主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集四

第10章 第三幕

莎士比亞全集四 莎士比亚 11419 2018-03-20
第一場羅馬。街道 吹號筒;科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯?拉歇斯、眾元老、貴族等同上。 科利奧蘭納斯那麼塔勒斯?奧菲狄烏斯又發兵來了嗎? 拉歇斯是的,閣下;所以我們應當格外迅速地部署起來。 科利奧蘭納斯這麼說,伏爾斯人還是沒有屈服,隨時準備著向我們乘機進攻。 考密涅斯執政閣下,他們已經精疲力盡,我們這一輩子大概不會再看見他們的旗幟飄揚了。 科利奧蘭納斯你看見奧菲狄烏斯嗎? 拉歇斯在我們的保衛之下他曾經來看過我;他咒罵伏爾斯人,因為他們這樣卑怯地舉城納降。現在他退到安息地方去了。 科利奧蘭納斯他說起我嗎? 拉歇斯說起的,閣下。 科利奧蘭納斯怎麼說?說些什麼? 拉歇斯他說他跟您劍對劍地會過多少次;在這世上,您是他最切齒痛恨的一個人,他說只要能夠找到一個機會把您打敗,他不惜蕩盡他的財產。

科利奧蘭納斯他住在安息地方嗎? 拉歇斯是的。 科利奧蘭納斯我希望有機會到那邊去找他,讓我們把彼此的仇恨發洩一個痛快。歡迎你回來! 西西涅斯及勃魯托斯上。 科利奧蘭納斯瞧!這兩個是護民官,平民大眾的喉舌;我瞧不起他們,因為他們擅作威福,簡直到了叫人忍無可忍的地步。 西西涅斯不要走過去。 科利奧蘭納斯嘿!那是什麼意思? 勃魯托斯前面有危險,不要過去。 科利奧蘭納斯為什麼有這樣的變化? 米尼涅斯怎麼一回事? 考密涅斯他不是已經由貴族平民雙方通過了嗎? 勃魯托斯考密涅斯,他沒有。 科利奧蘭納斯我不是已經得到孩子們的同意了嗎? 元老甲兩位護民官,讓開;他必須到市場上去。 勃魯托斯人民對他非常憤怒。

西西涅斯站住,否則大家都要捲進一場騷動裡了。 科利奧蘭納斯你們不是他們的牧人嗎?他們會把剛才出口的話當場否認,這樣的人也可以讓他們有發言的權利嗎?你們管些什麼事情?你們既然是他們的嘴巴,為什麼不把他們的牙齒管住?你們沒有指使他們嗎? 米尼涅斯安靜點兒,安靜點兒。 科利奧蘭納斯這是一場有意的行動,全然是陰謀的結果,它的目的是要拘束貴族的意志。要是我們容忍這一種行為,我們就只好和那些既沒有能力統治、又不願被人統治的人們生活在一起了。 勃魯托斯不要說這是一個陰謀。人民高呼著說您譏笑了他們,說您在不久以前施放穀物的時候,曾經口出怨言,辱罵那些為人民請命的人,說他們是時勢的趨附者,諂媚之徒,卑鄙的小人。

科利奧蘭納斯這是大家早就知道的。 勃魯托斯他們有的人還不知道。 科利奧蘭納斯那麼是你後來告訴他們的嗎? 勃魯托斯怎麼!我告訴他們! 科利奧蘭納斯你很可以乾這種事的。 勃魯托斯像您幹的這種事,我想我可以比您幹得好一點。 科利奧蘭納斯那麼我為什麼要做執政呢?憑著那邊天上的雲起誓,讓我也像你們一樣沒有寸尺之功,跟你們一起做個護民官吧! 西西涅斯您把悻悻之情表現得太露骨了,人民正是為了這個緣故才激動起來的。您現在已經迷失了道路,要是您想達到您的目的地,您必須用溫和一點的態度向人家問路,否則您不但永遠做不到一個尊榮的執政,就是要跟他並肩做一個護民官,也是一樣辦不到的。 米尼涅斯讓我們安靜一點。

考密涅斯人民一定被人利用、受人指使了。這一種紛爭不應該在羅馬發生;科利奧蘭納斯因功受祿,也不該在他坦蕩的大路上遭遇這種用卑鄙手段安放上去的當途的障礙。 科利奧蘭納斯向我提起穀物的事情!那個時候我是這樣說的,我可以把它重說一遍―― 米尼涅斯現在不用說了。 元老甲在這樣意氣相爭的時候,還是不用說了吧。 科利奧蘭納斯我一定要說。我的高貴的朋友們,請你們原諒。這種反复無常、腥臊惡臭的群眾,我不願恭維他們,讓他們認清楚自己的面目吧。我要再說一遍,我們因為屈尊紆貴,與他們降身相伍,已經親手播下了叛亂、放肆和騷擾的禍根,要是再對他們姑息縱容,那麼這種莠草更將滋蔓橫行,危害我們元老院的權力;我們不是沒有道德,更不是沒有力量,可是我們的力量已經送給一群乞丐了。

米尼涅斯好,別說下去了。 元老甲請您不要再說下去了。 科利奧蘭納斯怎麼!不再說下去!我曾經不怕外力的憑陵,為國家流過血,現在我更要大聲疾呼,直到嘶破我的肺部為止,警告你們留意那些你們所厭惡、畏懼、惟恐沾染然而卻又正在竭力招引上身的麻疹。 勃魯托斯您講起人民的時候,好像您是一位膺懲罪惡的天神,忘記了您也是跟他們具有同樣弱點的凡人。 西西涅斯我們應當讓人民知道他這種話。 米尼涅斯怎麼,怎麼?他的一時氣憤的話嗎? 科利奧蘭納斯一時氣憤!即使我像午夜的睡眠一樣善於忍耐,憑著喬武起誓,我也不會改變我這一種意思! 西西涅斯您這一種意思必須讓它留著毒害自己,不能讓它毒害別人。 科利奧蘭納斯必須讓它留著!你們聽見這個侏儒群中的高個子的話嗎?你們注意到他那斬釘截鐵的“必須”兩個字嗎?

考密涅斯好像他的話就是神聖的律法似的。 科利奧蘭納斯“必須”!啊,善良而不智的貴族!你們這些莊重而鹵莽的元老們,為什麼你們會允許這多頭的水蛇選舉一個官吏,讓他代替怪物發言,憑著他的專橫的“必須”兩字,他會大膽宣布要把你們的水流向溝渠決注,把你們的河道侵為己有?放下你們的愚昧,從你們危險的寬容中間覺醒過來吧!你們是博學的人,不要像一般愚人一樣,甘心替他們掇椅鋪墊。要是他們做了元老,你們便要變成平民;當他們的聲音和你們的聲音混合在一起的時候,因為他們人數眾多,你們將要完全為他們所掩蓋,被他們所支配。他們可以選擇他們自己的官長,就像這傢伙一樣,憑著他的“必須”、他的迎合民心的“必須”兩字,就可以和最尊嚴的元老們對抗。憑著喬武本身起誓,執政們將會因此失去他們的身分;當兩種權力彼此對峙的時候,混亂就會乘機而起,我一想到這種危機,心裡就感到極大的痛苦。

考密涅斯好,到市場上去吧。 科利奧蘭納斯誰授權執政,使他散放倉庫中的存谷,像從前希臘的情形―― 米尼涅斯得啦,得啦,別提起那句話啦。 科利奧蘭納斯雖然希臘人民有更大的權力,可是我說,他們這一種舉動,無異養成反叛的風氣,釀成了國家的瓦解。 勃魯托斯嘿,人民可以同意說這種話的人當執政嗎? 科利奧蘭納斯我可以說出比他們的同意更好的理由來。他們知道這些穀不是我們名分中的酬報,自以為誰也不會把它從他們的嘴邊奪下來,所以也從來不曾為它出過一絲勞力。當國家危急存亡的關頭要他們出征的時候,他們懶得連城門也不肯走出;一到了戰場,他們只有在叛變內訌這一類行動上表現了最大的勇氣;像這樣的功績,是不該把穀物白白分給他們的。他們常常用莫須有的罪名指斥元老院,難道我們因為受到了他們那樣的指斥,才會作這樣慷慨的施捨嗎?好,給了他們又怎樣呢?這些盲目的群眾會感激元老院的好意嗎?他們的行動就可以代替他們的言語:“我們提出要求;我們是大多數,他們畏懼我們,所以答應了我們的要求。”這樣我們貶抑了我們自己的地位,讓那些烏合之眾把我們的謹慎稱為恐懼;他們的膽子愈來愈大,總有一天會打開元老院的鎖,讓一群烏鴉飛進來向鷹隼亂啄。

米尼涅斯夠了,夠了。 勃魯托斯夠了,已經說得太多了。 科利奧蘭納斯不,再聽我說下去。無論天上人間,一切可以憑著發誓的東西,願它們為我的結論作證!元老貴族與平民兩方面的權柄,一部分因為確有原因而輕視著另一部分,那一部分卻毫無理由地侮辱著這一部分!身分、名位和智慧不能決定可否,卻必須取決於無知的大眾的一句是非,這樣的結果必致於忽略了實際的需要,讓輕率的狂妄操縱著一切;正當的目的受到阻礙,一切事情都是無目的地胡作非為。所以,我請求你們,要是你們的謹慎過於你們的恐懼,你們愛護國家的基礎甚於懷疑它的變化,你們喜歡光榮甚於長生,願意用危險的藥餌向一個別無生望的病體作冒險的一試,那麼趕快拔去群眾的舌頭吧;讓他們不要去舐那將要毒害他們的蜜糖。你們要是受到恥辱,是非的公論也要從此不明,政府將要失去它所應有的健全,因為它被惡勢力所統治,一切善政都要無法推行。

勃魯托斯他已經說得很夠了。 西西涅斯他說的全然是叛徒的話;他必須受叛徒的處分。 科利奧蘭納斯你這卑鄙的傢伙!讓你受眾人的唾棄!人民要這種禿頭的護民官幹麼呢?因為信任了他們,所以人民才會不再服從比他們地位高的人。在叛亂的時候,一切不合理的事實都可以武斷地成為法律,那時候他們才是應該受人擁戴的人物;可是在正常的時期,那麼讓一切按照著正理而行,把他們的權力推下塵土裡去吧。 勃魯托斯公然的叛逆! 西西涅斯這還是個執政嗎?不。 勃魯托斯餵!警官呢?把他逮捕起來。 一警吏上。 西西涅斯去,叫民眾來;(警吏下)我用人民的名義親自逮捕你,宣布你是一個企圖政變的叛徒,公眾幸福的敵人;我命令你不得反抗,跟我去聽候處分。

科利奧蘭納斯滾開,老山羊! 眾元老我們可以替他擔保。 考密涅斯老人家,放開手。 科利奧蘭納斯滾開,壞東西!否則我要把你的骨頭一根根搖下來。 西西涅斯諸位市民,救命啊! 若干警吏率侍從及一群市民同上。 米尼涅斯兩方面彼此客氣一點。 西西涅斯這個人要奪去你們一切的權力。 勃魯托斯抓住他,警官們! 眾市民打倒他!打倒他! ―― 眾元老(圍繞科利奧蘭納斯忙作一團,狂呼)武器! ――武器! ――武器! ――護民官! ――貴族們! ――市民們! ――餵! ――西西涅斯! ――勃魯托斯! ――科利奧蘭納斯! ――市民們! ――靜! ――靜! ――靜! ――且慢! ――住手! ――靜! 米尼涅斯事情將要鬧得怎樣呢? ――我氣都喘不過來啦。這一場亂子可不小。我話都說不出來啦。你們這兩位護民官!科利奧蘭納斯,忍耐些!好西西涅斯,說句話吧。 西西涅斯聽我說,諸位民眾;靜下來! 眾市民讓我們聽我們的護民官說話;靜下來!說,說,說。 西西涅斯你們快要失去你們的自由了,馬歇斯將要奪去你們的一切;馬歇斯,就是剛才你們選舉他做執政的。 米尼涅斯哎喲,哎喲,哎喲!這不是去滅火,明明是火上加油。 元老甲他要把我們這城市拆為平地。 西西涅斯沒有人民,還有什麼城市? 眾市民對了,有人民才有城市。 勃魯托斯我們得到全體的同意,就任人民的長官。 眾市民你們繼續是我們的長官。 米尼涅斯他們也未必會放棄這一個地位。 考密涅斯他們要把城市拆毀,把屋宇摧為平地,把整整齊齊的市面埋葬在一堆瓦礫的中間。 西西涅斯這一種罪名應該判處死刑。 勃魯托斯讓我們執行我們的權力,否則讓我們失去我們的權力。我們現在奉人民的意旨,宣布馬歇斯應該立刻受死刑的處分。 西西涅斯抓住他,把他押送到大帕岩③上,推下山谷裡去。 勃魯托斯警官們,抓住他! 眾市民馬歇斯,趕快束手就縛! 米尼涅斯聽我說一句話;兩位護民官,請你們聽我說一句話。 警吏靜,靜! 米尼涅斯請你們做祖國的真正的友人,像你們表面上所裝的一樣;什麼事情都可以用溫和一點的手段解決,何必這樣操切從事? 勃魯托斯要是病症凶險,只有投下猛藥才可見效,謹慎反會誤了大事。抓住他,把他押到山岩上去。 科利奧蘭納斯不,我寧願死在這裡。 (拔劍)你們中間有的人曾經瞧見我怎樣跟敵人爭戰;來,你們自己現在也來試一試看。 米尼涅斯放下那柄劍!兩位護民官,你們暫時退下去吧。 勃魯托斯抓住他! 米尼涅斯幫助馬歇斯,幫助他,你們這些有義氣的人;幫助他,年輕的和年老的! 眾市民打倒他! ――打倒他! (在紛亂中護民官、警吏及民眾均被打退。) 米尼涅斯去,回到你家裡去;快去!否則大家都要活不成啦。 元老乙您快去吧。 科利奧蘭納斯站住;我們的朋友跟我們的敵人一樣多。 米尼涅斯難道我們一定要跟他們打起來嗎? 元老甲天神保佑我們不要有這樣的事!尊貴的朋友,請你回家去,讓我們設法挽回局勢吧。 米尼涅斯這是我們身上的一個痛瘡,你不能替你自己醫治;請你快去吧。 考密涅斯來,跟我們一塊兒去。 科利奧蘭納斯我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分別―― 米尼涅斯去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。 科利奧蘭納斯要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。 米尼涅斯我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。 考密涅斯可是現在眾寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。您還是趁著那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全沖掉。 米尼涅斯請您快去吧。我要試一試我這老年人的智慧對於那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。 考密涅斯去吧,去吧。 (科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下。) 貴族甲這個人把他自己的前途葬送了。 米尼涅斯他的天性太高貴了,不適宜於這一個世界。他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。 (內喧聲)聽他們鬧得多厲害! 貴族乙我希望他們都去睡覺! 米尼涅斯我希望他們都給我跳下台伯河裡!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎? 勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。 西西涅斯要把全城的人吃掉、讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢? 米尼涅斯兩位尊貴的護民官―― 西西涅斯我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕岩去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群眾,就叫他認識認識群眾的力量。 市民甲我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。 眾市民我們一定要讓他明白。 米尼涅斯諸位,諸位―― 西西涅斯靜些! 米尼涅斯有話可以商量,何必吵成這個樣子? 西西涅斯先生,你怎麼也會幫助他逃走了? 米尼涅斯聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。 西西涅斯執政!什麼執政? 米尼涅斯科利奧蘭納斯執政。 勃魯托斯他!執政! 眾市民不,不,不,不,不。 米尼涅斯要是兩位護民官和你們這些善良的民眾允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。 西西涅斯那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國內,我們都要死在他的手裡;所以我們決定就在今晚把他處死。 米尼涅斯我們的羅馬是以賞罰嚴明著名於全世界的,她對於有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍裡的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許! 西西涅斯他是一顆必須割去的瘡癤。 米尼涅斯啊!他是一段生著瘡癤的肢體,割去了會致人死命,治愈它卻很容易。他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現在再被他的國人取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。 西西涅斯這些全然是胡說八道。 勃魯托斯一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。 米尼涅斯他的戰功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。 勃魯托斯我們不想再所你說下去了。追到他家裡去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上。 米尼涅斯再聽我說一句話,只有一句話。你們現在的行動,都是出於一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上就來不及了。與其鹵莽僨事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起內爭,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裡毀掉了。 勃魯托斯要是這樣的話―― 西西涅斯你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來! 米尼涅斯請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方面受過訓練;他說起話來,總是把美谷和糠麩不加分別地同時傾吐。你們要是允許我,我可以到他家裡去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。 元老甲兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道將會引起怎樣的結果。 西西涅斯尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委託,去把他傳來。各位朋友,放下你們的武器。 勃魯托斯不要回去。 西西涅斯在市場上集合。我們在那邊等著你們。要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。 米尼涅斯我一定會叫他來的。 (向眾元老)請你們陪我去一趟。他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。 元老甲我們去找他吧。 (同下。) 第二場同前。科利奧蘭納斯家中一室 科利奧蘭納斯及貴族等上。 科利奧蘭納斯讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不見底的深谷;我還是用這樣一副態度對待他們。 貴族甲這正是您的過人之處。 科利奧蘭納斯我的母親常常說他們只是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候禿露著頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰爭或和平的問題,就會打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大贊成我。 伏倫妮婭上。 科利奧蘭納斯我正在說起您。您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的骨氣。 伏倫妮婭啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丟失了你手中的權力。 科利奧蘭納斯別管我。 伏倫妮婭你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士;在他們還有力量阻撓你的時候,你要是少向他們矜誇一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。 科利奧蘭納斯讓他們上吊去吧! 伏倫妮婭是的,我還希望他們在火裡燒死。 米尼涅斯及元老等上。 米尼涅斯來,來;您太粗暴了,有點太粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。 元老甲此外沒有辦法了;您要是不願意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。 伏倫妮婭請你接受勸告吧。我有一顆跟你同樣剛強的心,可是我還有一個頭腦,教我把我的憤怒用在更適當的地方。 米尼涅斯說得好,尊貴的夫人!倘不是因為遭到這樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下策,那麼我也要擐甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群眾屈身的。 科利奧蘭納斯我必須怎麼辦? 米尼涅斯回去見那兩個護民官。 科利奧蘭納斯好,還有呢?還有呢? 米尼涅斯為了您的失言道歉。 科利奧蘭納斯向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎? 伏倫妮婭你太固執了;在危急的時候,一個人是應當通權達變的。我聽你說過,在戰爭中間,榮譽和權謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那麼請你告訴我,在和平的時候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨立存在? 科利奧蘭納斯嘿!嘿! 米尼涅斯問得好。 伏倫妮婭要是你們在戰爭中間,為了達到你們的目的起見,不妨採用權謀,示人以詐,而這樣的行為對於榮譽並無損害,那麼在和平的時候,萬一也像戰時一樣需要權謀,為什麼它就不能和榮譽並行不悖呢? 科利奧蘭納斯為什麼您要強迫我接受這種理由? 伏倫妮婭因為你現在必須去向人民說話;不是照著你自己的意思說話,卻要去向他們說一些完全違背你的本心的話。為了避免把自己的命運作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個城市,那麼向人民說這樣的話,對於你的榮譽又有什麼損害呢?要是我的財產和我的親友處於生死存亡的關頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會毅然去干那樣的事,並不以為有什麼可恥;我是代表你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們向你進這番忠告的;可是你卻寧願向這些無知的群眾們怒目橫眉,不願向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛戴,這是維持你的榮譽和地位所必需的保障。 米尼涅斯尊貴的夫人!走吧,跟我們走吧;說兩句好話;也許你不但可以緩和當前的危險,並且可以彌補過去的錯誤。 伏倫妮婭我的孩子,請你現在就去見他們,把這帽子拿在手裡,你的膝蓋吻著地上的磚石,搖擺著你的頭,克制你的堅強的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。你可以對他們說,你是他們的戰士,因為生長在干戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應有的禮節;可是從此以後,當你握權在位的日子,你一定會為他們鞠躬盡瘁。 米尼涅斯您只要照她這兩句話說過以後,他們的心就是您的了;因為他們的原諒是有求必應的,正像他們愛說廢話一樣不費事。 伏倫妮婭請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你寧願在火焰的深谷裡追逐你的敵人,不願在臥室之中向他獻媚。考密涅斯來了。 考密涅斯上。 考密涅斯我已經到市場上去過。您現在必須結合強力的援助,否則就得用溫和的態度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。 米尼涅斯只有謙恭的言語才可以挽回形勢。 考密涅斯要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個辦法。 伏倫妮婭他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你願意這樣做,立刻就去吧。 科利奧蘭納斯我必須去向他們露我的禿腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的體膚磨成齏粉,迎風拋散了。到市場上去!你們現在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。 考密涅斯來,來,我們願意幫您的忙。 伏倫妮婭好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。 科利奧蘭納斯好,那麼我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂佔據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起奸徒的巧笑,讓學童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受布施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體乾了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。 伏倫妮婭那麼隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對於我是一個更大的恥辱。一切都歸於毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心訕笑著死亡。你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。 科利奧蘭納斯請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人諂媚。 伏倫妮婭照你的意思做吧。 (下。) 考密涅斯去!護民官在等著您。準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們將要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。 米尼涅斯記好“溫和”兩個字。 科利奧蘭納斯讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答复他們。 米尼涅斯是的,可是要溫和點兒。 科利奧蘭納斯好,那麼就溫和點兒。溫和! (同下。) 第三場同前。大市場 西西涅斯及勃魯托斯上。 勃魯托斯我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,並且說他把從安息人那裡得到的戰利品都中飽了自己的私囊。 一警吏上。 勃魯托斯啊,他來不來? 警吏他就來了。 勃魯托斯什麼人陪著他? 警吏年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。 西西涅斯你有沒有把我們得到的票數記錄下來? 警吏我已經記下在這兒了。 西西涅斯你有沒有按著部族徵詢他們的意見? 警吏我已經分別徵詢過了。 西西涅斯快把民眾立刻召集到這兒來;當他們聽見我說,“憑著民眾的權利和力量,必須如此如此”的時候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說“罰款”,就讓他們跟著我喊“罰款”;我要是說“死刑”,就讓他們跟著我喊“死刑”。 警吏我一定這樣吩咐他們。 西西涅斯當他們開始呼喊的時候,叫他們不停地喊下去,大家亂哄哄地高聲鼓譟,要求把我們的判決立刻實行。 警吏很好。 西西涅斯叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。 勃魯托斯去幹你的事吧。 (警吏下)一下子就激動他的怒氣。他一向慣於征服別人,愛鬧彆扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那時候他心裡想到什麼便要說出口來,我們就可以看准他這個弱點致他死命。 西西涅斯好,他來了。 科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。 米尼涅斯請您溫和點兒。 科利奧蘭納斯好,就像一個馬夫似的,為了一點點的賞錢,願意替無論哪個惡徒奔走。但願尊榮的天神們護佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟裡充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰爭所擾亂! 元老甲阿門,阿門。 米尼涅斯好一個高尚的願望! 警吏率市民等重上。 西西涅斯過來,民眾。 警吏聽你們的護民官說話;肅靜! 科利奧蘭納斯先聽我說幾句話。 西西涅斯 勃魯托斯好,說吧。餵,靜下來! 科利奧蘭納斯你們就在此刻宣布我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎? 西西涅斯我要請你答复,你是不是願意服從人民的公意,承認他們的官吏的權力,當你的罪案成立以後,甘心接受合法的製裁? 科利奧蘭納斯我願意。 米尼涅斯聽著!各位市民,他說他願意。想一想,他立過多少戰功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。 科利奧蘭納斯那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點點的創痕,也不過供人一笑罷了。 米尼涅斯再想一想,他說的話雖然不合一個市民的身分,可是卻不失為軍人的談吐;不要把他粗暴的口氣認為惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。 考密涅斯好,好,別說了。 科利奧蘭納斯為了什麼原因,我已經得到全體同意當選執政以後,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱? 西西涅斯回答我們。 科利奧蘭納斯好,說吧;我是應該回答你們的。 西西涅斯你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政制,造成個人專權獨裁的地位,所以我們宣布你是人民的叛徒。 科利奧蘭納斯怎麼!叛徒! 米尼涅斯不,溫和點兒,你答應過的。 科利奧蘭納斯地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護民官!在你的眼睛裡藏著二萬個死亡,在你的兩手中握著二千萬種殺人的毒計,在你說謊的舌頭上含著無數殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,“你說謊!” 西西涅斯民眾,你們聽見他的話嗎? 眾市民把他送到山岩上去!把他送到山岩上去! 西西涅斯靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所作的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱罵你們自己,用暴力抗拒法律,現在他又公然藐視那些憑著他們的權力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經應處最嚴重的死刑了。 勃魯托斯可是他既然為羅馬立過功勞―― 科利奧蘭納斯你們還要講什麼功勞? 勃魯托斯我提起這一點,因為我知道你的功勞。 科利奧蘭納斯你! 米尼涅斯你怎樣答應你的母親的? 考密涅斯你要知道―― 科利奧蘭納斯我不要知道什麼。讓他們宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒穀監禁起來,我也不願用一句好話的代價購買他們的慈悲,更不願為了乞討他們的布施而抑制我的雄心,向他們道一聲早安。 西西涅斯因為他不但在思想上,而且在行動上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權力,到現在他居然擅敢在尊嚴的法律和執法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護民官的職權,宣布從即時起,把他放逐出我們的城市,要是以後他再進入羅馬境內,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名義,我說,這判決必須實行。 眾市民這判決必須實行――這判決必須實行――把他趕出去! ――把他放逐出境! 考密涅斯聽我說,各位人民大眾―― 西西涅斯他已經受到判決;沒有什麼說的了。 考密涅斯讓我說句話。我自己也曾當過執政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚於自己的生命和我所珍愛的兒女;要是我說―― 西西涅斯我們知道你的意思;說什麼? 勃魯托斯不必多說,他已經被當作人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實行。 眾市民這判決必須實行――這判決必須實行。 科利奧蘭納斯你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨惡臭的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡腐爛的露骨的屍骸一樣。我驅逐了你們;讓你們和你們那游移無定的性格永遠留在這裡吧!讓每一句輕微的謠言震動你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會把你們掮進絕望的深淵!永遠保留著把你們的保衛者放逐出境的權力吧,直到最後讓你們自己的愚昧覺得人家已經不費一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜!對於你們,對於這一個城市,我只有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什麼地方沒有我的安身之處。 (科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下。) 警吏人民的仇敵已經去了,已經去了! 眾市民我們的敵人已經被放逐了! ――他去了! ――呵!呵! (眾歡呼,擲帽。) 西西涅斯去,把他趕出城門,像他從前驅逐你們一樣驅逐他,盡量發洩你們的憤怒,讓他也難堪難堪。讓一隊衛士衛護我們通過全城。 眾市民來,來――讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護民官!來! (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回