主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第17章 第四幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 8381 2018-03-20
第一場山洞。中置沸釜 雷鳴。三女巫上。 女巫甲斑貓已經叫過三聲。 女巫乙刺猬已經啼了四次。 女巫丙怪鳥在鳴嘯:時候到了,時候到了。 女巫甲繞釜環行火融融, 毒肝腐臟其中。 蛤蟆蟄眠寒石底, 三十一日夜相繼; 汗出淋漓化毒漿, 投之鼎釜沸為湯。 眾巫(合)不憚辛勞不憚煩, 釜中沸沫已成瀾。 女巫乙沼地蟒蛇取其肉, 臠以為片煮至熟; 蠑螈之目青蛙趾, 蝙幅之毛犬之齒, 蝮舌如叉蚯蚓刺, 蜥蜴之足梟之翅, 煉為毒蠱鬼神驚, 擾亂人世無安寧。 眾巫(合)不憚辛勞不憚煩, 釜中沸沫已成瀾。 女巫丙豺狼之牙巨龍鱗, 千年巫屍貌猙獰; 海底抉出鯊魚胃, 夜掘毒芹根塊塊;

殺猶太人摘其肝, 剖山羊膽汁潺潺; 霧黑雲深月蝕時, 潛攜斤斧劈杉枝; 娼婦棄兒死道間, 斷指持來血尚殷; 土耳其鼻韃靼唇, 烈火糜之煎作羹; 猛虎肝腸和鼎內, 煉就妖丹成一味。 眾巫(合)不憚辛勞不憚煩, 釜中沸沫已成瀾。 女巫乙炭火將殘蠱將成, 猩猩滴血蠱方凝。 赫卡忒上。 赫卡忒善哉爾曹功不淺, 頒賞酬勞利澤遍。 於今繞釜且歌吟, 大小妖精成環形, 攝人魂魄盪人心。 (音樂,眾巫唱幽靈之歌。) 女巫乙拇指怦怦動, 必有惡人來; 既來皆不拒, 洞門敲自開。 麥克白上。 麥克白啊,你們這些神秘的幽冥的夜遊的妖婆子!你們在幹什麼? 眾巫(合)一件沒有名義的行動。

麥克白憑著你們的法術,我吩咐你們回答我,不管你們的秘法是從哪裡得來的。即使你們放出狂風,讓它們向教堂猛擊;即使洶湧的波濤會把航海的船隻顛覆吞噬;即使穀物的葉片會倒折在田畝上,樹木會連根拔起;即使城堡會向它們的守衛者的頭上倒下;即使宮殿和金字塔都會傾圮;即使大自然所孕育的一切靈奇完全歸於毀滅,連“毀滅”都感到手軟了,我也要你們回答我的問題。 女巫甲說。 女巫乙你問吧。 女巫丙我們可以回答你。 女巫甲你願意從我們嘴裡聽到答复呢,還是願意讓我們的主人們回答你? 麥克白叫他們出來;讓我見見他們。 女巫甲母豬九子食其豚, 血澆火上焰生腥; 殺人惡犯上刑場, 汗脂投火發凶光。 眾巫(合)鬼王鬼卒火中來,

現形作法莫驚猜。 雷鳴。第一幽靈出現,為一戴盔之頭。 麥克白告訴我,你這不知名的力量―― 女巫甲他知道你的心事;聽他說,你不用開口。 第一幽靈麥克白!麥克白!麥克白!留心麥克德夫;留心費輔爵士。放我回去。夠了。 (隱入地下。) 麥克白不管你是什麼精靈,我感謝你的忠言警告;你已經一語道破了我的憂慮。可是再告訴我一句話―― 女巫甲他是不受命令的。這兒又來了一個,比第一個法力更大。 雷鳴。第二幽靈出現,為一流血之小兒。 第二幽靈麥克白!麥克白!麥克白! ―― 麥克白我要是有三隻耳朵,我的三隻耳朵都會聽著你。 第二幽靈你要殘忍、勇敢、堅決;你可以把人類的力量付之一笑,因為沒有一個婦人所生下的人可以傷害麥克白。 (隱入地下。)

麥克白那麼儘管活下去吧,麥克德夫;我何必懼怕你呢?可是我要使確定的事實加倍確定,從命運手裡接受切實的保證。我還是要你死,讓我可以斥膽怯的恐懼為虐妄,在雷電怒作的夜裡也能安心睡覺。 雷鳴。第三幽靈出現,為一戴王冠之小兒,手持樹枝。 麥克白這升起來的是什麼,他的模樣像是一個王子,他的幼稚的頭上還戴著統治的榮冠? 眾巫靜聽,不要對它說話。 第三幽靈你要像獅子一樣驕傲而無畏,不要關心人家的怨怒,也不要擔憂有誰在算計你。麥克白永遠不會被人打敗,除非有一天勃南的樹林會衝著他向鄧西嫩高山移動。 (隱入地下。) 麥克白那是決不會有的事;誰能夠命令樹木,叫它從泥土之中拔起它的深根來呢?幸運的預兆!好!勃南的樹林不會移動,叛徒的舉事也不會成功,我們巍巍高位的麥克白將要盡其天年,在他壽數告終的時候奄然物化。可是我的心還在跳動著想要知道一件事情;告訴我,要是你們的法術能夠解釋我的疑惑,班柯的後裔會不會在這一個國土上稱王?

眾巫不要追問下去了。 麥克白我一定要知道究竟;要是你們不告訴我,願永久的咒詛降在你們身上!告訴我。為什麼那口釜沉了下去?這是什麼聲音? (高音笛聲。) 女巫甲出來! 女巫乙出來! 女巫丙出來! 眾巫(合)一見驚心,魂魄無主; 如影而來,如影而去。 作國王裝束者八人次第上;最後一人持鏡;班柯鬼魂隨其後。 麥克白你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎麼,又是一個戴著王冠的,你的頭髮也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什麼讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什麼!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子裡面看見許許多多戴王冠的人;有幾個還拿著兩個金球,三根禦杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。 (眾幻影消滅)什麼!真是這樣嗎?

女巫甲嗯,這一切都是真的;可是麥克白為什麼這樣呆若木雞?來,姊妹們,讓我們鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解悶。我先用魔法使空中奏起樂來,你們就攙成一個圈子團團跳舞,讓這位偉大的君王知道,我們並沒有怠慢他。 (音樂。眾女巫跳舞,舞畢與赫卡忒俱隱去。) 麥克白她們在哪兒?去了?願這不祥的時辰在日曆上永遠被人咒詛!外面有人嗎?進來! 列諾克斯上。 列諾克斯陛下有什麼命令? 麥克白你看見那三個女巫嗎? 列諾克斯沒有,陛下。 麥克白她們沒有打你身邊過去嗎? 列諾克斯確實沒有,陛下。 麥克白願她們所駕乘的空氣都化為毒霧,願一切相信她們言語的人都永墮沉淪!我方才聽見奔馬的聲音,是誰經過這地方?

列諾克斯啟禀陛下,剛才有兩三個使者來過,向您報告麥克德夫已經逃奔英格蘭去了。 麥克白逃奔英格蘭去了! 列諾克斯是,陛下。 麥克白時間,你早就料到我的狠毒的行為,竟搶先了一著;要追趕上那飛速的惡念,就得馬上見諸行動;從這一刻起,我心裡一想到什麼,便要立刻把它實行,沒有遲疑的餘地;我現在就要用行動表示我的意志――想到便下手。我要去突襲麥克德夫的城堡;把費輔攫取下來;把他的妻子兒女和一切跟他有血緣之親的不幸的人們一齊殺死。我不能像一個傻瓜似的只會空口說大話;我必須趁著我這一個目的還沒有冷淡下來以前把這件事干好。可是我不想再看見什麼幻象了!那幾個使者呢?來,帶我去見見他們。 (同下。) 第二場費輔。麥克德夫城堡

麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。 麥克德夫夫人他乾了什麼事,要逃亡國外? 洛斯您必須安心忍耐,夫人。 麥克德夫夫人他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。 洛斯您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。 麥克德夫夫人明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟爭鬥,保護它巢中的眾雛。他心裡只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。 洛斯好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢復原狀。我的可愛的侄兒,祝福你!

麥克德夫夫人他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。 洛斯我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裡難過;我現在立刻告辭了。 (下。) 麥克德夫夫人小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活? 麥克德夫子像鳥兒一樣過活,媽媽。 麥克德夫夫人甚麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎? 麥克德夫子我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。 麥克德夫夫人可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。 麥克德夫子我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸並沒有死,雖然您說他死了。 麥克德夫夫人不,他真的死了。你沒了父親怎麼好呢?

麥克德夫子您沒了丈夫怎麼好呢? 麥克德夫夫人嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。 麥克德夫子那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。 麥克德夫夫人這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。 麥克德夫子我的爸爸是個反賊嗎,媽媽? 麥克德夫夫人嗯,他是個反賊。 麥克德夫子怎麼叫做反賊? 麥克德夫夫人反賊就是起假誓扯謊的人。 麥克德夫子凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎? 麥克德夫夫人起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。 麥克德夫子起假誓扯謊的都應該絞死嗎? 麥克德夫夫人都應該絞死。 麥克德夫子誰去絞死他們呢? 麥克德夫夫人那些正人君子。 麥克德夫子那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢? 麥克德夫夫人噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢? 麥克德夫子要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。 麥克德夫夫人這小油嘴真會胡說! 一使者上。 使者祝福您,好夫人!您不認識我是什麼人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。我怕夫人目下有極大的危險,要是您願意接受一個微賤之人的忠告,那麼還是離開此地,趕快帶著您的孩子們避一避的好。我這樣驚嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害於您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。上天保佑您!我不敢多耽擱時間。 (下。) 麥克德夫夫人叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維讚美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那麼,唉!我為什麼還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢? 刺客等上。 麥克德夫夫人這些是什麼人? 眾刺客你的丈夫呢? 麥克德夫夫人我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。 刺客他是個反賊。 麥克德夫子你胡說,你這蓬頭的惡人! 刺客什麼!你這叛徒的孽種! (刺麥克德夫子。) 麥克德夫子他殺死我了,媽媽;您快逃吧! (死。麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,眾刺客追下。) 第三場英格蘭。王宮前 馬爾康及麥克德夫上。 馬爾康讓我們找一處沒有人踪的樹蔭,在那裡把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個乾淨吧。 麥克德夫我們還是緊握著利劍,像好漢子似的衛護我們被蹂躪的祖國吧。每一個新的黎明都聽得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤兒在號啕,新的悲哀上沖霄漢,發出淒厲的迴聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱輓歌一樣。 馬爾康我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有機會效忠祖國,也願意盡我的力量。您說的話也許是事實。一提起這個暴君的名字,就使我們切齒腐舌。可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害於您。我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。 麥克德夫我不是一個奸詐小人。 馬爾康麥克白卻是的。在尊嚴的王命之下,忠實仁善的人也許不得不背著天良行事。可是我必須請您原諒;您的忠誠的人格決不會因為我用小人之心去測度它而發生變化;最光明的天使也許會墮落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。 麥克德夫我已經失去我的希望。 馬爾康也許正是這一點剛才引起了我的懷疑。您為什麼不告而別,丟下您的妻子兒女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯繫,讓她們擔驚受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。不管我心裡怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。 麥克德夫流血吧,流血吧,可憐的國家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基業吧,因為正義的力量不敢向你誅討!戴著你那不義的王冠吧,這是你的已經確定的名分;再會,殿下;即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不願做一個像你所猜疑我那樣的奸人。 馬爾康不要生氣;我說這樣的話,並不是完全為了不放心您。我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人願意為了我的權利奮臂而起,就在友好的英格蘭這裡,也已經有數千義士願意給我助力;可是雖然這樣說,要是我有一天能夠把暴君的頭顱放在足下踐踏,或者把它懸掛在我的劍上,我的可憐的祖國卻要在一個新的暴君的統治之下,滋生更多的罪惡,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。 麥克德夫這新的暴君是誰? 馬爾康我的意思就是說我自己;我知道在我的天性之中,深植著各種的罪惡,要是有一天暴露出來,黑暗的麥克白在相形之下,將會變成白雪一樣純潔;我們的可憐的國家看見了我的無限的暴虐,將會把他當作一頭羔羊。 麥克德夫踏遍地獄也找不出一個比麥克白更萬惡不赦的魔鬼。 馬爾康我承認他嗜殺、驕奢、貪婪、虛偽、欺詐、狂暴、兇惡,一切可以指名的罪惡他都有;可是我的淫佚是沒有止境的:你們的妻子、女兒、婦人、處女,都不能填滿我的慾壑;我的猖狂的慾念會衝決一切節制和約束;與其讓這樣一個人做國王,還是讓麥克白統治的好。 麥克德夫從人的生理來說,無限制的縱慾是一種“虐政”,它曾經推翻了無數君主,使他們不能長久坐在王位上。可是您還不必擔心,誰也不能禁止您滿足您的分內的慾望;您可以一方面盡情歡樂,一方面在外表上裝出莊重的神氣,世人的耳目是很容易遮掩過去的。我們國內盡多自願獻身的女子,無論您怎樣貪歡好色,也應付不了這許多求榮獻媚的嬌娥。 馬爾康除了這一種弱點以外,在我的邪僻的心中還有一種不顧廉恥的貪婪,要是我做了國王,我一定要誅鋤貴族,侵奪他們的土地;不是向這個人索取珠寶,就是向那個人索取房屋;我所有的越多,我的貪心越不知道饜足,我一定會為了圖謀財富的緣故,向善良忠貞的人無端尋釁,把他們陷於死地。 麥克德夫這一種貪婪比起少年的情慾來,它的根是更深而更有毒的,我們曾經有許多過去的國王死在它的劍下。可是您不用擔心,蘇格蘭有足夠您享用的財富,它都是屬於您的;只要有其他的美德,這些缺點都不算什麼。 馬爾康可是我一點沒有君主之德,什麼公平、正直、節儉、鎮定、慷慨、堅毅、仁慈、謙恭、誠敬、寬容、勇敢、剛強,我全沒有;各種罪惡卻應有盡有,在各方面表現出來。嘿,要是我掌握了大權,我一定要把和諧的甘乳傾入地獄,擾亂世界的和平,破壞地上的統一。 麥克德夫啊,蘇格蘭,蘇格蘭! 馬爾康你說這樣一個人是不是適宜於統治?我正是像我所說那樣的人。 麥克德夫適宜於統治!不,這樣的人是不該讓他留在人世的。啊,多難的國家,一個篡位的暴君握著染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又親口吐露了他是這樣一個可咒詛的人,辱沒了他的高貴的血統,那麼你幾時才能重見天日呢?你的父王是一個最聖明的君主;生養你的母后每天都想到人生難免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂憐。再會!你自己供認的這些罪惡,已經把我從蘇格蘭放逐。啊,我的胸膛,你的希望永遠在這兒埋葬了! 馬爾康麥克德夫,只有一顆正直的心,才會有這種勃發的忠義之情,它已經把黑暗的疑慮從我的靈魂上一掃而空,使我充分信任你的真誠。魔鬼般的麥克白曾經派了許多說客來,想要把我誘進他的羅網,所以我不得不著意提防;可是上帝鑑臨在你我二人的中間!從現在起,我委身聽從你的指導,並且撤回我剛才對我自己所講的壞話,我所加在我自己身上的一切污點,都是我的天性中所沒有的。我還沒有近過女色,從來沒有背過誓,即使是我自己的東西,我也沒有貪得的慾念;我從不曾失信於人,我不願把魔鬼出賣給他的同伴,我珍愛忠誠不亞於生命;剛才我對自己的誹謗,是我第一次的說謊。那真誠的我,是準備隨時接受你和我的不幸的祖國的命令的。在你還沒有到這兒來以前,年老的西華德已經帶領了一萬個戰士,裝備齊全,向蘇格蘭出發了。現在我們就可以把我們的力量合併在一起;我們堂堂正正的義師,一定可以得勝。您為什麼不說話? 麥克德夫好消息和惡消息同時傳進了我的耳朵裡,使我的喜怒都失去了自主。 一醫生上。 馬爾康好,等會兒再說。請問一聲,王上出來了嗎? 醫生出來了,殿下;有一大群不幸的人們在等候他醫治,他們的疾病使最高明的醫生束手無策,可是上天給他這樣神奇的力量,只要他的手一觸,他們就立刻痊癒了。 馬爾康謝謝您的見告,大夫。 (醫生下。) 麥克德夫他說的是什麼疾病? 馬爾康他們都把它叫做瘰癧;自從我來到英國以後,我常常看見這位善良的國王顯示他的奇妙無比的本領。除了他自己以外,誰也不知道他是怎樣祈求著上天;可是害著怪病的人,渾身腫爛,慘不忍睹,一切外科手術無法醫治的,他只要嘴裡念著祈禱,用一枚金章親手掛在他們的頸上,他們便會霍然痊癒;據說他這種治病的天能,是世世相傳永襲罔替的。除了這種特殊的本領以外,他還是一個天生的預言者,福祥環拱著他的王座,表示他具有各種美德。 麥克德夫瞧,誰來啦? 馬爾康是我們國里的人;可是我還認不出他是誰。 洛斯上。 麥克德夫我的賢弟,歡迎。 馬爾康我現在認識他了。好上帝,趕快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧! 洛斯阿門,殿下。 麥克德夫蘇格蘭還是原來那樣子嗎? 洛斯唉!可憐的祖國!它簡直不敢認識它自己。它不能再稱為我們的母親,只是我們的墳墓;在那邊,除了渾渾噩噩、一無所知的人以外,誰的臉上也不曾有過一絲笑容;嘆息、呻吟、震撼天空的呼號,都是日常聽慣的聲音,不能再引起人們的注意;劇烈的悲哀變成一般的風氣;葬鐘敲響的時候,誰也不再關心它是為誰而鳴;善良人的生命往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。 麥克德夫啊!太巧妙、也是太真實的描寫! 馬爾康最近有什麼令人痛心的事情? 洛斯一小時以前的變故,在敘述者的嘴裡就已經變成陳跡了;每一分鐘都產生新的禍難。 麥克德夫我的妻子安好嗎? 洛斯呃,她很安好。 麥克德夫我的孩子們呢? 洛斯也很安好。 麥克德夫那暴君還沒有毀壞他們的平靜嗎? 洛斯沒有;當我離開他們的時候,他們是很平安的。 麥克德夫不要吝惜你的言語;究竟怎樣? 洛斯當我帶著沉重的消息、預備到這兒來傳報的時候,一路上聽見謠傳,說是許多有名望的人都已經起義;這種謠言照我想起來是很可靠的,因為我親眼看見那暴君的軍隊在出動。現在是應該出動全力挽救祖國淪夷的時候了;你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成兵士,使女人們願意從她們的困苦之下爭取解放而作戰。 馬爾康我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。友好的英格蘭已經借給我們西華德將軍和一萬兵士,所有基督教的國家裡找不出一個比他更老練、更優秀的軍人。 洛斯我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野裡呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。 麥克德夫它是關於哪方面的?是和大眾有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸? 洛斯天良未泯的人,對於這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。 麥克德夫倘然那是與我有關的事,那麼不要瞞過我;快讓我知道了吧。 洛斯但願你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它將要讓你聽見你有生以來所聽到的最慘痛的聲音。 麥克德夫哼,我猜到了。 洛斯你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的屍體上,再加上了你的。 馬爾康慈悲的上天!什麼,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾洩出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。 麥克德夫我的孩子也都死了嗎? 洛斯妻子、孩子、僕人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。 麥克德夫我卻不得不離開那裡!我的妻子也被殺了嗎? 洛斯我已經說過了。 馬爾康請寬心吧;讓我們用壯烈的複仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。 麥克德夫他自己沒有兒女。我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄裡的惡鳥!一個也不存?什麼!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎? 馬爾康拿出男子漢的氣概來。 麥克德夫我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。我怎麼能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死於非命的。我真該死,他們沒有一點罪過,只是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。願上天給他們安息! 馬爾康把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。 麥克德夫啊!我可以一方面讓我的眼睛裡流著婦人之淚,一方面讓我的舌頭髮出大言壯語。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那麼上天饒恕他吧! 馬爾康這幾句話說得很像個漢子。來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,只待整裝出發。麥克白氣數將絕,天誅將至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回