漁夫甲聽著,朋友,你知道你在什麼地方嗎?

配力克里斯不大知道。 漁夫甲我告訴你吧:這兒是潘塔波里斯,我們的國王是善良的西蒙尼狄斯。 配力克里斯你們把他稱為善良的國王西蒙尼狄斯嗎? 漁夫甲嗯,朋友;因為他治國和平,庶政清明,這樣的稱呼是名副其實的。 配力克里斯他是一個幸福的國王,因為他的治國能夠從他人民的嘴裡博得善良的名稱。他的宮廷離這兒海濱有多遠呢? 漁夫甲呃,朋友,只有半天的路程。我告訴你,他有一個美貌的女兒,明天是她的生日;無數的王子和騎士都要從全世界各處到來,為了爭取她的愛情而比賽武藝。 配力克里斯要是我的命運可以幫助我達到我的願望,我倒也想參加一試。 漁夫甲啊!朋友,萬事只好聽其自然,不可強求―― 漁夫乙、漁夫丙曳網上。

漁夫乙幫幫忙,老大,幫幫忙!這網裡有一條魚,就像窮人的權利落入法網一般,盡翻也翻不出來。嘿!他媽的,你到底掉下來啦,原來是一副銹甲。 配力克里斯一副甲,朋友們!請你們讓我瞧一瞧。命運之神啊,謝謝你,使我在經過這一切橫逆以後,總算得到一些補償,雖然它本來是屬於我的,是我家世代相傳的遺物。我父親臨終的時候把它傳給了我,再三叮嚀著說,“好好保存著它,我的配力克里斯,它曾經是保衛我的生命的屏障;”他指著這副甲胄說,“因為它曾經搭救過我,你要把它保存好了;萬一你在危急的時候――願神明護佑你不會有那麼一天!――它也可以同樣保衛你。”我無論到什麼地方,總是把它隨身攜帶,我是那樣深愛著它。對任何人絕不容情的兇惡的怒海雖然奪了它去,可是在風平浪靜以後,仍舊把它歸還原主。謝謝你;我的覆舟之難現在不再是一件災禍,因為我父親的遺物依然完好。

漁夫甲你在說些什麼,朋友? 配力克里斯善心的朋友們,我要向你們乞討這一副貴重的甲胄,因為它過去曾經是一個君王的護身之物;從這記號上我能夠辨認清楚。他是非常愛我的,為了他的緣故,我希望把它保藏起來。我還要求你們帶領我到你們王上的宮廷裡去,讓我穿上這一副甲胄,向眾人表明我是一個出身華族的人;要是我的不幸的命運有了轉機,我一定重重報答你們的大恩;在我這報恩的心願一天沒有達到以前,我一天不會忘記你們。 漁夫甲什麼,你也要為了那公主去參加比武嗎? 配力克里斯我要顯一顯我的武藝。 漁夫甲啊,那麼你拿去吧;願天神賜福於你! 漁夫乙嗯,可是聽著,我的朋友;是我們把這件衣服從洶湧的海潮中間打撈起來。出了力總該有些酬勞;我希望,先生,您要是得意的話,不要忘記您得到這一場富貴的根源。

配力克里斯放心吧,我一定記著你們。幸虧你們的幫忙,我才穿起了武裝;此外,我臂上的這顆寶珠,在海濤洶湧裡仍然沒有失落。我要用它去買一匹神駿的良駒,它的輕捷的逸步將會使旁觀者目移神奪。不過,我的朋友,我還缺少一件罩袍。 漁夫乙我們一定替你置辦;我的最好的外衣可以給你改成一件袍子,我還要親自領你到宮廷裡去。 配力克里斯願我能取得我所嚮往的榮譽;這一去啊,我倘不能平步青雲,怕從此要困頓終身。 (同下。) 第二場同前。通衢。有露台通比武場。旁設天幕,為國王、公主、貴婦、大臣等列座之處 西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍從等上。 西蒙尼狄斯那些騎士們準備開始他們耀武的遊行沒有? 臣甲啟禀陛下,他們早已準備好了,專等陛下駕到,就來參見。

西蒙尼狄斯你去回复他們,我們在這兒等著;今天的檢閱是為了慶祝我的女兒的生辰,她坐在這兒,像一尊妙齡美貌的女神,造化生下她來,就是要讓人們瞻仰讚歎。 (臣甲下。) 泰莎父王,您老是喜歡把我誇獎得言過其實。 西蒙尼狄斯那是應該如此的;因為君王們具備上天的品德,為人倫的儀範;正像珠寶因為被人漠視而失去它們的光彩一樣,君王們要是不為人民所尊敬,也會失去他們的榮譽。現在,女兒,你必須替我解釋每一個騎士所用標識的涵意。 泰莎為了免得讓您失望,我願意盡心向您說明一切。 一騎士上,穿過舞台,其侍從以盾呈示公主。 西蒙尼狄斯這第一個出場的是個什麼人? 泰莎一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是,“爾之光使餘得生。” 西蒙尼狄斯他很愛你,把你當作他的生命。 (第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人? 泰莎一個馬其頓的王子,我的父王;他的盾牌上的圖樣,是一個披甲的騎士被一個女郎所製服,上面還有西班牙文的銘語,“唯美色為能製天下之至剛。”(第三騎士過場。) 西蒙尼狄斯第三個是什麼人? 泰莎他是從安提奧克來的;他的圖樣是一個騎士的採冠,銘語是,“造光榮之極峰。”(第四騎士過場。) 西蒙尼狄斯第四個是怎樣的? 泰莎一把倒置的灼亮的火炬,銘語是,“使餘燃燒,使餘毀滅。” 西蒙尼狄斯這表示美貌有它的權力和意志,可以激起熱情,也可以致人於死。 (第五騎士過場。) 泰莎第五個是一隻從雲中探出的手,擎著一塊被試金石試過的黃金,銘語是這樣的,“忠心者亦若是。”(第六騎士即配力克里斯過場。) 西蒙尼狄斯那第六個也就是最後一個,不帶侍從,溫文有禮的騎士是誰? 泰莎他似乎是一個外邦人;他的標識是一梗枯枝,只有梢上微露青色,銘語是,“待雨露而更生。” 西蒙尼狄斯巧妙的句子;他希望從他現在這種潦倒的境地裡,靠著你的力量而走上幸運之途。 臣甲他的外表實在叫人不敢恭維;照他這副寒傖的樣子看起來,似乎他是揮慣鞭子,不像是掄槍弄劍的。 臣乙他看來是個外邦人,否則不會穿著這樣古怪的裝束,來參加今天的光榮的行列。 臣丙他有心讓他的甲胄生了銹,為的是今天在塵土裡摔幾跤,可以磨得亮一些。 西蒙尼狄斯我們不能憑著自己的成見,從外表上判斷一個人的內心。可是且住,騎士們來了;讓我們到樓座上去吧。 (同下。喧呼聲,眾喊,“好啊,寒酸的騎士!”) 第三場同前。大廳。陳設酒席 西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。 西蒙尼狄斯各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。 泰莎可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。 配力克里斯公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。 西蒙尼狄斯隨你怎麼說,今天的勝利是屬於你的;我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經證明是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧;各人都依照他們的身分,引導他們按序入席。 眾騎士西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。 西蒙尼狄斯你們的光降是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。 司儀官壯士,您的座位在那邊。 配力克里斯不敢當,請另外那一位來吧。 騎士甲不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。 配力克里斯你們都是很有禮貌的騎士。 西蒙尼狄斯請坐吧,壯士,請坐吧。 配力克里斯主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳餚盛饌,都變成淡而無味。 泰莎(旁白)支配人世婚姻的朱諾天后呀,無論什麼食物,在我嘴裡都失去了味道,我恨不得把他一口嚥下去。 ――他真是一個風流的壯士。 西蒙尼狄斯他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少;打斷一兩支槍桿算得什麼? 泰莎在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。 配力克里斯那位國王的儀表很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽;無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。 西蒙尼狄斯各位騎士們,你們都快樂嗎? 騎士甲我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂? 西蒙尼狄斯這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!祝你們各位健康! 眾騎士多謝陛下。 西蒙尼狄斯且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身分似的。泰莎,你沒有註意到嗎? 泰莎那跟我有什麼相干,我的父親? 西蒙尼狄斯啊!聽著,我的女兒;人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟嘆。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒。 泰莎唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女自動的呈獻,往往會認作失禮的。 西蒙尼狄斯怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。 泰莎(旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷。 西蒙尼狄斯你再對他說,我要問問他是什麼地方來的,叫什麼名字,他的家世怎樣。 泰莎壯士,我的父王向您祝飲了。 配力克里斯多謝他的盛情。 泰莎願您的熱血像這杯裡的酒一般洋溢。 配力克里斯我謝謝他,也謝謝您;讓我回敬他這一杯。 泰莎他還要請問您貴鄉何處,尊姓大名,家世如何。 配力克里斯我是泰爾的士族,配力克里斯是我的名字;在文學、武藝兩方面,都受過相當的教養。因為抱著向廣大的世間探奇歷險的心願,不幸在洶湧的海上喪失了船隻和隨從,自己被風浪捲逐到這裡的海濱。 泰莎他謝謝陛下;說他的名字叫做配力克里斯,一個泰爾的士族,因為遭遇海上的風波,喪失了船隻隨從,被浪濤捲到了這裡的海濱。 西蒙尼狄斯憑著神明起誓,我很同情他的不幸,願意為他排解愁悶。來,各位騎士,我們把太多的時間浪費在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂暢快一下。即使照你們現在這樣全身甲胄,也很適宜於作軍人舞蹈的。我不要聽你們的推託,說什麼婦女的耳朵聽不慣喧囂的音樂,因為她們誰都喜愛武裝的男子。 (眾騎士跳舞)這是一個很好的建議,看他們跳得多麼熱鬧。來,壯士;這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣;我常常聽人家說,你們泰爾的騎士都是最善於陪娘兒們跳舞的。 配力克里斯只有慣於此道的人,陛下,才有這樣的本領。 西蒙尼狄斯啊!你這樣謙虛我們是不能答應的,請跳吧。 (眾騎士及眾貴婦合舞)放手,放手;謝謝你們各位;你們全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童兒們,拿火來,送這些騎士們各自到他們的宿處安息!壯士,我已經吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。 配力克里斯我一切聽從陛下的旨意。 西蒙尼狄斯各位王子,我知道談情說愛是你們的目的,可是現在時間太晚了,各人還是回去安息一宵,等明天再來施展身手,試一試你們的運氣吧。 (同下。) 第四場泰爾。總督府中一室 赫力堪納斯及愛斯凱尼斯上。 赫力堪納斯不,愛斯凱尼斯,聽我告訴你:安提奧克斯貪婬縱慾,上乾天怒,至高無上的神明因為他犯下這樣重大的罪惡,不能再事容忍,所以就在他和他的女兒駕著富麗的宮車出外遊玩、炫耀他的無比榮華的時候,降下了一陣天火,把他們的身體燒成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他們生前崇拜他們的人,到這時候也不肯出一臂之力,幫著把他們埋葬。 愛斯凱尼斯真是不可思議的奇事。 赫力堪納斯這也是報應昭彰;雖然這位國王勢力強大,卻逃不過上天的譴責,罪惡必然有它應得的懲罰。 愛斯凱尼斯說得有理。 二三廷臣上。 臣甲瞧,無論在私人談話或是會議的中間,他總不把別人的意見看重。 臣乙我們的不滿已經到了忍無可忍的地步,非得表示一下不可了。 臣丙誰要是不願採取一致行動的,願他受永遠的咒詛。 臣甲那麼跟我來。赫力堪納斯大人,准許我跟您說句話。 赫力堪納斯跟我說話嗎?很好。早安,各位大人。 臣甲我們的不滿已經達到極點,現在要像洪水一般橫決了。 赫力堪納斯你們的不滿!為著什麼?不要對不起你們所愛戴的君王。 臣甲不要對不起您自己,尊貴的赫力堪納斯;要是親王果然尚在人世,讓我們朝見他一面,否則請您告訴我們他的行踪究在何處。要是他身在世間,我們願意到處尋訪他;要是他在墳墓之中安息,我們也要探出他的埋骨的所在。他活著是我們的統治者,死了我們也要為他服喪哀悼,推舉別人繼承他的位置。 臣乙他的生死存亡,是我們最感到焦心的一個問題。現在國內無主,正像堂堂的巨廈沒有了屋頂,不久就會倒塌;您對於治國行政這方面是最熟悉不過的,所以我們願意推舉您做我們的君主。 眾臣萬歲,尊貴的赫力堪納斯! 赫力堪納斯為了榮譽的緣故,請你們放棄你們的推舉;要是你們是愛配力克里斯親王的,千萬不要這樣。假如我接受了你們的要求,那就等於跳進海水里去,難得有一分鐘的寧靜,每一小時都要忍受風波的擾攘。讓我請求你們再等候一年的時間,要是在這一年以後,你們的王上還不回來,那麼我也沒辦法,只好拚著這年老之身,擔負這柄國的重責。可是我這一番誠意,要是不能使你們屈從的話,那麼我希望你們像忠心的臣子一般,到各處去訪尋他的踪跡,在旅行之中銷磨你們的雄才遠略;萬一你們果然把他找到,敦勸他回來,你們不朽的功績,將會像他王冠上的鑽石一樣彪炳一世了。 臣甲只有愚人才會拒絕智慧的良言;既然赫力堪納斯大人這樣勸告我們,我們願意試一試旅行的機遇。 赫力堪納斯那才顯得我們同心同德,讓我們緊緊地握手吧:大臣能夠這樣團結一致,那國家是永遠不會滅亡的。 (同下。) 第五場潘塔波里斯。宮中一室 西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對方上,相遇。 騎士甲早安,西蒙尼狄斯賢王! 西蒙尼狄斯各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裡探問出來。 騎士乙我們可不可以見見她,陛下? 西蒙尼狄斯不,萬萬不能;她已經把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出,誰也不能見她。她還要在狄安娜女神的神座之前做一年忠實的信徒;當著那女神的面前,她已經憑著她的處女的貞操,立誓決不毀信了。 騎士丙雖然我們的心頭戀戀不捨,可是既然如此,也只好告別了。 (眾騎士下。) 西蒙尼狄斯好,他們已經被我巧妙地哄走了;現在讓我再來看看我女兒的信。她在這兒寫著,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧願終生不見陽光。很好,小姐;我贊同你的選擇;那樣很好;瞧她說得多麼果決,簡直不管我願意不願意!好,她選得不錯;我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來了;我現在必須故意試探他一下。 配力克里斯上。 配力克里斯願一切的幸運降臨西蒙尼狄斯賢王! 西蒙尼狄斯願同樣的幸運降臨在你身上,壯士!我謝謝你昨夜所奏的妙樂,我的耳朵裡從來沒有飽聆過這樣可喜的曲調。 配力克里斯多蒙陛下謬獎,愧不敢當。 西蒙尼狄斯像足下這樣的絕技,真可以稱得上一位樂壇鉅子了。 配力克里斯我不過是樂神手下一名最拙劣的學徒而已,陛下。 西蒙尼狄斯讓我請問你一句話。你覺得我的女兒怎樣? 配力克里斯一位最賢淑的公主。 西蒙尼狄斯她也很美麗,不是嗎? 配力克里斯正像晴明的夏晨一樣無限的美麗。 西蒙尼狄斯不瞞你說,我的女兒非常欽慕你,你必須做她的教師,她願意做你的學生;所以請你準備著吧。 配力克里斯我是不配做她的教師的。 西蒙尼狄斯她倒不是這樣想;你瞧瞧這封信吧。 配力克里斯(旁白)這是什麼話?一封表示她戀愛泰爾的騎士的信!這一定是國王的狡計,想要藉此結果我的生命。 ――啊!陛下,不要陷害我,我只是一個異鄉落難的騎士,對於公主除了尊敬以外,從不敢懷抱非分的愛念。 西蒙尼狄斯你已經迷惑了我的女兒,你是一個惡人。 配力克里斯憑著神明起誓,我沒有;我從不曾起過絲毫冒昧的願想,也從不曾有過任何可以贏取她的愛情或是招致您的不快的行動。 西蒙尼狄斯奸賊,你說謊! 配力克里斯奸賊! 西蒙尼狄斯嗯,奸賊。 配力克里斯倘不是因為你是國王,我一定要叫你把這奸賊兩字吞下去。 西蒙尼狄斯(旁白)憑著神明發誓,我很佩服他的勇敢。 配力克里斯我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過一絲卑劣的成分。我到你的宮廷裡來,只是為了榮譽的緣故,不是要來勾引你的女兒叛棄她的地位;誰要是以為我別有用心的,這一柄劍將會證明他是榮譽的敵人。 西蒙尼狄斯你不是這個意思嗎?我的女兒來了,她可以證明一切。 泰莎上。 配力克里斯那麼好,您不但聰明,而且貞淑,請您明白告訴您這位發怒的父親,我有沒有向您掉過求愛之舌,或是伸過乞憐之手? 泰莎噯喲,壯士,即使您有過這樣的行為,那正是我所滿心樂願的,什麼人會因此而惱怒呢? 西蒙尼狄斯好,姐兒,你竟是這樣自信嗎? (旁白)我很高興,很高興。我要製伏你們;我要使你們俯首聽命。 ――你沒有得到我的允許,膽敢把你的愛情傾注到一個不相識者的身上嗎? (旁白)雖然我不知道他究竟是個什麼人,我總覺得他在血統方面也許跟我同樣高貴。 (高聲)所以,姐兒,你聽我說,你必須依順我的意志;你,足下,你也聽我說,你必須服從我的命令,否則我要使你們――成為夫婦。來,來,你們必須用你們的手和嘴唇締結你們的婚約;這樣結合之後,我又要使你們的希望歸於毀滅,還要叫你們吃這個苦頭――願上帝給你們快樂!什麼!你們兩人都很滿意嗎? 泰莎是的,郎君,要是您愛我的話。 配力克里斯我愛你正像愛我自己的生命和血液一樣。 西蒙尼狄斯嘿!你們兩人都同意了嗎? 泰莎 配力克里斯是的,要是陛下不以為嫌的話。 西蒙尼狄斯我很贊成你們的結合,願意儘早替你們完成婚事,然後讓你們趕快去圓你們的好夢。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回