主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集一

第37章 第五幕

莎士比亞全集一 莎士比亚 5985 2018-03-20
第一場帕度亞。路森修家門前比昂台羅、路森修及比恩卡自一方上;葛萊米奧在另一方行走。 比昂台羅少爺,放輕腳步快快走,牧師已經在等著了。 路森修我會飛了過去的,比昂台羅。可是他們在家裡也許要叫你做事,你還是回去吧。 比昂台羅不,我要把您送到教堂門口,然後再奔回去。 (路森修、比恩卡、比昂台羅同下。) 葛萊米奧真奇怪,堪比奧怎麼到現在還不來。 彼特魯喬、凱瑟麗娜,文森修及從僕等上。 彼特魯喬老伯,這就是路森修家的門前;我的岳父就住在靠近市場的地方,我現在要到他家裡去,暫時失陪了。 文森修不,我一定要請您進去喝杯酒再走。我想我在這裡是可以略盡地主之誼的。嘿,聽起來里面已經相當熱鬧了。 (叩門。)

葛萊米奧他們在裡面忙得很,你還是敲得響一點。 老學究自上方上,憑窗下望。 學究誰在那裡把門都要敲破了? 文森修請問路森修先生在家嗎? 學究他人是在家裡,可是你不能見他。 文森修要是有人帶了一二百鎊錢來,送給他吃吃玩玩呢? 學究把你那一百鎊錢留著自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁沒有錢用。 彼特魯喬我不是告訴過您嗎?令郎在帕度亞是人緣極好的。廢話少講,請你通知一聲路森修先生,說他的父親已經從比薩來了,現在在門口等著和他說話。 學究胡說,他的父親就在帕度亞,正在窗口說話呢。 文森修你是他的父親嗎? 學究是啊,你要是不信,不妨去問問他的母親。 彼特魯喬(向文森修)啊,怎麼,朋友!你原來假冒別人的名字,這真是豈有此理了。

學究把這混賬東西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在這城裡向人訛詐。 比昂台羅重上。 比昂台羅我看見他們兩人一塊兒在教堂裡,上帝保佑他們一帆風順!可是誰在這兒?我的老太爺文森修!這可糟了,我們的計策都要敗露了。 文森修(見比昂台羅)過來,死鬼! 比昂台羅借光,請讓我過去。 文森修過來,狗才!你難道忘記我了嗎? 比昂台羅忘記你!我怎麼會忘記你?我見也沒有見過你哩。 文森修怎麼,你這該死的東西!你難道沒有見過你家主人的父親文森修嗎? 比昂台羅啊,你問起我們的老太爺嗎?瞧那站在窗口的就是他。 文森修真的嗎? (打比昂台羅。) 比昂台羅救命!救命!救命!這瘋子要謀害我啦! (下。)

學究吾兒,巴普提斯塔先生,快來救人! (自窗口下。) 彼特魯喬凱德,我們站在一旁,瞧這場糾紛怎樣解決。 (二人退後。) 老學究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奧及眾僕上。 特拉尼奧老頭兒,你是個什麼人,敢動手打我的僕人? 文森修我是個什麼人!嘿,你是個什麼人?哎呀,天哪!你這傢伙!你居然穿起綢緞的衫子、天鵝絨的襪子、大紅的袍子,戴起高高的帽子來了!啊呀,完了!完了!我在家裡捨不得花一個錢,我的兒子和僕人卻在大學裡揮霍到這個樣子! 特拉尼奧啊,是怎麼一回事? 巴普提斯塔這傢伙瘋了嗎? 特拉尼奧瞧你這一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你說的卻是一派瘋話。我就是佩戴些金銀珠玉,那又跟你什麼相干?多謝上帝給我一位好父親,他會供給我的花費。

文森修你的父親!哼!他是在貝格摩做船帆的。 巴普提斯塔你弄錯了,你弄錯了。請問你知道他叫什麼名字? 文森修他叫什麼名字?你以為我不知道他的名字嗎?我把他從三歲起撫養長大,他的名字叫做特拉尼奧。 學究去吧,去吧,你這瘋子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的獨生子。 文森修路森修!啊!他已經把他的主人謀害了。我用公爵的名義請你們趕快把他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快對我說,我的兒子路森修在哪裡? 特拉尼奧去叫一個官差來。 一僕人偕差役上。 特拉尼奧把這瘋子抓進監牢裡去。岳父大人,叫他們把他好好看管起來。 文森修把我抓進監牢裡去! 葛萊米奧且慢,官差,你不能把他送進監牢。

巴普提斯塔您不用管,葛萊米奧先生,我說非把他抓進監牢裡不可。 葛萊米奧寧可小心一點,巴普提斯塔先生,也許您會上人家的圈套。我敢發誓這個人才是真的文森修。 學究你有膽量就發個誓看看。 葛萊米奧不,我不敢發誓。 特拉尼奧那麼你還是說我不是路森修吧。 葛萊米奧不,我知道你是路森修。 巴普提斯塔把那呆老頭兒抓去!把他關起來! 文森修你們這裡是這樣對待外方人的嗎?好混賬的東西! 比昂台羅偕路森修及比恩卡重上。 比昂台羅啊,我們的計策要完全敗露了!他就在那裡。不要去認他,假裝不認識他,否則我們就完了! 路森修(跪下)親愛的爸爸,請您原諒我! 文森修我的最親愛的孩子還在人世嗎? (比昂台羅、特拉尼奧及老學究逃走。 )

比恩卡(跪下)親愛的爸爸,請您原諒我! 巴普提斯塔你做錯了什麼事要我原諒?路森修呢? 路森修路森修就在這裡,我是這位真文森修的真正的兒子,已經正式娶您的女兒為妻,您卻受了騙了。 葛萊米奧他們都是一黨,現在又拉了個證人來欺騙我們了! 文森修那個該死的狗頭特拉尼奧竟敢對我這樣放肆,現在到哪兒去了? 巴普提斯塔咦,這個人不是我們家裡的堪出奧嗎? 比恩卡堪比奧已經變成路森修了。 路森修愛情造成了這些奇蹟。我因為愛比恩卡,所以和特拉尼奧交換地位,讓他在城裡頂替著我的名字;現在我已經美滿地達到了我的心願。特拉尼奧的所作所為,都是我強迫他做的;親愛的爸爸,請您看在我的面上原諒他吧。 文森修這狗才要把我送進監牢裡去,我一定要割破他的鼻子。

巴普提斯塔(向路森修)我倒要請問你,你沒有得到我的允許,怎麼就可以和我的女兒結婚? 文森修您放心好了,巴普提斯塔先生,我們一定會使您滿意的。可是他們這樣作弄我,我一定要去找著他們出出這一口悶氣。 (下。) 巴普提斯塔我也要去把這場詭計調查一個仔細。 (下。) 路森修不要害怕,比恩卡,你爸爸不會生氣的。 (路森修、比恩卡下。) 葛萊米奧我的希望已成畫餅,可是我也要跟他們一起進去,分一杯酒喝喝。 ( 下。) 彼特魯喬及凱瑟麗娜上前。 凱瑟麗娜夫君,我們也跟著去瞧瞧熱鬧吧。 彼特魯喬凱德,先給我一個吻,我們就去。 凱瑟麗娜怎麼!就在大街上嗎? 彼特魯喬啊!你覺得嫁了我這種丈夫辱沒了你嗎?

凱瑟麗娜不,那我怎麼敢;我只是覺得這樣接吻,太難為情了。 彼特魯喬好,那麼我們還是回家去吧。來,我們走。 凱瑟麗娜不,我就給你一個吻。現在,我的愛,請你不要回去了吧。 彼特魯喬這樣不很好嗎?來,我的親愛的凱德,知過則改永遠是不嫌遲的。 ( 同下。) 第二場路森修家中一室室中張設筵席。巴普提斯塔、文森修、葛萊米奧、老學究、路森修、比恩卡、彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及寡婦同上;特拉尼奧、比昂台羅、葛魯米奧及其他僕人等隨侍。 路森修雖然經過了長久的爭論,我們的意見終於一致了;現在掩旗息鼓,正是我們杯酒交歡的時候。我的好比恩卡,請你向我的父親表示歡迎;我也要用同樣誠懇的心情,歡迎你的父親。彼特魯喬姻兄,凱瑟麗娜大姊,還有你,霍坦西奧,和你那位親愛的寡婦,大家不要客氣,在婚禮酒筵之後再來個盡情醉飽,都請坐下來吧,讓我們一面吃,一面談話。 (各人就坐。)

彼特魯喬這真是飽食終日,無所用心了! 巴普提斯塔彼特魯喬賢婿,帕度亞的風氣是這麼好客的。 彼特魯喬帕度亞人都是那麼和和氣氣的。 霍坦西奧對於你我兩人,我希望這句話是真的。 彼特魯喬我敢說霍坦西奧一定叫他的寡婦唬著了。 寡婦我會唬著了?那才是沒有的事。 彼特魯喬您太多心了,可是您還是沒猜透我的意思;我是說霍坦西奧一定怕您。 寡婦頭眩的人以為世界在旋轉。 彼特魯喬您這話可是一點也不轉彎抹角。 凱瑟麗娜嫂子,請教這句話是什麼意思? 寡婦我知道他的心事。 彼特魯喬知道我的心事?霍坦西奧不吃醋嗎? 霍坦西奧我的寡婦意思是說她明白你的處境。 彼特魯喬你倒會圓場。好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。

凱瑟麗娜“頭眩的人以為世界在旋轉。”請您解釋解釋這句話是什麼意思。 寡婦尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隱痛。現在您懂得我的意思了吧? 凱瑟麗娜您的意思真壞! 寡婦既然是指您,自然好不了。 凱瑟麗娜我和您比起來總還算不錯哩。 彼特魯喬對,給她點厲害看,凱德! 霍坦西奧給她點厲害看,寡婦! 彼特魯喬我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。 霍坦西奧壓倒她的活兒應該由我來幹。 彼特魯喬果然不愧是男子漢。我敬你一鍾,老兄。 (向霍坦西奧敬酒。) 巴普提斯塔葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思? 葛萊米奧是啊,真是說得頭頭是道。 比恩卡頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。 文森修噯喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎? 比恩卡醒了,可不是嚇醒的。我又要睡了。 彼特魯喬那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭! 比恩卡你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。列位,少陪了。 (比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。) 彼特魯喬特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人乾一杯吧。 特拉尼奧啊,彼特魯喬先生,我給路森修佔了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。 彼特魯喬應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。 特拉尼奧還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。 巴普提斯塔哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。 路森修特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。 霍坦西奧快快招認吧,他是不是說著了你的心病? 彼特魯喬他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。 巴普提斯塔不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶著了一個最悍潑的女人了。 彼特魯喬不,我否認。讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。 霍坦西奧很好。賭什麼東道? 路森修二十個克朗。 彼特魯喬二十個克朗!這樣的數目只好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。 路森修那麼一百克朗吧。 霍坦西奧好。 彼特魯喬就是一百克朗,一言為定。 霍坦西奧誰先去叫? 路森修讓我來。比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。 比昂台羅我就去。 (下。) 巴普提斯塔賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。 路森修我不要和別人對分,我要獨自下注。 比昂台羅重上。 路森修啊,她怎麼說? 比昂台羅少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。 彼特魯喬怎麼!她有事不能來!這算是什麼答复? 葛萊米奧這樣的答復也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答复。 彼特魯喬我希望她會給我一個更滿意的答复。 霍坦西奧比昂台羅,你去請我的太太立刻出來見我。 (比昂台羅下。) 彼特魯喬哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。 霍坦西奧老兄,我怕尊夫人隨你怎樣請也請不出來。 比昂台羅重上。 霍坦西奧我的太太呢? 比昂台羅她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。 彼特魯喬更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。 (葛魯米奧下。) 霍坦西奧我知道她的回答。 彼特魯喬什麼回答? 霍坦西奧她不高興出來。 彼特魯喬她要是不出來,就算是我晦氣。 凱瑟麗娜重上。 巴普提斯塔呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了! 凱瑟麗娜夫君,您叫我出來有什麼事? 彼特魯喬你的妹妹和霍坦西奧的妻子呢? 凱瑟麗娜她們都在火爐旁邊談天。 彼特魯喬你去叫她們出來,她們要是不肯出來,就把她們打出來見她們的丈夫。快去。 (凱瑟麗娜下。) 路森修真是怪事! 霍坦西奧怪了怪了;這預兆著什麼呢? 彼特魯喬它預兆著和睦、親愛和恬靜的生活,尊嚴的統治和合法的主權,總而言之,一切的美滿和幸福。 巴普提斯塔恭喜恭喜,彼特魯喬賢婿!你已經贏了東道;而且在他們輸給你的現款之外,我還要額外給你二萬克朗,算是我另外一個女兒的嫁奩,因為她已經完全變了一個人了。 彼特魯喬為了讓你們知道我這東道不是僥倖贏得,我還要向你們證明她是多麼聽話。瞧,她已經用她的婦道,把你們那兩個桀驁不馴的妻子俘擄來了。 凱瑟麗娜率比恩卡及寡婦重上。 彼特魯喬凱瑟琳,你那頂帽子不好看,把那玩意兒脫下,丟在地上吧。 (凱瑟麗娜脫帽擲地上。) 寡婦謝謝上帝!我還沒有像她這樣傻法! 比恩卡呸!你把這算做什麼愚蠢的婦道? 路森修比恩卡,我希望你的婦道也像她一樣愚蠢就好了;為了你的聰明,我已經在一頓晚飯的工夫里損失了一百個克朗。 比恩卡你自己不好,反來怪我。 彼特魯喬凱瑟琳,你去告訴這些倔強的女人,做妻子的應該向她們的夫主盡些什麼本分。 寡婦好了,好了,別開玩笑了;我們不要聽這些個。 彼特魯喬說吧,先講給她聽。 寡婦用不著她講。 彼特魯喬我偏要她講;先講給她聽。 凱瑟麗娜噯呀!展開你那顰蹙的眉頭,收起你那輕蔑的瞥視,不要讓它傷害你的主人,你的君王,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜噬噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧殘著蓓蕾;它絕對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,混濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉乾吻渴的人,也不願把它啜飲一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的頭腦、你的君王;他照顧著你,扶養著你,在海洋裡陸地上辛苦操作,夜裡冒著風波,白天忍受寒冷,你卻穿得暖暖的住在家裡,享受著安全與舒適。他希望你貢獻給他的,只是你的愛情,你的溫柔的辭色,你的真心的服從;你欠他的好處這麼多,他所要求於你的酬報卻是這麼微薄!一個女人對待她的丈夫,應當像臣子對待君王一樣忠心恭順;倘使她倔強使性,乖張暴戾,不服從他正當的願望,那麼她豈不是一個大逆不道、忘恩負義的叛徒?應當長跪乞和的時候,她卻向他挑戰;應當盡心竭力服侍他、敬愛他、順從他的時候,她卻企圖篡奪主權,發號施令:這一種愚蠢的行為,真是女人的恥辱。我們的身體為什麼這樣柔軟無力,耐不了苦,熬不起憂患?那不是因為我們的性情必須和我們的外表互相一致,同樣的溫柔嗎?聽我的話吧,你們這些倔強而無力的可憐蟲!我的心從前也跟你們一樣高傲,也許我有比你們更多的理由,不甘心向人俯首認輸,可是現在我知道我們的槍矛只是些稻草,我們的力量是軟弱的,我們的軟弱是無比的,我們所有的只是一個空虛的外表。所以你們還是挫抑你們無益的傲氣,跪下來向你們的丈夫請求憐愛吧。為了表示我的順從,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,讓他因此而心中快慰。 彼特魯喬啊,那才是個好妻子!來,吻我,凱德。 路森修老兄,真有你的! 文森修對順從的孩子們說,這一番話大有好處。 路森修對暴戾的女人說,這一番話可毫無是處。 彼特魯喬來,凱德,我們好去睡了。我們三個人結婚,可是你們兩人都輸了。 (向路森修)你雖然採到了明珠,我卻贏了東道;現在我就用得勝者的身分,祝你們晚安! (彼特魯喬、凱瑟麗娜下。) 霍坦西奧你已經降伏了一個悍婦,可以躊躇滿誌了。 路森修她會這樣被他降伏,倒是一樁想不到的事。 (同下。) 註釋:阿都尼(Adonis),希臘神話中被維納斯女神所戀之美少年;西塞利婭為維納斯的別名。 伊俄(Io),希臘神話中被天神宙斯所誘姦之女子。 勒達(Leda),古代斯巴達王后,宙斯與之通而生海倫。 拉丁文,引自奧維德的《書信集》(Epistolae),原文大意為:“這裡流著西摩亞斯河,這裡是西基亞平原;這裡聳立著普里阿摩斯的雄偉的宮殿。”
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回