主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集二

第32章 第五幕

莎士比亞全集二 莎士比亚 6149 2018-03-20
第一場肯特郡。達特福與黑荒原之間的戰場 亨利王營帳設在場上的一側,約克率領愛爾蘭軍隊從另側上,旌旗鼓樂前導。 約克本爵這次從愛爾蘭回來是為了要求我的權利,要從軟弱的亨利的頭上摘下那頂王冠。讓鐘聲敲得更響,讓焰火燃得更旺,來歡迎偉大的英國的合法君王。嗄!赫赫王權喲,誰不願意為你付出高貴的代價?誰要是不能統治,誰就應該服從。我的手生來就注定要掌握黃金。我的手中如果不持著寶劍或皇杖,我就不能將就的意志付諸實施。我既然具有一個靈魂,我就必須掌握皇杖,我還要把法蘭西的百合花放在杖頭玩弄哩。 勃金漢上。 約克是誰來到這裡?勃金漢,是他來打攪我嗎?一定是國王派他來的。我必須假意與他周旋一下。 勃金漢約克,如果你的來意是善良的,我就向你致以真誠的敬意。

約克勃金漢的亨弗雷,我接受你的敬意。我且問你,你是銜著使命來的呢,還是來這裡玩玩的呢? 勃金漢我是奉吾王亨利之命,前來打聽一下,你在和平的日子里為何興師動眾。你我既是並肩為臣,你為什麼背棄了效忠的誓言,沒有奉到王上的命令,竟敢帶領大兵,迫近宮廷? 約克(旁白)我怒火中燒,使我幾乎說不出話來。這些可鄙的話使我怒不可遏,我簡直想要剁開幾塊石頭,我要像大埃阿斯一樣,砍掉幾隻牛羊⑿,才能發洩我心頭之火。我的禀賦比國王優秀得多,我更有王者的氣度,我也更有人君的思想。不過暫時我還得與他敷衍一下,等待著亨利的勢力更加削弱,我自己的力量更加壯大。 (揚聲)噢,勃金漢,請你原諒,我這半晌沒有答話,實是因為我心頭煩惱。我帶兵來到這兒的目的,是要將狂妄的薩穆塞特從王上的駕前趕走,他這人對王上、對國家,是圖謀不軌的。

勃金漢你這種舉動未免是過於專擅了。不過假如你並無其他目的,那麼王上早已接受了你的要求,現在薩穆塞特公爵已經關進塔獄了。 約克你能以榮譽保證,他已經囚禁了嗎? 勃金漢我以榮譽保證,他確已受到囚禁。 約克既然如此,勃金漢,我就解散我的軍隊。兵士們,我謝謝你們,你們現在就散隊,明天到聖喬治草場等候我,我要發放你們的餉銀,還要賞賜你們所希望得到的東西。至於我們的聖明的君王亨利,我要把我的長子交給他,不,要把我所有的兒子全交給他,聽候他的調遣,作為我對他效忠的人質。我心甘情願地把兒子們交給他,我的土地、財物、馬匹、器械,以及我一切所有的東西,全都由他使用,只要把薩穆塞特問成死罪就行。 勃金漢約克,你這樣好言好語歸順朝廷,我很欽佩。現在咱倆就一同前往王上的營帳裡去吧。

亨利王及侍從等上。 亨利王勃金漢,約克和你手攙著手兒一同來到,他對我沒有什麼不良的意圖吧? 約克約克是誠惶誠恐地前來晉見陛下的。 亨利王那麼你帶兵來幹什麼呢? 約克是為了驅逐逆臣薩穆塞特,也為了平定凱德的叛亂,不過後來我聽說凱德業已潰敗了。 艾登提凱德首級上。 艾登小臣能夠晉見吾王,不勝榮幸。我敬將叛賊凱德的首級獻給陛下,我是在一場決鬥中殺死他的。 亨利王凱德的首級!偉大的上帝,您是多麼公正啊!嗯,這人活著的時候,搗亂得好不厲害,如今死了,我倒要看看他生得是個什麼模樣。朋友,告訴我,是你把他殺死的嗎? 艾登啟奏陛下,是微臣殺的。 亨利王你叫什麼名字?你是什麼職位? 艾登我名叫亞歷山大?艾登,是肯特郡的一個敬愛王上的小鄉紳。

勃金漢啟奏陛下,這人立下大功,把他升為騎士,大概是可以的吧。 亨利王艾登下跪。 (艾登跪下)封你為一名騎士,賜給你一千馬克賞金,今後你就充當御前侍衛。 艾登艾登有生之日,永矢忠誠,一定竭盡棉力,報答主上的隆恩! (起立。) 亨利王留神,勃金漢,薩穆塞特跟隨王后來了。快去告訴她把他隱藏起來,別讓約克瞧見。 瑪格萊特王后及薩穆塞特上。 瑪格萊特王后就是有一千個約克在這兒,薩穆塞特也無須藏頭露尾,他完全可以和他面對面站著。 約克怎麼啦!薩穆塞特並未下獄?這麼著,約克,你原先克制著沒說的話就全說出來吧,你心裡有什麼就說什麼吧。我看到薩穆塞特能不動火嗎?騙人的國王!你明知我最恨一個人言而無信,為什麼失信於我?我剛才把你叫做國王嗎?不對,你算不得什麼國王,你連一個逆臣都不敢管、不能管,當然就不配統轄萬民。你的頭不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那頂金冠應該束在我的頂上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的長矛一樣,能製人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,憑著它把治理國家的法律付諸實施。讓位吧,憑著上天,你不能再統治一個由上天派來統治你的人。

薩穆塞特萬惡的逆賊呀!我逮捕你,約克,因為你犯了背叛王上的重罪。大膽的逆賊,低頭認罪吧,跪下來求恩吧。 約克你想叫我下跪嗎?讓我先問問我的部下肯不肯讓我對人家下跪。衛士,把我的兒子們叫進來替我做保人。 (衛士下)我知道他們決不能看著我進班房,他們寧願抵押掉他們的寶劍,也要把我保釋出去。 瑪格萊特王后去請克列福到這兒來,叫他立刻就來。請他說一說約克的雜種兒子有沒有資格替他們的反叛父親做保人。 (勃金漢下。) 約克嘿,你這手沾鮮血的敗類、荒唐鬼、英國的禍胎!約克的兒子,出身比你高貴得多,為什麼不能充當他們父親的保人?誰不讓我的兒子當我的保人,就叫誰死亡! 愛德華和理查率領軍隊從一側上;克列福父子率領軍隊從另一側上。

約克好,他們來了,我敢說他們一定能把事情辦妥。 瑪格萊特王后克列福來到,一定會拒絕他們作保。 克列福恭請吾王聖安! (下跪。) 約克謝謝你,克列福。你帶來什麼消息?說吧。不,不要怒氣沖衝的對著我。克列福,我是你的君王,跪下行禮吧。你剛才行錯了禮,我恕你無罪。 克列福這邊是我的王上,約克,我沒有弄錯。你以為我行錯了禮,那你才是大錯特錯哩。把他送到瘋人院去,我看這人是瘋啦。 亨利王說得對,克列福。瘋狂和野心使他公然和他的王上對抗了。 克列福他是一個叛逆,送他到塔獄,砍掉他的狂悖的腦袋。 瑪格萊特王后他已經被逮捕,可還不服,竟然說他的兒子可以替他作保。 約克孩子們,你們願不願作保?

愛德華願意,尊貴的父親,如果我們能以信譽作保的話。 理查如果信譽不能作保,就用武力。 克列福哼,真是一窩子叛種! 約克拿面鏡子照照自己,你那影子才叫叛種哩。我是你的君王,你是一個存心欺詐的叛賊。把我的兩個勇敢的熊叫進來,他們只要把身上的鏈索一抖響,管保能叫這些躲躲藏藏的惡狗們嚇得半死。去叫薩立斯伯雷和華列克到我的身邊來。 鳴鼓。華列克和薩立斯伯雷率領軍隊上。 克列福他們就是你的熊嗎?如果你敢把他們帶到陷阱邊上,我就把他們推到陷阱裡弄死,把你這飼熊人套上鎖鏈。 理查我常見到,一條自命不凡的惡狗如果有人拉住它,它就往回掙扎著要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就會夾著尾巴狂吠起來。你們如果想和華列克爵爺對抗,你們也只能這樣。

克列福滾開,你這兇徒,你這醜惡的駝子!你的舉動正像你的身形一樣,一點也不正派。 約克沒關係,我們還要惹你動一次真火哩。 克列福小心點吧,不要惹火燒了你們自己。 亨利王呀,華列克,你忘了對我屈膝致敬嗎?薩立斯伯雷老頭兒,你白髮蒼蒼,怎不把兒子管教好,不覺得慚愧嗎?你已經到了風燭殘年,還要幹些罪惡勾當,自尋煩惱嗎?還談什麼信義?說什麼忠忱?如果兩鬢如霜的老人都不忠不信,人世間誰還有忠信?你要在你的墓邊製造戰爭,使你的晚年蒙上流血的恥辱嗎?你活了一把年紀,怎麼還缺乏經驗?或者是你雖有經驗,卻還任性胡為?你偌大年紀,半截身子已經入了土,你如果還有羞惡之心,就該按照臣子的禮節向我下跪。 薩立斯伯雷殿下,關於這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎重考慮過了。憑著我的良心,我認為他是英國王位的合法繼承人。

亨利王難道你不曾向我宣誓效忠嗎? 薩立斯伯雷宣誓過的。 亨利王既然有過誓言,你能對天反悔嗎? 薩立斯伯雷立誓去做壞事,那是一樁大罪;如果堅持做壞事的誓言,那就是更大的罪。如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強姦貞女,去霸占孤兒的遺產,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經莊嚴宣誓,就非叫他去做這些壞事不可嗎? 瑪格萊特王后刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。 亨利王叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。 約克你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚著死亡,奪取高位。 克列福我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。 華列克我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。

克列福不論你興起什麼風浪,我也決心去抵擋。如果我能從你的家庭紋章裡認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。 華列克我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鏈索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披著青枝綠葉,巍然屹立。這個氣派就足以使你懾服。 克列福我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。 小克列福戰無不勝的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的黨羽。 理查呸!省省吧,別說硬話啦,今晚你就要去和耶穌基督共進晚餐啦。 小克列福小殘廢,你有什麼資格說那種話! 理查你若是不願進天堂,那你一定可以到地獄裡去進晚餐。 (各下。) 第二場聖奧爾本 鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。 華列克昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。 約克上。 華列克怎麼啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎? 約克辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鳶和老鴰來飽餐一頓。 老克列福上。 華列克今天是拚個你死我活的日子。 約克住手,華列克,你去尋找別的獵物,這只鹿留給我親自來宰。 華列克那麼,好生打吧,約克,你的勝負關係著王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。 (下。) 克列福約克,你在我身上瞧出什麼來了?你為何停住不動手? 約克我看到你的英武氣概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。 克列福若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。 約克我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取勝吧。 克列福我的靈魂和肉體都在參加戰鬥! 約克這真是一筆驚人的賭注!我馬上就向你領教。 (兩人交戰,克列福倒地。) 克列福畢生事業就此完了。 (死。) 約克戰爭使你得到安息,你現在是安靜下來了。如果上天允准,祝他的靈魂平安! (下。) 小克列福上。 小克列福亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。由於害怕,就產生混亂,一混亂,就挺不下去了。戰爭呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把復仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至於愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也只是出於僥倖,決沒有勇敢之實。 (看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個萬惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬢髮如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子裡,難道還注定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這種景象,不由得心腸化成了鐵石;只要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。從今以後,處女的眼淚對於我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對於我的忿怒的火焰,好比是火上添油。從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。我要以殘酷無情聞名於世。好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背著他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。 (下。) 理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。 理查哼,你到底躺下啦。當年那算命的說你將“遇堡而亡”,這家酒店的招牌上寫著“聖奧爾本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。 (下。) 號角聲。兩軍交鋒。亨利王與瑪格萊特王后率眾上,向後退卻。 瑪格萊特王后快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走! 亨利王我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。 瑪格萊特王后你是個什麼貨色?又不打,又不逃。此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利於防禦的;為了保全實力,只有逃跑。 (遠處號角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。如果我們能夠逃脫――只要你不疏忽大意,我們很可以逃脫――我們就可以退到倫敦。在那裡,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。 小克列福重上。 小克列福若不是我擔心著未來的災禍,我寧可說出褻瀆神明的話,也決不勸您逃走。但是大勢如此,您非逃不可。現在我們部下的士兵都已喪失鬥志,無法挽救了。為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。走吧,主公,快走! (同下。) 第三場聖奧爾本附近戰場 號角聲。退軍號聲。喇叭奏花腔。約克、理查、華列克率兵士上,旗鼓前導。 約克薩立斯伯雷老將軍的情況如何,誰能向我報告?那隻冬天的獅子,奮發雄威,不顧年邁,不顧精力衰退,仍像壯年的鬥士一般,愈戰愈有精神。假如薩立斯伯雷有個三長兩短,這場胜利就值不得慶祝,我們就等於毫無所獲了。 理查尊貴的父親,我今天曾經三次扶他上馬,三次為他保駕;我三次把他引出重圍,勸他不要繼續戰鬥。但是一到危險地帶,我又遇見了他。好比一座簡陋的房子裡掛著富麗的帷幔一樣,他的衰老的肉體裡仍然有一個堅強的意志。瞧,那不是他來了,好一副英雄氣概! 薩立斯伯雷上。 薩立斯伯雷憑我這口劍,我要說,你今天打得真出色。憑著聖餐,我也要說,咱們大夥兒打得都不錯。謝謝你,理查。上帝知道我還可以活多少時候,可是托天之福,你今天一連三次救我脫了險。眾位大人,我們的勝利還不徹底,因為敵人逃脫了,我們知道,他們一定會捲土重來的。 約克我也知道,必須向敵人追擊,我們才能安全。聽說國王已逃往倫敦,他一定會立即召開國會。趁他詔書未下以前,必須追上他。華列克爵爺的意見如何?我們追他好嗎? 華列克追他!不,如果可能,我們要趕在他們前頭。眾位大人,今天真是一個光輝的日子。享有威名的約克公爵在聖奧爾本戰役中獲勝,這件事應該永垂史冊。傳下令去,叫三軍鼓角齊鳴,向倫敦進發!同今日一樣的光輝日子還在等候著我們! (同下。) 註釋: 指的是亨利六世。亨利六世屬於蘭開斯特家族,約克家族與之對立。 阿爾賓,是英格蘭的古名。 沙囊杖(Sandbag),是當時一種武器,杖頭縛沙囊,用以擊人。 英國迷信,曼陀羅草從土中拔出時發出一種呻吟,使聽到的人不死也要發狂。 蘇拉(Sylla,公元前136―78),羅馬執政,曾進行恐怖統治。 特萊(Tully),即羅馬的雄辯家西塞羅。 原文中“凱德”意即“小桶”。 這個名字含意是“上帝與我們同在”,見《舊約》:《以賽亞書》第七章第十四節。 四旬齋在復活節之前,為紀念耶穌禁食期間而設。在此期間,某些享有特權的屠戶可以每週宰殺一定數目的牛羊,並享有專利權。 尿管子是倫敦市內一處公共噴泉,噴水甚細,故當時人民管它叫這個名字。 原文“頭盔”(Sallet)與“生菜”是一個字。 希臘神話中的大埃阿斯曾因一時忿怒,把一群牛羊當作仇人砍掉。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回