主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集二

第36章 第三幕

莎士比亞全集二 莎士比亚 9927 2018-03-20
第一場英國北部某處圍場 兩護林人手執弓弩上。 護林人甲我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。我們在隱處瞄準,挑一隻最肥壯的干掉它。 護林人乙我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。 護林人甲那樣不行。你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。讓我們兩人都呆在這裡,這樣射起來最有把握。如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。 護林人乙有人來了,快別動,等他走過去再說。 亨利王改裝手執祈禱書上。 亨利王我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。你的王位已被人家佔據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。我自顧不暇,哪裡還有好處給別人?

護林人甲嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。那人是退位的國王,我們去抓住他。 亨利王厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。 護林人乙幹嗎不動手?我們去抓他。 護林人甲等一等,聽他還說些什麼。 亨利王我的御妻和皇兒都到法蘭西求救去了。我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。如果消息確實,那麼御妻和皇兒就不會有成功之望了。那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。至於瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會於心不忍。然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開誇耀愛德華身登大寶。這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終於說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被拋在一邊!

護林人乙餵,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人? 亨利王我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至於連人也不算吧。人人都能談論國王,我為什麼不可以? 護林人乙不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧? 亨利王嗯,我確是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。 護林人乙你說你是國王,你的王冠在哪裡? 亨利王我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是“聽天由命”,這是許多國王享受不到的一頂王冠。 護林人乙很好,既然你是戴著聽天由命的王冠的國王,那麼我們就把這頂聽天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠聽天由命的了。老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。

亨利王你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎? 護林人乙沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。 亨利王那麼,我當王上的時候,你是住在哪裡的? 護林人乙住在本國,現在仍然住在本國。 亨利王我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。你說,你現在不是背了誓嗎? 護林人甲這不是背誓,只有你當王上的時候,我們才是你的臣民。 亨利王什麼話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什麼誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就听從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。你們要我到哪裡,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。

護林人甲我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。 亨利王如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。 護林人甲我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟隨我們到長官那裡去。 亨利王你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧。上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。 (同下。) 第二場倫敦。宮中一室 愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。 愛德華王葛羅斯特御弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在聖奧爾本戰役中陣亡的,他的莊園被敵人奪了去。她此刻來告狀要收回莊園,我看為了主持公道,不能不批准她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。

葛羅斯特陛下批准她的狀子是十分恰當的,否則就不成體統了。 愛德華王的確不成體統了,不過我還得考慮一下。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批准那位太太的狀子以前,那位太太也得批准什麼給王上才行。 克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)咱們王上懂得竅門,他善觀風色。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)別響! 愛德華王寡婦太太,你的狀子我們要考慮考慮,過幾天你來聽回音。 葛雷夫人最最仁慈的君王,我等不及了,請陛下此刻就替我解決吧。您喜歡怎樣辦,我都樂於從命。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)對啦,寡婦,如果他喜歡怎樣你都樂於從命,那你的整個莊園保險要回到你的手中了。留神些,不然你會吃虧的。

克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)不用替她擔心,除非她偶熊失算。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)但願她不要失算!他是會乘機而入的。 愛德華王寡婦太太,你有幾個孩子?告訴我。 克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)他大概想向她要一個孩子。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)才不呢,我敢打賭,他是要送她兩個孩子。 葛雷夫人三個,最最仁慈的君王。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)你如果受他擺佈,你不久就會有四個啦。 愛德華王要是孩子們失掉他們父親的產業,那真太可惜了。 葛雷夫人陛下既如此說,就請開恩把莊園批還給我們吧。 愛德華王眾卿們,請你們暫時退下,我要考查一下這個寡婦的智慧如何。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)好的,我們都退下,你才好無拘無束,直到你的青春也告了退,讓你撐著拐杖走路。 (葛羅斯特、克萊倫斯退到一旁。)

愛德華王夫人,現在請告訴我,你愛不愛你的孩子。 葛雷夫人愛的,就像愛我自己一樣。 愛德華王對他們有好處的事你願不願盡力去做? 葛雷夫人只要對他們有好處,叫我吃一些虧也行。 愛德華王那麼為了孩子們的好處,你就把你丈夫的莊園收回吧。 葛雷夫人我正是為了此事才來見您的呀。 愛德華王我來告訴你怎樣收回莊園。 葛雷夫人陛下發回莊園,這就使我有義務為陛下效勞。 愛德華王如果我發回莊園,你將怎樣為我效勞呢? 葛雷夫人您吩咐我做什麼,我就做什麼。 愛德華王只怕我吩咐下來的會遭到你的拒絕。 葛雷夫人不會的,陛下,除非是我辦不到的事。 愛德華王噢,我要請你做的是你能辦到的。 葛雷夫人那麼,陛下吩咐下來我就照辦。

葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)他追她追得真緊呀。雨滴不斷地落在雲石上,雲石也會磨穿。 克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)他像火一般地熱了,她那塊蠟一定要融化了。 葛雷夫人陛下怎麼還不吩咐下來?可不可以讓我知道我的任務? 愛德華王一樁很容易辦到的任務:那就是要你愛一個國王。 葛雷夫人那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。 愛德華王既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。 葛雷夫人我千恩萬謝向您告辭。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。 愛德華王你且莫走,我要的是愛的果實呀。 葛雷夫人親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。 愛德華王噯,不過,我怕你是誤解了。你以為,我追求了半天,是為了哪一種愛?

葛雷夫人我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。 愛德華王不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。 葛雷夫人哎唷,那麼您不是我所想的那種意思了。 愛德華王現在你多少總可猜到我的心意了吧。 葛雷夫人如果我猜得不錯,那麼我的心意是決不會同意您的那種心意的。 愛德華王打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。 葛雷夫人打開窗子說亮話,我寧可把床枕設在班房裡。 愛德華王噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。 葛雷夫人噯,那麼我就把貞操作為我的產業,我不願為了產業而喪失我的貞操。 愛德華王你那樣做法,太對不起你的孩子了。 葛雷夫人陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧。請您說一聲“可以”,或者說一聲“不行”,就讓我走吧。

愛德華王你對我的請求如果說“可以”,我就說“可以”,如果你說“不行”,我也就說“不行”。 葛雷夫人那麼就不行吧,我的王上。我的狀不告了。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。 克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度裡是少見的哩。 愛德華王(旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王后,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。 ――聽著,本王想娶你為後,你意下如何? 葛雷夫人仁慈的君王,您這話說的比做的更好。我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是萬不敢當。 愛德華王親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。 葛雷夫人那是我不能同意的,我雖然不配做你的王后,但我也不屑於做你的外寵。 愛德華王你過於吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王后呀。 葛雷夫人要是我的兒子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧? 愛德華王那還不等於我的女兒們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著聖母娘娘,我是個單身漢,什麼也沒有。能當上許多孩子的爸爸,真是福氣不小哩。不用再談了,我乾脆要你做王后。 葛羅斯特(對克萊倫斯旁白)神父已經聽完了懺悔人的交代了。 克萊倫斯(對葛羅斯特旁白)他去充當聽取懺悔的神父是別有用意的。 愛德華王兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什麼事。 葛羅斯特那寡婦怕是不願意吧,看她臉上有多麼不痛快。 愛德華王假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧。 克萊倫斯把她嫁給誰,主公? 愛德華王噯,嫁給我呀,克萊倫斯。 葛羅斯特那至少要叫我們驚奇十天。 克萊倫斯這就比尋常的驚奇多維持了一天。 葛羅斯特驚奇到了極點是要多出那麼一段時間的。 愛德華王好,賢弟們,隨便你們取笑吧。我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。 一官員上。 官員吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,聽候發落。 愛德華王派人把他送進塔獄。兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。寡婦太太,你去吧。賢卿們,好好地招待她。 (除葛羅斯特外,餘人同下。) 葛羅斯特噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱慾的愛德華絕了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心裡澆了一桶冷水!我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人瞭望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排幹,開闢一條直達對岸的大道;我對於遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧。嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人兒哄到手。噯喲,倒楣的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎裡就和愛情絕了緣;她不善於調護胎兒,使我脆弱的身體受到損害,我的一隻胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那種畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一隻不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎? ,存著這樣一個念頭,就是千不該、萬不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想凌駕於容貌勝似我的人們之上,我就不能不把幸福寄託在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這醜陋的軀體上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好幾個人構成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嚐了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口裡卻連說“滿意,滿意”;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯③更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它離我更遠,我也要把它摘下來。 (下。) 第三場法國。宮中一室 喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法國海軍上將波旁上,法王就位。隨後瑪格萊特王后、愛德華親王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。 路易王美貌的英國王后,尊貴的瑪格萊特,請和我們一同坐下。小王坐著的時候卻讓您站著,那對您高貴的身分是太委屈了。 瑪格萊特王后不敢當,法國大君主,瑪格萊特現在應該放下架子,學會在王爺們面前低聲下氣了。我當然要承認,在過去的黃金歲月裡我曾做過大英王后,可是不幸的命運已經剝奪了我的尊號,將我貶為平民。我應該接受命運指定給我的地位,我的舉動也該符合我卑微的地位。 路易王哎,咦,美貌的王后,為什麼發這樣大的牢騷? 瑪格萊特王后我一想起使我絕望的緣由,就不由得滿眼含淚,舌頭僵硬,心房淹沒在悲傷之中。 路易王不論有什麼為難之處,希望您還保持往日的風度,在我的身旁坐下。 (引瑪格萊特就座)望您不要甘受命運的欺負,要在任何壞運的面前泰然自若。瑪格萊特王后,請您開門見山,把心裡的悲苦盡情說出來,敝國如能效力,一定替您排難解憂。 瑪格萊特王后您的金玉之言使我低沉的心情得到振奮,使我敢將鬱塞在心裡的苦楚向您傾吐。尊貴的王爺,實對您說了吧。我唯一心愛的亨利已經從國王變為一個流亡的人,他現在困居在蘇格蘭境內,而野心的約克公爵愛德華卻篡奪了王位。為此原因,我這窮途末路的人,才帶著亨利的後嗣愛德華親王來到貴邦,懇求大君主給以公正合法的援助。萬一您不肯成全,我們就陷於絕境了。蘇格蘭是願意幫助我們的,但它實力不足。敝國人民和大小臣民已被引入歧途,敝國財政已被侵奪,我們親信的軍隊已被擊潰,像您親眼所見的,我母子二人實是狼狽不堪了。 路易王久著賢聲的王后,請您冷靜一下,容我想個辦法來挽救這一局面。 瑪格萊特王后我們耽擱的時間愈長,敵人的勢力就愈發強大了。 路易王我們考慮的時間愈久,就愈發能夠支援您。 瑪格萊特王后唉,滿腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁禍首來到這兒啦! 華列克率僕從上。 路易王這個昂頭闊步來到我們面前的是個什麼人? 瑪格萊特王后他就是愛德華最親信的華列克伯爵。 路易王歡迎你,英勇的華列克!是什麼風把你吹到法國來的? (下位迎華列克,瑪格萊特隨之起立。) 瑪格萊特王后唉,真是一波未平,一波又起,他就是那興風作浪的人。 華列克我奉了我的主公、您的盟友、英王愛德華之命,帶著真誠的友誼,前來晉謁陛下,首先向您聖躬問安,其次向您請求締結友好盟約,最後建議兩國通婚來加強聯盟,請求您把令妹波那郡主許配給英王結為正式夫婦。 瑪格萊特王后(旁白)這件事若說成功,亨利的希望就完結了。 華列克(向波那)郡主殿下,如果得到您的許可的話,我謹代表敝國國王,卑恭地吻您的手,向您表達敝國國王對於您的愛慕之忱。您的芳名已經傳播到他的耳中,他的心版上已經銘記下您的淑德芳姿。 瑪格萊特王后法王陛下,郡主殿下,在您答復華列克以前,請容我先說幾句。他的請求並非出於愛德華的真誠愛慕,而是出於實際需要的一種欺騙手段。篡位的人要想顧利地統治本國人民,除了向外國收買盟友之外,還有什麼更好的辦法?亨利現在還活著,光這一條理由就足以證明愛德華是個篡位的人,亨利即便死了,也還有他兒子愛德華親王在此。因此,法王陛下,請您留神,不要因為許下了聯盟和通婚,以致招來禍事,惹上是非。篡逆者雖然暫時得逞,可是上天是公正的,時間會給壞人壞事以報應。 華列克出口傷人的瑪格萊特喲! 親王怎不稱她王后? 華列克因為你父親亨利的王位是篡得的,她算不得什麼王后,你也算不得什麼親王。 牛津按照華列克這樣說的來看,他是把剛特的約翰親王一筆勾銷了。當年約翰親王曾經征服西班牙大部分土地,他兒子亨利四世是一位明鏡高懸的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整個法國。今王亨利是這幾位有名君主的直系繼承人。 華列克牛津,你在這一篇滔滔的說辭裡,關於亨利六世怎樣把他父親在法國的勝利品全部丟失,為什麼隻字不提呢?我看法國的貴人們聽到你這段議論是會發笑的吧。至於其餘的事,你不過是將六十二年以來的皇室宗譜背了一遍,要憑這短短一段時間就斷定正統屬於誰家,那是無聊之至了。 牛津哼,華列克,你對你曾經效忠過三十六年的王上說出這種背叛的話,你不為你的負心害臊嗎? 華列克牛津素來是主張正義的,今天竟利用宗譜來說假話嗎?真不害臊呵!丟下亨利,承認愛德華是你的君王吧。 牛津他把我的兄長奧勃雷勳爵判處死刑,我能承認他做我的國王嗎?更使我痛心的是,我父親已經到了風燭殘年,也不能倖免。不行,華列克,不行。只要我的生命還支持我這只胳膊,這只胳膊就一定支持蘭開斯特家族。 華列克我一定支持約克家族。 路易王瑪格萊特王后、愛德華親王、牛津伯爵,我請求你們三位暫時退到一旁,讓我和華列克多談幾句。 (三人退到一旁。) 瑪格萊特王后請皇天保佑,不要叫他受華列克的迷惑。 路易王華列克,現在請你憑良心對我說,愛德華是不是你們真正的國王?如果他不是合法選出來的,我就不想和他修好。 華列克我以我的信用和榮譽擔保,他是合法的國王。 路易王你國人民是不是愛戴他? 華列克因為亨利失去人心,愛德華更受愛戴。 路易王我再問你,請你不要說客套話,老老實實告訴我,你們國王對於舍妹的愛情如何。 華列克他所表示的是適合於像他那樣一個國王的身分的。我常常親自聽到他發誓說,他的愛情好比是一株永生的樹木,植根在德行的土壤之上,它的枝葉和果實受到美的陽光的煦育。他的感情裡絲毫沒有夾雜著惡意,但是除非波那郡主解除他的顧慮,他是不免有些畏葸的。 路易王現在,賢妹,讓我聽聽你有何主見。 波那無論您同意不同意,您的意見就是我的意見。 (向華列克)不過我得承認,往常每逢人家談到貴國國王的美德的時候,我總是聽得津津有味的。 路易王那麼,華列克,就這樣吧:舍妹決定許配給愛德華,至於舍妹的妝奩以及愛德華王撥歸新後使用的產業,關於這些事情的條款,隨後即行議定。瑪格萊特王后,請走過來,替波那許給英王的婚事做個證人。 親王只能說許給愛德華,不能說許給英王。 瑪格萊特王后狡詐的華列克!你想出這個求婚的計謀把我乞援的希望打破了。在你到來之前,路易本是亨利的朋友。 路易王我現在仍然是亨利和瑪格萊特的朋友。不過愛德華既然取得勝利,你們復位的希望歸於渺茫,那麼我取消適才答應你們的援助,未嘗沒有理由。但是今後我仍將按照你們的身分,盡我力所能及,優待你們。 華列克亨利在蘇格蘭生活過得很舒服,他現在反正是一無所有,也就不會失掉什麼。至於您自己呢,我們的被廢了的娘娘,您有您的父親可以養活你,我看您靠他過活要比打擾法國國王更合適些。 瑪格萊特王后住口,傲慢無恥的華列克,別說啦,你這操縱王位的提線人!我一定呆在這裡,用我的語言,用我的淚水,――這兩者都是出於至誠的――向路易王揭穿你的詭計,揭穿你主子的虛偽的愛情,你和你的國王都是一丘之貉。 (內一信使吹號角。) 路易王華列克,大概有什麼信件送給我或你。 信使上。 信使欽差大人,這封信是令弟蒙太古侯爵寫給您的。這封是敝國國王寫給陛下的。 (對瑪格萊特)夫人,這封是給您的信,不知道是誰寫來的。 (各自閱信。) 牛津咱們王后看信時候面帶笑容,華列克看信看得雙眉緊蹙,這大概是個好苗頭。 親王對,你看路易在跺腳,好像心裡在生氣。我希望一切都能好轉。 路易王華列克,你得到什麼信息?美貌的王后,您的消息如何? 瑪格萊特王后我得到的消息使我心中充滿出乎意料的喜悅。 華列克我得到的消息使我十分憤懣。 路易王哼!你家國王已和葛雷夫人結了婚?為了掩飾他和你對我的虛情假意,現在他還寫信勸我忍耐?這就是他要和法國締結的聯盟嗎?他竟敢如此戲弄我嗎? 瑪格萊特王后我早就對陛下說過,這就是愛德華所謂的愛情,這就是華列克所謂的忠實。 華列克法王陛下,在皇天面前,我聲明,愛德華這種胡鬧與我無關。我不再認他為國王了,因為他糟蹋了我;如果他還稍有羞恥之心,他首先是糟蹋了他自己。為了約克家族,我父親死於非命,這事我能忘掉嗎?我侄女遭到姦污,我能丟開不問嗎?他的王冠不是我給他戴上的嗎?亨利的天賦權利不是我奪去的嗎?到末了,他卻害我丟人,作為對我的報酬。叫他自己丟人吧!我的榮譽不該受到損害。為了彌補我因他而損失的榮譽,我要割斷和他的聯繫,回到亨利王上這邊來。我的尊貴的王后,請您別念舊惡,從今以後,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主報復她所受到的委屈,我要扶保亨利恢復江山。 瑪格萊特王后華列克,你這番話使我對你拋棄嫌隙,恢復友誼。對你過去的過失我寬恕你,不再放在心上。你重新成為亨利王上的友人,我非常高興。 華列克我是他的朋友,而且是他忠誠不貳的朋友。如果法國路易王慨允撥調一支精兵援助我們,我就自告奮勇率領這支兵回到祖國,用武力強迫那暴君退位。他新娶的媳婦是救不了他的。我從剛才的信上還聽到,克萊倫斯可能要和他脫離關係,因為對他的婚事很不贊成,說他只圖縱慾,不顧榮譽,不顧國家的國力和安全。 波那親愛的皇兄,你如替波那報仇,除了支援這位受難的王后以外,還有什麼更好的辦法? 瑪格萊特王后威名顯赫的君王,除非有您把亨利從苦難和絕望中救出來,他是沒法活下去了。 波那在這場爭端中我和這位英國王后完全站在一起。 華列克美貌的波那郡主,我也和你們站在一起。 路易王我也和你和她和瑪格萊特站在一起。我最後下定決心支援你們。 瑪格萊特王后請容許我向你們各位致以謙卑的感謝。 路易王好,英國的使者,你趕快回去,告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。你已經看到這邊的情形,你去嚇他一下吧。 波那告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我準備替他戴上柳條冠。 瑪格萊特王后告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。 華列克替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。這是賞給你的,去吧。 (信使下。) 路易王華列克,你和牛津帶領五千人馬渡過海峽,去向狡詐的愛德華宣戰。在適當時候,我再請這位尊貴的王后和親王隨後率領軍隊,接應你。不過,在你動身以前,望你替我解決一個疑問:你用什麼來保證你對我們堅決效忠? 華列克為了保證我的忠貞不渝,如果我們的王后和親王同意的話,我願將小女許配給親王為妃。 瑪格萊特王后好的,我同意,謝謝你的倡議。愛德華我兒,華列克小姐是一位美貌賢德的姑娘,你不要躊躇,快去和華列克握手,以握手為信,表示你不可動搖的誠意,除了華列克小姐,決不另娶。 親王好,我一定娶她,她是值得我愛的。瞧,作為我的信誓,我伸出手來。 (伸手給華列克。) 路易王我們還耽擱什麼?馬上把軍隊征集起來。波旁將軍,你用我們皇家艦隊把陸軍渡送過海。愛德華用假求婚來輕蔑我們法國的小姐,我非把他打垮不可。 (除華列克外,餘人同下。) 華列克我來的時候是愛德華的欽差,我回去的時候變成了他的死敵。他委託給我的是婚姻喜事,我帶回給他的是一場兇惡的戰爭。他為什麼單單選中了我做他的傀儡?那就由我來叫他在這場玩笑中吃點苦頭。當時是我抬舉他做國王,現在再由我轟他下台。我並不是替亨利打抱不平,我是報復愛德華對我開的玩笑。 (下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回