主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集一

第35章 第三幕

莎士比亞全集一 莎士比亚 5966 2018-03-20
第一場帕度亞。巴普提斯塔家中一室路森修、霍坦西奧及比恩卡上。 路森修餵,彈琴的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎? 霍坦西奧誰要你這酸學究多嘴!音樂是使宇宙和諧的守護神,所以還是讓我先去教她音樂吧;等我教完了一點鐘,你也可以給她講一點鐘的書。 路森修荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講完了,你再奏你的音樂好了。 霍坦西奧嘿,我可不能受你的氣! 比恩卡兩位先生,先教音樂還是先唸書,那要看我自己的高興,你們這樣爭先恐後,未免太不成話了。我不是在學校裡給先生打手心的小學生,我唸書沒有規定的鐘點,自己喜歡學什麼便學什麼,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一面調整弦音,他一面給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。

霍坦西奧好,等我把音調好以後,您可不要聽他講書了。 (退坐一旁。) 路森修你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。 比恩卡我們上次講到什麼地方? 路森修這兒,小姐:Hac ibat Simois;hic est Sigeia tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis. ④比恩卡請您解釋給我聽。 路森修Hac ibat,我已經對你說過了,Simois,我是路森修,hic est,比薩地方文森修的兒子,Sigeia tellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;Hic steterat,冒充路森修來求婚的,priami,是我的僕人特拉尼奧,regia,他假份成我的樣子,celsa senis,是為了哄騙那個老頭子。

霍坦西奧(回原處)小姐,我的樂器已經調好了。 比恩卡您彈給我聽吧。 (霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麼這樣難聽! 路森修朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裡,再給我去重新調一下吧。 比恩卡現在讓我來解釋解釋看:Hac ibat Simois,我不認識你;hic est Sigeia tellus,我不相信你;Hic steterat Priami,當心被他聽見;regia,不要太自信;cel sa senis,不必灰心。 霍坦西奧小姐,現在調好了。 路森修只除了下面那個音。 霍坦西奧說得很對;因為有個下流的混蛋在搗亂。我們的學究先生倒是滿神氣活現的! (旁白)這傢伙一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。

比恩卡慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。 路森修請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。 比恩卡你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。里西奧, 現在要輪到你啦。兩位好先生,我跟你們隨便說著玩的話,請不要見怪。 霍坦西奧(向路森修)你可以到外面去走走,不要打攪我們,就這門音樂課用不著三部合奏。 路森修你還有這樣的講究嗎? (旁白)好,我就等著,我要留心觀察他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。 霍坦西奧小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方面教起,簡簡單單地把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。我已經把它們寫在這裡。

比恩卡音階我早已學過了。 霍坦西奧可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。 比恩卡(讀) G是“度”,你是一切和諧的基礎,A是“累”,霍坦西奧對你十分愛慕;B是“迷”,比恩卡,他要娶你為妻,C是“發”,他拿整個心兒愛著你;D是“索',也是“累”,一個調門兩個音,E是“拉”,也是“迷”,可憐我一片痴心。 這算是什麼音階?哼,我可不喜歡那個。還是老法子好,這種希奇古怪的玩意兒我不懂。 一僕人上。 僕人小姐,老爺請您不要讀書了,叫您去幫助他們把大小姐的房間裝飾裝飾, 因為明天就是大喜的日子了。 比恩卡兩位先生,我現在要少陪了。 (比恩卡及僕人下。) 路森修她已經去了,我還待在這兒乾麼? (下。)

霍坦西奧可是我卻要仔細調查這個窮酸,我看他好像在害著相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊紆貴,垂青到這樣一個呆鳥身上,那麼誰愛要你,誰就要你吧;如果你這樣水性楊花,霍坦西奧也要和你一刀兩斷,另覓新歡了。 (下。) 第二場同前。巴普提斯塔家門前巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、凱瑟麗娜、比恩卡、路森修及從僕等上。 巴普提斯塔(向特拉尼奧)路森修先生,今天是定好彼特魯喬和凱瑟麗娜結婚的日子,可是我那位賢婿到現在還沒有消息。這成什麼話呢?牧師等著為新夫婦證婚,新郎卻不知去向,這不是笑話嗎!路森修,您說這不是一樁丟臉的事嗎? 凱瑟麗娜誰也不丟臉,就是我一個人丟臉。你們不管我願意不願意,硬要我嫁給一個瘋頭瘋腦的傢伙,他求婚的時候那麼性急,一到結婚的時候,卻又這樣慢騰騰了。我對你們說吧,他是一個瘋子,他故意裝出這一副窮形極相來開人家的玩笑;他為了要人家稱讚他是一個愛尋開心的角色,會去向一千個女人求婚,和她們約定婚期,請好賓朋,宣布訂婚,可是卻永遠不和她們結婚。人家現在將要指點著苦命的凱瑟麗娜說,“瞧!這是那個瘋漢彼特魯喬的妻子,要是他願意來和她結婚。”特拉尼奧不要懊惱,好凱瑟麗娜;巴普提斯塔先生,您也不要生氣。我可以保證彼特魯喬沒有惡意,他今天失約,一定有什麼原故。他雖然有些莽撞,可是我知道他是個很有見識的人;雖然愛開玩笑,然而人倒是很誠實的。

凱瑟麗娜算我倒霉碰到了他! (哭泣下,比恩卡及餘眾隨下。) 巴普提斯塔去吧,孩子,我現在可不怪你傷心;受到這樣的欺侮,就是聖人也會發怒,何況是你這樣一個脾氣暴躁的潑婦。 比昂台羅上。 比昂台羅少爺,少爺!新聞!舊新聞!您從來沒有聽見過這樣奇怪的新聞! 巴普提斯塔什麼,新聞,又是舊新聞?這是怎麼回事? 比昂台羅彼特魯喬來了,這不是新聞嗎? 巴普提斯塔他已經來了嗎? 比昂台羅沒有。 巴普提斯塔這話怎麼講? 比昂台羅他就要來了。 巴普提斯塔他什麼時候可以到這裡? 比昂台羅等他站在這地方和你們見面的時候。 特拉尼奧可是你說你有什麼舊新聞? 比昂台羅彼特魯喬就要來了;他戴著一頂新帽子,穿著一件舊馬甲,他那條破舊的褲子腳管高高捲起;一雙靴子千瘡百孔,可以用來插蠟燭,一隻用釦子扣住,一隻用帶子縛牢;他還佩著一柄武器庫裡拿出來的鏽劍,柄也斷了,鞘子也壞了,劍鋒也鈍了;他騎的那匹馬兒,鞍韉已經蛀破,鐙子不知像個什麼東西;那馬兒鼻孔裡流著涎,上齶發著炎腫,渾身都是瘡癤,腿上也腫,腳上也腫,再加害上黃疸病、耳下腺炎、腦脊髓炎、寄生蟲病,弄得脊梁歪轉,肩膀脫骱;它的前腿是向內彎曲的,嘴裡銜著只有半面拉緊的馬銜,頭上套著羊皮做成的勒,因為防那馬兒顛躓,不知拉斷了多少次,斷了再把它結攏,現在已經打了無數結子,那肚帶曾經補綴過六次,還有一副天鵝絨的女人用的馬,上面用小釘嵌著她名字的兩個字母,好幾塊地方是用粗麻線補綴過的。

巴普提斯塔誰跟他一起來的? 比昂台羅啊,老爺!他帶著一個跟班,裝束得就跟那匹馬差不多,一隻腳上穿著麻線襪,一隻腳上穿著羅紗的連靴襪,用紅藍兩色的布條做著襪帶,破帽子上插著一卷爛紙充當羽毛,那樣子就像一個妖怪,哪裡像個規規矩矩的僕人或者紳士的跟班! 特拉尼奧他大概一時高興,所以打扮成這個樣子;他平常出來的時候,往往裝束得很儉樸。 巴普提斯塔不管他怎麼來法,既然來了,我也就放了心了。 比昂台羅老爺,他可不會來。 巴普提斯塔你剛才不是說他來了嗎? 比昂台羅誰來了?彼特魯喬嗎? 巴普提斯塔是啊,你說彼特魯喬來了。 比昂台羅沒有,老爺。我說他的馬來了,他騎在馬背上。 巴普提斯塔那還不是一樣嗎?

比昂台羅圣杰美為我作主! 我敢跟你打個賭,一匹馬,一個人,比一個,多幾分,比兩個,又不足。 彼特魯喬及葛魯米奧上。 彼特魯喬餵,這一班公子哥兒呢?誰在家裡? 巴普提斯塔您來了嗎?歡迎歡迎! 彼特魯喬我來得很莽撞。 巴普提斯塔你倒是不吞吞吐吐。 特拉尼奧可是我希望你能打扮得更體面一些。 彼特魯喬打扮有什麼要緊?反正我得盡快趕來。但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麼都皺著眉頭?為什麼大家出神呆看,好像瞧見了什麼奇蹟,什麼彗星,什麼希奇古怪的東西一樣? 巴普提斯塔您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧著笑話的。

特拉尼奧請你告訴我們什麼要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎? 彼特魯喬說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。可是凱德在哪裡?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂裡去了。 特拉尼奧你穿得這樣不成體統,怎麼好見你的新娘?快到我的房間裡去,把我的衣服揀一件穿上吧。 彼特魯喬誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨? 巴普提斯塔可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。 彼特魯喬當然,就是這樣;別羅哩羅嗦了。她嫁給我,又不是嫁給我的衣服; 假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那麼對凱德和我說來都是莫大的好事。可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。 (彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下。 )

特拉尼奧他打扮得這樣瘋瘋癲癲,一定另有用意。我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂裡去吧。 巴普提斯塔我要跟去,看這事到底怎樣了局。 (巴普提斯塔、葛萊米奧及從僕等下。) 特拉尼奧少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什麼人,我們都可以利用他達到我們的目的。我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮, 現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。 路森修倘不是那個教音樂的傢伙一眼不放鬆地監視著比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,別人就是不願意也無可如何了。 特拉尼奧那我們可以慢慢地等機會。我們要把那個花白鬍子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的里西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。 葛萊米奧重上。 特拉尼奧葛萊米奧先生,您是從教堂裡來的嗎? 葛萊米奧正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。 特拉尼奧新娘新郎都回來了嗎? 葛萊米奧你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。 特拉尼奧難道他比她更兇?哪有這樣的事? 葛萊米奧哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼! 特拉尼奧她才是個魔鬼母夜叉呢。 葛萊米奧嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是只鴿子,是個傻瓜呢。我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,“是啊,他媽的!”他還高聲賭咒,把那牧師嚇得連手裡的《聖經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴裡還說,“誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。”特拉尼奧牧師站起來以後,那女人怎麼說呢? 葛萊米奧她嚇得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝乾了酒,把浸在酒裡的麵包丟到教堂司事的臉上,他的理由只是因為那司事的鬍鬚稀疏乾枯,好像要向他討些東西吃似的。然後他就摟著新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了迴聲。我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。鬧得亂哄哄的這一班人,大概也要來了。這種瘋狂的婚禮真是難得看見。聽!聽!那邊不是樂聲嗎? (音樂。) 彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。 彼特魯喬各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告別了。 巴普提斯塔難道你今晚就要去嗎? 彼特魯喬我必須在天色未暗以前趕回去。你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麼事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。大家不要客氣,陪我的岳父多喝幾杯,我一定要走了,再見。 特拉尼奧讓我們請您吃過了飯再走吧。 彼特魯喬那不成。 葛萊米奧請您賞我一個面子,吃了飯去。 彼特魯喬不能。 凱瑟麗娜讓我請求你多留一會兒。 彼特魯喬我很高興。 凱瑟麗娜你高興留著嗎? 彼特魯喬因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麼請求我都沒用。 凱瑟麗娜你要是愛我,就不要去。 彼特魯喬葛魯米奧,備馬! 葛魯米奧大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。 凱瑟麗娜好,那麼隨你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。大門開著,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉著走吧。可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這種威風來,將來我豈不要整天看你的臉色嗎? 彼特魯喬啊,凱德!請你不要生氣。 凱瑟麗娜我生氣你便怎樣?爸爸,別理他,我說不去就不去。 葛萊米奧你看,先生,已經熱鬧起來了。 凱瑟麗娜諸位先生,大家請入席吧。我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。 彼特魯喬凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。大家聽新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的家私,我的財產;她是我的房屋,我的家具,我的田地, 我的穀倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。誰要是擋住我的去路,不管他是個什麼了不得的人物,我都要對他不起。葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。別怕,好娘兒們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。 (彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。) 巴普提斯塔讓他們去吧,去了倒清靜些。 葛萊米奧倘不是他們這麼快就去了,我笑也要笑死了。 特拉尼奧這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。 路森修小姐,您對於令姊有什麼意見? 比恩卡我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。 葛萊米奧我看彼特魯喬這回討了個制伏他的人去了。 巴普提斯塔各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳。路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。 特拉尼奧比恩卡現在就要學做新娘了嗎? 巴普提斯塔是的,路森修。來,各位,我們進去吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回