主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第37章 第五幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 11677 2018-03-20
第一景:墓園裡 [兩位掘墳工人(丑角)入] 工甲:雖然她是自殺身亡的,但她仍是以基督聖禮來安葬嗎?{注1} 工乙:我跟你說是的,所以,你就好好的去掘你的墳罷。 法醫已考慮過此事,並決定以聖禮來安葬。 工甲:那怎麼可以呢,除非她是因自衛而身死? 工乙:此事已如此決定了。 工甲:一定要『自衛身亡』才行,不能有其它原因; 理由在此: 如果我蓄意的把我自己溺死,那麼,這算是一種舉動, 而任何舉動都分有三部份,那就是『想做』、『要做』、與『去做』。 由此可見,她的確是蓄意自殺的。 工乙:好了,不過,善良的掘墳先生,請聽... 工甲:算啦, {用手比著} 水在這頭,好吧。

人在這頭,好吧。 如果這人走到水那邊去溺死,那麼,活該。 可是,如果水到人這邊來把他溺死,那麼,這人不算是自殺, 他無罪故意切短他自己的壽命。 工乙:難道這是法律嗎? 工甲:當然是喲,這就是『法醫驗屍法。 』 工乙:你要知道真相嗎?此人若不是出身自貴族, 那她才不可能按聖禮來安葬的。 工甲:不錯,這回你可說對了: 貴族比一般老百姓更有自由去投河、上吊;真是不公平啊! 來,把我的鏟子給我。 古代的唯一貴族就是園丁、挖壕工、與掘墳工人們啦-- 他們繼承了亞當的職業。 [邊掘邊語] 工乙:他曾是個貴族嗎? 工甲:他是第一有紋章之人{注2}。 工乙:呸,他才沒有呢!

工甲:什麼,你是個異教徒嗎?你的聖經是怎麼讀的? 聖經上說:『亞當挖掘,』他沒手臂怎能掘土? 我再問你一個問題,你若答不出來,那你真該去懺悔。 工乙:你儘管問罷。 工甲:誰建造的東西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的還更堅固? 工乙:絞架的建匠,因為他的造物能耐過於千人。 工甲:我喜歡你的聰明答覆;真的,絞架是個好答覆; 不過,它為什麼好呢? 那就是因為,用它來對付惡人很好。 可是,現在你說絞架比教堂還更堅固就不對了,這也算是一種惡行, 所以,絞架對你也許會有點益處! 來,再試一次吧。 工乙:{用心思考} 誰造的比泥水匠、造船工、或木匠造的還要牢... 工甲:是的,你若答對,今天就沒事了。

工乙:有了,我曉得了! 工甲:說呀! 工乙:,我不曉得。 工甲:別再為此事棒擊你的腦子了--笨驢是怎麼打也走不快的。 假如下次有人問你此事,你就回答:『掘墳工人,』 因為他所造之屋宇能耐至世界末日! 去,去約漢酒那兒,替我篩碗酒來。 [工乙出,工甲繼續掘土] [開始唱歌] 『少年時我曾戀過,曾戀過; 當時感覺真甜美: 嗨喲,短暫的好時光,嗨喲, 無事比它更美好。 』 [他正唱時,哈姆雷特與赫瑞修入] 哈:難道此傢伙對他的行業毫無感觸,他能邊掘墳邊歌唱? 赫:習慣已使他對此事毫不在乎。 哈:真是呀,這種柔情只有閑漢才能有! 工甲:『可惜時光不饒人,

它的魔掌攫住我, 把我帶回泥土中, 就像從來無此生。 』 [挖出一骷顱頭,把它扔至坑外] 哈:這頭顱也曾有根舌頭,也曾能歌唱; 現在這傢伙卻把它亂扔出來,把它當作第一殺人者該隱的顎骨般{注3}。 這也許是個精明人氏的頭顱,現在卻被這匹驢佔了便宜, 想騙老天爺似的。你說不是嗎? 赫:是呀,殿下。 哈:它也可能是個朝臣的頭顱, 他會說:『早安,閣下。您好嗎?親愛的閣下。 』 他也可能是某某大爺,他會去誇獎某某大爺的駿馬,全為了他想藉用它。 你說不是嗎? 赫:是的,殿下。 哈:真是的, 現在,他只能與蛆蟲為伍, 既無下顎,也被司事用鏟子敲他的腦袋。 如果我們有智慧領悟此事,這就是命運循回的上好例子呀!

這些頭顱,除了可當保齡球玩耍之外,難道就無價值了嗎? 想到這些,我的腦袋就疼。 工甲:{唱歌} 『一柄鋤頭一把鏟, 加上一塊裹屍布, 掘得六尺黏土坑, 好來款待貴賓客。 』 [又拋出一頭顱] 哈:又來一個! 這不會是個律師的頭顱吧? 他的鑽牛角尖式之弄法手段、他的分毫必爭之雄辯、他的訴訟案子、 他的契據、他的巧妙詭計現在都到哪兒去了呢? 為什麼他現在肯讓這位魯莽的傢伙用柄骯髒的鏟子來敲他的腦殼子, 而不去控告他犯了毆打罪? 哼,這位傢伙在生前也可能是個地產的大買主, 整天就與他的抵押、他的債卷、他的賠償、他的證人、他的收回權為伴。 現在,他的上好腦袋裡所裝的僅是些上好砂土,

難道這就是他的最後賠償、最後收回嗎? 他的證人們還肯不肯為他作證,去買兩塊地契般大小的地皮呢? 現在,他的棺材可是恰夠大小來存放這些證件嘍。 難道這位買主就無法得到比此更多嗎?哈! 赫:一寸都不能多,殿下。 哈:證書紙是羊皮做的嗎? 赫:是的,殿下;也有牛皮。 哈:倘若人們都指望由此文件上得到保障,那麼,他們真是不如牛羊。 讓我和這傢伙談談。 {對工人} 漢子呀,這是誰的墳? 工甲:我的,先生。 [唱] 『掘得六尺黏土坑...』 哈:我相信它的確是你的,因為你躺在它裡頭。 工甲:您躺在它外頭,所以它不是您的。 對我來說,雖然我不躺在它裡頭,但它仍然是我的。

哈:你確實是在它裡頭;你也說它是你的; 不過,它是給死人用的,不是給活人的; 所以,你在撒謊。 工甲:這是句敏捷的謊,先生,它能由我口轉移至您口。 哈:你是在為哪位先生掘此墳? 工甲:不是一位男子,先生。 哈:那麼,是哪位女子? 工甲:也不是一位女子。 哈:究竟是誰將埋葬於此地? 工甲:一位曾是女子之人,先生; 但是,上帝賜予她靈魂安息,她現在已死了。 哈:{對赫瑞修} 這渾蛋把事情分辨得這麼清楚!我們一定要把話準確的講, 要不然,措辭之含糊將把我們搞得束手無策。 老天爺,赫瑞修呀,這三年來我發覺世人都變得非常的虛偽, 連鄉巴佬都愛裝腔作勢,腳趾接踵的直趕朝庭臣子們。

{對工人} 你做掘墳工作有多少年了? 工甲:一年的所有日子中, 我就是在先王哈姆雷特擊敗福丁布拉氏那天上任的。 哈:那有多久了呢? 工甲:您不曉得這個嗎?連傻瓜都曉得這個: 就是小哈姆雷特出生那天。 現在他已瘋了,被送至英格蘭。 哈:是的,的確是的。 他為什麼被送至英格蘭? 工甲:就是因為他瘋了;在那兒,他能恢復他的理智; 假如他無法如此的話,那也沒啥關係。 哈:為什麼? 工甲:在那兒,無人會注意到他--那邊的人都和他一般的瘋。 哈:他是怎樣變瘋的? 工甲:很奇異的,有人說。 哈:怎樣的奇異法? 工甲:他的理智出了毛病。 哈:原因在哪裡? 工甲:當然是在這里羅,在丹麥。

我在這兒當司事,長短也有三十年啦。 哈:一人要被埋多久後才會腐爛? 工甲:老實說,如果他在死前還未腐爛的話-- 這年頭,我們有很多患了花柳病的屍體,它們未埋已先爛了-- 一具屍體能維持差不多八、九年。 一具制革匠的屍體能熬上個九年。 哈:為什麼他的能維持較久? 工甲:先生,他的皮膚因他的行業而早被硝得比別人都硬, 能夠長期防水,而水就是能使那那些臭屍體腐爛之主要原因。 {挖出另一顆骷顱頭} 這兒有顆頭顱,它埋在此地已二十有三年了。 哈:這是誰的頭顱? 工甲:是個婊子養的瘋哥兒,您猜他是誰? 哈:嗯,我不曉得。 工甲:他真是個該死的無賴、神經病,他曾把一壺葡萄酒灌在我的頭上;

這顆骷顱頭,先生,就是國王的弄臣約利克的頭顱。 哈:這就是?{驚訝的接過骷顱頭來} 工甲:正是。 哈:唉呀,可憐的約利克,赫兄啊,我曾認得他! 他是個風趣無限,滿腹想像力的傢伙; 他曾千百次的背我於他背上玩耍。 現在回想起來,那是多麼的令人心,令人反胃。 在這兒{撫摸著骷顱牙齒}懸掛著我曾親過不知多少次的嘴唇。 你的譏嘲、你的歡躍、你的歌聲、 你的能讓整桌哄然之妙語現在都到哪裡去了呢? 無人再來譏笑你的齜牙笑臉了吧?下巴沒了? 你快去我女士的閨房那兒,告訴她,就算她現在抹上一寸厚的胭脂, 到頭來她也將變成如此;讓她去笑這些罷! 赫兄,請告訴我... 赫:什麼,殿下? 哈:你認為亞歷山大帝現在是否也是如此模樣? 赫:我想是的。 哈:也同樣的臭嗎?呸!{放下骷顱} 赫:也同樣的,殿下。 哈:我們到頭來都會回到那最卑賤的職位, 赫瑞修啊, 你能否想像到,亞歷山大的高貴遺灰, 有朝會變成個啤酒桶塞? 赫:那真是太不可思議了。 哈:不,一點也不。 只要一步步的由可能方面去推想: 亞歷山大死了,亞歷山大被埋葬, 亞歷山大化為灰塵, 灰塵變成土,我們用土來做泥巴, 誰能說人們不會用此泥巴來封個啤酒桶? {念起即興的打油詩} 『凱撒死後化為土, 黏土補洞風可堵, 叱吒風雲一生功, 補道牆來避嚴冬!』 且慢,別作聲!國王、皇后、與朝臣他們來了。 [祭司、國王、皇后、雷爾提與眾侍從攜棺木入] 他們在哀悼誰?行著如此簡陋的儀式? 看來這亡者大概是自殺身死,但也是個頗有身份之人。 我們躲起來觀看罷。 雷:{問祭司}還有什麼儀式呢? 哈:{對赫瑞修}這位是雷爾提,一位高貴的青年,我們聽他說些什麼。 雷:還有什麼其它儀式? 祭司:她的葬禮已超越了她所應得;我們所能做到的,都已做到了。 她的死因不詳,有所嫌疑;要不是王上有命令強迫, 我們應按例把她葬於不聖之地,直至世界末日之來臨。 投入墳中的,也不應是些同情的祝禱,而是一些瓦礫與碎石。 今日她所得到的,卻是處女的花圈和代表貞節的散花, 並有鳴鐘之禮送她入土。 雷:難道僅此而以? 祭司:僅此而以。 我們若以通常死者之禮儀來安葬她,並唱予隆重的悼歌, 那麼,我們將褻瀆了悼祭亡魂之聖典。 雷:把她安置入土罷。 從她純潔無瑕的肌膚裡,將冒出芬芳馥郁的紫羅蘭; 我告訴你,無仁的教士,當你躺在地獄里哀號時, 我的妹妹將是個天命天使! 哈:{發現死者是歐菲莉亞} 什麼!美麗的歐菲莉亞! 後:{散花於墳中} 甜美的鮮花應歸於甜美的女子;再會罷。 我曾期望你是我兒哈姆雷特之妻, 只想到將來用鮮花來佈置你的新床,甜蜜的女郎啊, 而沒想到卻會把它們散佈於你的墳中。 雷:啊,但願無數的災難落至那使你喪失理智那人的該死頭上! 請暫別堆土上來,讓我最後一次的去擁抱她! [躍入墳中] 現在,你們可儘管把泥土堆在死者與活人身上, 直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及聳入青天的奧林匹士山還要高。 哈:{從隱僻處走出} 負如此沉重哀傷者是誰? 他的悲痛字句足夠使天上的行星聽得如傻如痴,為之止步; 那是誰呀? 我,就是丹麥的哈姆雷特! 雷:{掐住哈姆雷特的脖子} 魔鬼攫走你的靈魂! 哈:{與雷爾提爭扎} 這是個不善的祈望! 請你把指頭放開我的喉嚨。 我雖然不是個粗暴之人, 但是我仍有我的危險之一面,你宜懼之。 放開你的手! 王:拉開他們!{侍從們揪住二人} 後:哈姆雷特!哈姆雷特! 全體人:先生們! 赫:我的好殿下,請冷靜下來! 哈:我將與他爭執此點,直至我瞑目方止。 後:我兒,哪一點? 哈:我愛歐菲莉亞,四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。 {對雷爾提}為了她,你肯去做些什麼? 王:啊,他瘋了,雷爾提。 後:看在老天爺的份上,你們就讓讓他罷! 哈:哼,讓我瞧瞧,為了她,你肯去做些什麼。 肯哭泣?肯打架?肯絕食?肯撕破自己的身體?肯喝一缸醋? 肯吞食一條鱷魚?我肯! 你到此地,是為了要啼哭?要跳入她的墳中來羞辱我? 你想為她活埋,我亦願意的。 你還喋喋不休的說了些什麼高山,那麼, 就讓百萬畝的土壤傾倒在我們的身上, 堆至炎陽燒焦了它的頂峰, 讓奧撒山相形之下只不過是個小疣方止。 你能大吹大嚷,我能吹嚷得比你更大聲! 後:他的這些只是瘋話而已, 當他發狂時是會如此的; 不過,待會兒他就會變得像支母鴿, 像它金卵孵化時一般的鴉雀無聲。 哈:你聽我說好了,先生,你為何要如此的對待我?我一向都是愛你的; 好了,不理這些了,赫酋力士想做的事,他會去做的。 任貓去叫,任狗去鬧罷! [奔出] 王:善良的赫瑞修,我求你跟隨他去。 [赫瑞修出] {對雷爾提} 關於我們昨夜所談之事,請加強你的耐心, 我們馬上就會為此有所了斷的。 {對皇后} 好夫人,請派人監視他;此墳將有個活生生的紀念碑。 讓我們暫且休息一個時辰, 那時之前,我們應耐心行事。 [全人出] 譯者註: (1).按中古教規,自殺是罪孽,死屍不得用聖禮來安葬於聖地。 (2).紋章(coatofarms):代表貴族家系之標圖,英文與『手臂』同字,成雙關語。 (3).聖經裡的第一位殺人者該隱(Cain,)用驢子的下顎骨來殺死其兄亞伯。 (4).霹霖山(Mt.Pelion,)奧林匹士山(Mt.Olympus,),與奧撒山(Mt.Ossa)為希臘神話中之三大名山。 第二景:城堡中一廳 {哈姆雷特與赫瑞修入} 哈:{指著送給赫瑞修的那封信,繼續的把話說完} 此事就這樣講完了,先生。 現在,我要告訴你另一段事情; 你還記不記得當時之情況? 赫:記得,殿下。 哈:先生,那夜,我因胸中納悶,無法入睡, 折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過; 那時,我就衝動的-- 好在有那一時之念, 因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿, 經深謀細慮之事反會失敗。 由此可知,無論我們是怎樣的去籌劃, 結局還總歸是神來安排的。 赫:那是無可置疑的。 哈:{繼續} 從我的船艙裡爬起,披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找尋他們。 果然,我就如願的找到了他們,也摸得了他們的公文袋; 然後,我就悄悄的回到了我的房間。 恐懼使我忘卻了所有的禮儀,使我大膽的拆開了他們的公文。 在那裡頭,赫瑞修呀,我發現了一宗天大之陰謀: 有道命令,它假參了許多好聽之理由,說什麼是為了兩國之利益, 列出了我魔鬼一般的罪狀,要求英王覽畢此函後, 不必浪費時間去磨利那大斧, 應不容怠慢的立即砍下我的首級。 赫:有這等事? 哈:國書就在此;你有空時,可自讀之。 不過,你現在想不想听聽我是如何的去對付此事? 赫:我求你告訴我。 哈:我被如此惡毒之羅網重重圍住, 當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時,這齣好戲已鏘鏘開場了。 當時我就坐了下來,用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。 從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的, 並且也盡力的去忘記這門學問;不過,先生, 這回它可派上用場了。 你想不想知道我究竟寫了些什麼? 赫:是的,我的好殿下。 哈:我假借丹麥王之名,寫下了這篇懇切的要求: 『英王既為丹麥之忠心蕃屬,兩邦之宜將盛如棕櫚, 和平之神也須永戴其昌隆之冠,以便溝通兩國之情...』 加上許多諸類此等之盛大理由,要求英王閱畢此函後, 速斬此信傳人,不容分說,不容懺悔。 赫:您是如何的封上此書? 哈:說來,那也是天數: 我攜有我父王之指環圖章在我的腰包裡, 它與丹麥之國璽是一模一樣的。 我就把這封偽信依原樣摺好,簽了字,蓋了封印, 然後小心翼翼的把它歸返原處; 這宗掉包完全沒被人發現。 第二天就是我們的海戰;其馀之事,你以知道。 赫:那麼,蓋登思鄧與羅生剋蘭已把命送了? 哈:怎麼,人呀,那是他們自己喜歡那件差事, 我才不會把他們放在我的良心上呢; 他們的殺身之禍全是自惹的。 當兩個強敵在惡鬥時,小輩們走近他們的往來劍鋒,是極危險的。 赫:哼,這是一個什麼國王! 哈:你難道不認為,這是我的職責: 他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命, 你說,按道義來講,我是否應手刃此徒,以雪此恨? 我若不除此毒瘤,而讓它繼續為非做歹,那我是否應受天譴? 赫:他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。 哈:時間是非常的短促,可是,它是屬於我的-- 取人性命,快之可如喊『著!』 不過,善良的赫瑞修,我很抱歉我對雷爾提失去了控制, 因為由我的處境,我能了解他的立場。 我將設法去爭取他的諒解。 不過,那也實在是因為我見到他的誇張舉動, 才會使我怒火沖天的。 赫:不要作聲,誰來了? [朝臣奧斯力克入] 奧:{必恭必敬的行個大禮} 恭迎王子殿下歸返丹麥! 哈:我謙卑的謝謝你。 {私下對赫瑞修} 你認識這位點水蜻蜓嗎? 赫:不認得,殿下。 哈:那是你的福氣,因為認得他是件惡事。 他擁有很多肥沃良田。 任何一頭畜牲,只要它是萬頭畜牲之主, 它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。 他是支饒舌的烏鴉; 不過,就如我所說,他擁有大量的泥土。 奧:{深深的鞠恭,帽子碰地} 甜美的殿下,您若有空,我想為國王傳句話... 哈:那麼,先生,我一定會洗耳恭聽的。 請你把帽子戴好,它是用在頭頂上的。 奧:謝謝,殿下,今天很熱。 哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北風呢。 奧:是蠻冷的,殿下,真的是。 哈:不過,我認為,依我的體質來講,它還是很悶熱。 奧:非常的悶熱,殿下,悶熱的就像....我無法形容... 殿下,陛下教我告訴你,他已在你的頭上下了一筆大注; 先生,事是如此... 哈:[作手勢教他把帽子戴好] 我求你,記得嗎? 奧:不,好殿下,我還是這樣比較舒服,真的。 {用帽子搧涼} 先生,宮中現在新來了一位雷爾提先生; 請相信我,他是位完完全全的紳士,充滿了最卓越的優點, 有著翩翩的風度與堂堂的相貌。 真的,套句雅話,他不愧是個貴族之楷模、典範; 您也將發現,他的本人就代表了一位『紳士』所應有。 哈:先生,你把他形容得真是淋漓無愧; 不過,我曉得,若欲分門別類的列出他的所有優點, 那它將無從算起,數目將龐大的令人痴傻, 就像面對其快帆之船,我們將永遠望塵莫及。 他的品德也是舉世罕見,除了他自己的鏡中影之外, 世上可說無人能與他媲美。若有人欲與他比較, 那他只配當他影子而已。 奧:殿下把他說得一點兒也不錯。 哈:但此話之用意是何在? 為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間? 奧:{愣住}先生? 赫:{對奧斯力克}你自己的語言,換個人來講,就不懂了? 你該專心的去聽。 哈:{解釋剛才的話}你向我提起這位紳士的目地是何在? 奧:您在說雷爾提? 赫:{譏笑奧斯力克}他的錦囊已空,金言已盡。哈:我正是在說他。 奧:我知道您並不是不曉得... 哈:我希望你確實是如此,先生; 就算你是,那它對我也無益處。 怎樣,先生? 奧:我知道您並不是不曉得他很了得... 哈:那我可不敢承認,除非我有意與他比個高下。 欲知他人底細,先得認清自己。 奧:我的意思是,先生,他的武功了得。 據他的手下說,他乃舉世無雙。 哈:他用的是什麼兵器? 奧:長短雙劍{注1}。 哈:那是兩件兵器,嗯... 奧:國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為註和他打賭,先生; 他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件, 懸掛之佩帶等等。不瞞您說, 其中有三套載架尤是精美;它們吻配其鞘,乃精工巧匠所製。 哈:你所謂的『載架』是何許東西? 赫:我就料到你需要個註解在後頭。 奧:載架,先生,就是那掛劍的皮帶。 哈:假如我們能在身邊懸掛一尊炮,那麼,這個名詞可能比較恰當。 直到那時,我們還是稱它為『皮帶』罷。 好了,繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件, 還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀! 他們為何要下如此的賭注呢? 奧:國王已打賭,先生,他與您交手的十二回合中, 他的命中次數將決不超你於三。 雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。 殿下要是不棄,此事可立即能有一試。 哈:要是我回答個『不』呢? 奧:我的意思是,殿下,請您親身去與他比較個高低。 哈:先生,倘若陛下容允,我將在廳內走走,此刻是我的運動時間。 要是兵器已被搬出,那位先生也同意,並且王上也無變掛, 那麼,我將盡我的能力去為他贏個勝利;我若不能得勝, 那我贏得的僅將是些羞恥,將甘敗下風。 奧:您要我如此的去禀告嗎? 哈:你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。 奧:{深深的鞠躬告辭} 我向殿下恭我的服務。 哈:再見,再見。 [奧斯力克出] {對赫瑞修}他這般的自也好,因為無人有他的花腔口舌。 赫:{指其華麗的帽子}這支田鴨子,就這樣頭戴蛋殼的跑了。 哈:他在哺其母乳之前,還要向奶頭諂媚恭為一番呢! 我認得許多此等之人,他們在此腐敗的時代裡非常得寵; 他們只懂得些表面功夫,靠著一些模彷來的語氣與外表, 就能躋身於名流大儒之間。 給他們一個真正的考驗,他們的幌子立即將成為泡影。 [一貴族入] 貴族:殿下,王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨, 現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。 此時陛下欲知,您是要馬上和雷爾提比賽呢, 還是待會兒再說? 哈:我的主意已定,一切將聽從陛下的指示; 如果他已準備齊全,那我亦然。 此刻或任何時候,只要我能像現在一般的有能力就可。 貴族:國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。 哈:來得正是時候。 貴族:皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。 哈:我將聽從她的指意。 [貴族出] 赫:殿下,您會賭輸的。 哈:我想不會的; 他赴法國以後,我曾不斷的練習; 按此賭規,我必能把他擊敗。 我想,你也許不能體會到我心中對此事之憂慮, 不過,此事不打緊... 赫:可是,殿下... 哈:說來可笑,一些會使婆娘疑慮的瑣事... 赫:您的內心若有顧慮,那您就應該去聽從它。 我會阻止他們來此的,就說您不舒服。 哈:那可不必;我們不能迷信預感, 因為連一支麻雀之死,都是預先註定的。 死之來臨,不是現在,即是將來;不是將來,即是現在; 只要對它有所準備就好了。 既然無人能知死後會缺少些什麼,早死有何可懼? 任它來罷! [一張桌子被侍從們排開,鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。 國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。眾侍從持劍入。 ] 王:來,哈姆雷特,來握這支手。 [把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中] 哈:{對雷爾提} 請原諒我,先生,我得罪了你; 請原諒我,因你是位紳士。 在座的諸位都曉得,你也必曾聽聞,我患有嚴重的瘋症。 我所做的,傷害了你的感情與榮譽,使你懷恨在心; 但是,現在我要說,那是我的瘋症所為。 對不起雷爾提的,是哈姆雷特嗎?不,決對不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特喪失了他的心志, 然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事, 那麼,這些事情不是哈姆雷特所干的, 而哈姆雷特也不會承認。 但是,這些事情是誰幹的呢?就是哈姆雷特的瘋症所干的! 既是如此,那麼,哈姆雷特本身也就是一個受害者, 而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。 先生,我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明,我並無蓄意為惡, 希望由此能得到你的寬宏諒解, 讓你能明白,我是在無意中把箭矢射越了屋脊, 而傷害到了我的一位弟兄。雷:以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復-- 我已滿足了。 但是,以我的榮譽而言,為了維護其完整,我仍是冷漠無衷。 未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前,我是無法平息此恨的。 不過,在那之前,我能領會你的表白, 曉得它乃出自誠意,而不會去辜負它的。 哈:我樂意的接受此言,並以兄弟之情展開這場競賽。 取劍來罷! 雷:來,也給我一柄。 哈:把我當作你揮耍之劍吧,雷爾提! 依我之庸才,你的技藝必能如黑夜之明星,大放其光彩。 雷:先生取笑了! 哈:我發誓沒有。 王:拿劍來給他們罷,奧斯力克。 哈姆雷特愛侄,你懂得賭規嗎? 哈:懂得,主公。 您已下注在實力較弱的那一方。 王:我並不為此憂慮; 我曾領教過你們二位的劍技, 既然他的實力近來大有進步,所以他按賭規應讓你數招。 雷:{發覺他拿的不是毒劍}這柄太重了,讓我試試另一把。 哈:{揮耍他的劍}這柄很適合我。 這些劍都是一般長嗎? 奧:是的,我的好殿下。 [二人準備開始競賽。侍從們端酒出來] 王:請把這盅酒擺在那桌上; 倘若哈姆雷特擊中第一或第二回,或在第三回合裡取得勝利而停賽, 那麼,砲台之炮將一齊鳴放,朕也將敬酒為他祝賀, 並將在杯中投入一顆珍珠, 它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。 拿酒來吧!讓隆隆的鼓聲傳信於號角,號角傳信於砲手, 砲手傳信於蒼天,蒼天再傳信於大地:本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲! 來,開始罷!裁判們,請看好。 哈:來罷,先生! 雷:來呀,殿下。 [開始鬥劍] 哈:著! 雷:沒中! 哈:裁判! 奧:擊中了,顯然的擊中了。 雷:好罷,再來!{作手示要再賽} 王:稍候,把酒給我。 {自己先喝一大口} 哈姆雷特,這顆珍珠是屬於你的,祝你建康!{投毒藥於杯中} [鼓、號、炮聲齊鳴] {對侍從}把杯子端給他。 哈:請暫且把它擱在一邊,讓我先鬥完這回再說。 [又開始鬥劍] 又中了!你怎麼說? 雷:被你點中了,我承認,被你輕輕的點中了。 王:吾子將勝羅... 後:他體胖氣急; 來呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的額頭。 哈姆雷特,母后為你的好運敬酒!{舉毒酒至唇欲引} 哈:謝母后! 王:葛簇特,別喝! 後:我想喝,對不起。 [喝口酒後捧杯給哈姆雷特] 王:[私下]那是毒酒,已太遲了... 哈:{對皇后}我現在還不敢喝,母親,待會兒再說。 後:來,讓娘擦你臉上的汗水。 雷:{對國王}主公,這回我會擊中他的。 王:我看不見得。 雷:[私下]雖然我的良心使我幾乎下不了手! 哈:來第三回合罷,雷爾提,別浪費時間了; 使出你的全力罷,我懷疑你只是在消遣我呢。 雷:你以為?來吧! {他們三度交鋒,揪纏於一團;奧斯力克用力的把他們扯開} 奧:雙方打個平手。 雷:去你的!{雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備,刺哈姆雷特一劍} [哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷,所以怒火填胸,持劍猛攻。 一陣混亂中,雙方的劍都落在地上,然後各方把對方的劍撿起] 王:把他們扯開,他們惱怒了! 哈:不,再來罷! [哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提;皇后也在同時毒性發作倒於地上] 奧:大家看看皇后,別鬥了! 赫:雙方都在淌血! {對哈姆雷特} 您還好嗎,殿下? 奧:您怎麼樣,雷爾提? 雷:就像支自投羅網的小鳥,奧斯力克, 我活該被自設的詭計害死。 哈:皇后怎麼啦? 王:她見血就暈過去了。 後:不,不...那酒,那酒!喔,我的親愛的哈姆雷特, 那酒,那酒,我中毒了... [皇后死] 哈:唉喲!狠毒呀! 停止一切,把門栓上; 奸計,露出你的面孔罷! [奧斯力克出] 雷:它就在此,哈姆雷特; 哈姆雷特呀,你已經死定了! 天下再好之良藥對你也無效,你將活不過半個時辰。 奸詐之凶器正握在你的手中;它未上護套,並塗有毒汁; 這宗詭計已轉過頭來害了我自己; 你看,我躺在此,將永遠不能再起。 你的母親也被下毒了;我已無能再說了。國王...國王就是罪人... 哈:劍尖也塗了毒藥?那麼,去發揮你的毒性罷! [持毒劍猛刺國王] 全體人:叛國!叛國! 王:{重傷垂危}喔,朋友們,求你們救救我罷,我受傷了。 哈:去罷,你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王, 去痛飲你的這劑藥罷!你的珍珠還在裡頭嗎? 尾隨我的母親去罷! [強迫重傷的國王喝鴆酒;國王死] 雷:這是他的報應,鴆酒是他調的。 高貴的哈姆雷特呀,讓我們來互換寬恕罷: 我不怪你殺死我和我父親,你也勿怪我把你殺死。 [雷爾提死] 哈:天堂會赦免你的;我也會馬上跟隨你去的。 我將死了,赫瑞修。 可憐的皇后,再會罷。 {對眾臣} 你們有人面色蒼白,有人為此慘變戰栗, 但是,你們只是無言的旁觀者; 只要我能夠有時間,我能告訴你們...啊,不管這些了; 可怖的死神真是個毫不留情的補快! 赫瑞修,我死了,你尚活著; 請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。 赫:別提這些了; 我雖身為丹麥人,但是我的內心卻像個古羅馬人(注3); 這裡還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲} 哈:你是個男子漢,把杯子給我!{與赫瑞修爭奪酒杯} 放開!老天,把它給我!{打翻赫瑞修手中的酒杯} 神呀,如果無人能來揭發此事之真相,那麼, 我的留名將多麼的受到損害! 倘若你曾愛我,那就請你暫且犧牲天國之幸福, 留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。 [遠處傳來軍歌與炮聲] 那是什麼聲音? [奧斯力克入] 奧:福丁布拉少氏,遠征波蘭後班師回朝,為英國大使鳴炮行禮。 哈:喔,我將死了,赫瑞修; 劇毒已經克服了我的靈魂,我將無法活著聽到來自英國之消息; 不過,我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王; 他已得到我這垂死之人的讚許; 請告訴他這裡所發生之一切事故。 其馀的,僅是寧靜...[哈姆雷特死] 赫:一顆高貴的心,此時已碎。 晚安罷,甜美的王子, 讓一群天使的歌聲來伴你入眠。 [行軍聲由遠處傳來] 為何鼓聲漸近? [福丁布拉率眾軍士,偕英國大使們入] 福:盛大的比賽是在何處舉行? 赫:您想看什麼? 您若想看淒慘駭人之景象,那您可無須再找了。 福:遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案; 驕矜的死神呀,在您永恆不滅的巢窟裡,您在辦何種宴席, 須要如此血淋淋地同時殺害這麼多王裔、貴族? 英使甲:這是個悲慘的景象;我們從英國帶來了消息,不過已經太遲了: 要聽此消息的耳朵,現在都已經無知覺了。 我們要告訴他,他的旨意已經圓滿達成:羅生剋蘭與蓋登思鄧已死。 現在我們能去哪裡討聲謝言呢? 赫:{指著國王屍首} 不能由他的口中, 即使他還活著,並能向你們致謝,他也不會的, 因為他從來未曾指使你們去處死他們。不過, 既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處,在此血腥之時辰, 那就請您們下令把這些屍體安置於一高台上,讓眾人瞻顧, 並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。 你們將聽到一些涉及淫欲、流血、及亂倫的故事。 這裡頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、 及自食其果的結局。對這些事情,我必能做個忠實的報導。 福:希望我們能盡快的聽到此事之情節,並能招集眾貴族為聽眾。 至於本人,我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的, 我未曾忘卻我在此國所擁有之權益,現在它在邀請本人把它收回。 赫:關於此事,我也有一句話要說,因我曾得到死者的委託, 而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。 讓我們立刻就去舉辦這項大典罷,雖然這是個人心惶惶的時刻, 但是這樣去做,能避免更多的不幸與失誤。 福:請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高台, 因為假如他曾登基即位,那他必定是個英明的君主。 為了哀吊他之死,我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。 把這些屍體抬上高台去罷; 此種景像在浴血的戰場中是常見的, 但是在此卻令人不安。 命將士們放炮! [開始奏出喪禮進行曲,眾人抬屍首慢步出場,後台傳來炮聲數響] (幕落,全劇終) 譯者註: (1).長短雙劍:古人決鬥時,手持雙劍:右手拿長劍攻,左手拿短劍守。 (2).巴巴利(Barbary):北菲沿海地區。 (3).古羅馬人:相傳古羅馬人通常寧可自殺,不可受辱。 (莎士比亞全集三完
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回