主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集一

第27章 第二幕

莎士比亞全集一 莎士比亚 9813 2018-03-20
第一場法國。安及爾斯城前奧地利公爵利摩琪斯率軍隊自一方上;法王腓力普率軍隊及路易、康斯丹絲、亞瑟、侍從等自另一方上。 腓力普王英勇的奧地利,今天在安及爾斯城前和你相遇,真是幸會。亞瑟,那和你同血統的你的偉大的前驅者理查,那曾經攫取狮心,在巴勒斯坦指揮聖戰的英雄,是在這位英勇的公爵手裡崩殂的;為了向他的後裔補償前愆起見,他已經聽從我的敦請,到這兒來共舉義旗,為了你的權利,孩子,向你的逆叔英王約翰聲討篡竊之罪。擁抱他,愛他,歡迎他到這兒來吧。 亞瑟上帝將要寬宥你殺害狮心王的罪愆,因為你把生命給與他的後裔,用你武力的羽翼庇護他們的權利。我舉起無力的手來歡迎你,可是我的心裡卻充滿著純潔的愛;歡迎你駕臨安及爾斯城前,公爵。

腓力普王一個高貴的孩子!誰不願意為你出力呢? 利摩琪斯我把這一個熱烈的吻加在你的頰上,作為我的愛心的印證;我誓不歸返我的故國,直到安及爾斯和你在法國所有的權利,連同那慘淡蒼白的海岸――它的巨足踢回大洋洶湧的潮汐,把那島國的居民隔離在世界之外――還有那為海洋所圍護的英格蘭,那未遭外敵侵凌的以水為城的堡壘,那海角極西的國土,全都敬禮你為國王;直到那時候,可愛的孩子,我要堅持我的武器,決不思念我的家鄉。 康斯丹絲啊!接受他的母親的感謝,一個寡婦的感謝,直到你的堅強的手給他充分的力量,可以用更大的報酬答謝你的盛情。 利摩琪斯在這樣正義的戰爭中舉起寶劍來的人,上天的平安是屬於他們的。 腓力普王那麼好,我們動手吧。我們的大砲將要向這頑抗的城市轟擊。叫我們那些最熟諳軍事的人來,商討安置火器的合宜地點。我們不惜在城前橫陳我們尊嚴的骸骨,踏著法蘭西人的血跡向市中前進,可是我們一定要使它向這孩子屈服。

康斯丹絲等候你的使臣回來,看他帶給你什麼答复吧;不要輕率地讓熱血玷污了你們的刀劍。夏提昂大人也許會用和平的手段,從英國帶來了我們現在要用武力爭取的權利;那時我們就要因為在一時的滷莽中徒然輕擲的每一滴血液而悔恨了。 夏提昂上。 腓力普王怪事,夫人!瞧,你剛想起,我們的使者夏提昂就到了。簡單一點告訴我,賢卿,英格蘭怎麼說;我們在冷靜地等候著你;夏提昂,說吧。 夏提昂命令你們的軍隊停止這場無謂的圍攻,鼓動他們準備更重大的廝殺吧。英格蘭已經拒斥您的公正的要求,把她自己武裝起來了。逆風延誤了我的行程,可是卻給英王一個機會,使他能夠帶領他的大軍跟我同時登陸;他的行軍十分迅速,快要到達這座城市了;他的兵力強盛,他的士卒都抱著必勝的信心。跟著他來的是他的母后,像一個複仇的女神,慫恿他從事這一場流血和爭鬥;她的侄孫女,西班牙的白蘭綺郡主,也跟著同來;此外還有一個前王的庶子,和全國一切少年好事之徒,浮躁、 輕率而勇猛的志願軍人,他們有的是婦女的容貌和猛龍的性情,賣去了故鄉的田產, 驕傲地挺著他們了無牽掛的身子,到這兒來冒險尋求新的運氣。總而言之,這次從英國渡海而來的,全是最精銳的部隊,從來沒有比他們更勇敢而無畏的戰士曾經凌風破浪,前來蹂躪過基督教的國土。 (內鼓聲)他們粗暴的鼓聲阻止我作更詳細的敘述; 他們已經到來,要是談判失敗,就要進行決戰,所以準備起來吧。

腓力普王他們來得這樣快,倒是意想不到的。 利摩琪斯越是出於意外,我們越是應該努力加強我們的防禦,因為勇氣是在磨煉中生長的。讓我們歡迎他們到來,我們已經準備好了。 約翰王、艾莉諾、白蘭綺、庶子、群臣及軍隊同上。 約翰王願和平歸於法蘭西,要是法蘭西容許我們和平進入我們自己的城市;不然的話,流血吧,法蘭西,讓和平升上天空;我們將要躬行天討,懲罰這蔑視神意、 拒斥和平的罪人。 腓力普王願和平歸於英格蘭,要是你們願意偃旗息鼓,退出法蘭西的領土,在你們本國安享和平的幸福。我們是愛英國的;為了英國的緣故,我們才不辭勞苦而來,在甲胄的重壓之下流汗。這本來是你的責任,不該由我們越俎代庖;可是你不但不愛英國,反而顛覆她的合法的君主,斬斷綿綿相承的王統,睥睨幼弱的朝廷,姦污純潔的王冠。瞧這兒你的兄長吉弗雷的臉吧:這一雙眼睛,這兩條眉毛,都是照他的模型塑成的;這一個小小的雛型,具備著隨吉弗雷同時死去的種種特徵,時間之手將會把他擴展成一個同樣雄偉的巨人。那吉弗雷是你的長兄,這是他的兒子;英格蘭的主權是應該屬於吉弗雷和他的後嗣的。憑著上帝的名義,他應該戴上這一頂被你篡竊的王冠,熱血還在他的腦門中跳動,你有什麼權力擅自稱王?

約翰王誰給你這樣偉大的使命,法蘭西,使我必須答复你的質問呢? 腓力普王我的權力得自那至高無上的法官,那在權威者的心中激發正直的思想,使他鑑照一切枉法背義的行為的神明;這神明使我成為這孩子的保護人;因為遵奉他的旨意,所以我來糾責你的過失,憑藉他的默助,我要給不義者以應得的懲罰。 約翰王唉!你這是篡竊上天的威權了。 腓力普王恕我,我的目的是要擊倒篡竊的奸徒。 艾莉諾法蘭西,你罵哪一個人是篡竊的奸徒? 康斯丹絲讓我回答你吧:你那篡位的兒子。 艾莉諾呸,驕悍的婦人!你那私生子做了國王,你就可以做起太后來,把天下一手操縱了。 康斯丹絲我對你的兒子克守貞節,正像你對你的丈夫一樣;雖然你跟約翰在舉止上十分相像,就像雨點和流水,魔鬼和他的母親一般難分彼此,可是還不及我這孩子在容貌上和他父親吉弗雷那樣酷肖。我的孩子是個私生子!憑著我的靈魂起誓,我想他的父親生下來的時候,也不會比他更光明正大;有了像你這樣一位母親,什麼都是說不定的。

艾莉諾好一位母親,孩子,把你的父親都污辱起來了。 康斯丹絲好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。 利摩琪斯靜些! 庶子聽傳令官說話。 利摩琪斯你是個什麼鬼東西? 庶子我是個不怕你、還能剝下你的皮來的鬼東西。你正是俗話所說的那頭兔子,它的膽量只好拉拉死獅子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留點兒神吧,我是不會騙你的。 白蘭琦啊!他穿著從獅子身上剝下來的皮衣,那樣子是多麼威武! 庶子看上去是很體面的,就像一頭蒙著獅皮的驢子一樣;可是,驢子,我要剝下您的獅皮,要不然就敲碎您的肩骨。 利摩琪斯這是哪兒來的吹法螺的狂徒,用他滿口荒唐的胡說震聾我們的耳朵?王兄,―一路易,趕快決定我們應該採取怎樣的行動吧。

腓力普王婦女們和無知的愚人們,不要多說。約翰王,我的唯一的目的,就是代表亞瑟,向你要求歸還英格蘭、愛爾蘭、安佐、妥倫和緬因的各部分領土。你願意放棄它們,放下你的武器嗎? 約翰王我寧願放棄我的生命。接受我的挑戰,法蘭西。布列塔尼的亞瑟,趕快歸降;憑著我對你的眷寵,我要給你極大的恩典,遠過於懦怯的法蘭西所能為你贏得的。投降吧,孩子。 艾莉諾到你祖母的身邊來,孩子。 康斯丹絲去吧,孩子,到你祖母的身邊去,孩子;把王國送給祖母,祖母會賞給你一顆梅子、一粒櫻桃和一枚無花果。好一位祖母! 亞瑟我的好媽媽,別說了吧!我但願自己躺在墳墓裡;我是不值得你們為我鬧起這一場糾紛來的。 艾莉諾他的母親丟盡了他的臉,可憐的孩子,他哭了。

康斯丹絲別管他的母親,你才丟臉呢!是他祖母給他的損害,不是他母親給他的恥辱,從他可憐的眼睛裡激起了那些感動上天的珠淚,上天將要接受這一份禮物, 是的,這些晶瑩的珠玉將要賄賂上天,為他主持公道,向你們報復他的仇恨。 艾莉諾你這誹謗天地的惡婦! 康斯丹絲你這荼毒神人的妖媼!不要罵我誹謗天地;你跟你的兒子篡奪了這被迫害的孩子的領土、王位和主權;這是你長子的嫡子,他有的是生來的富貴,都是因為你才遭逢這樣的不幸。這可憐的孩子頭上頂著你的罪惡,因為他和你的淫邪的血液相去只有二代,所以他必須擔負你的不祥的戾氣。 約翰王瘋婦,閉嘴! 康斯丹絲我只有這一句話要說,他不但因為她的罪惡而受難,而且上帝已經使她的罪惡和她自己本身把災難加在她這隔代的孫兒身上;他必須為她受難,又必須擔負她的罪惡;一切的懲罰都降在這孩子的身上,全是因為她的緣故。願她不得好死!

艾莉諾你這狂妄的悍婦,我可以給你看一張遺囑,上面載明取消亞瑟繼承的權利。 康斯丹絲嗯,那是誰也不能懷疑的。一張遺囑!一張奸惡的遺囑!一張婦人的遺囑!一張壞心腸的祖母的遺囑! 腓力普王靜下來,夫人!停止你的吵鬧,安靜點兒吧;當著這麼多人的面前, 盡是這樣反复嚷叫,未免有失體統。吹起喇叭來,叫安及爾斯城裡的人們出來講話; 讓我們聽聽他們怎麼說,究竟他們承認誰是他們合法的君王,亞瑟還是約翰。 吹喇叭。市民若干人在城牆上出現。 市民甲誰呼喚我們到城牆上來? 腓力普王法蘭西的國王,代表英格蘭向你們說話。 約翰王英格蘭有她自己的代表。安及爾斯的人們,我的親愛的臣民――腓力普王親愛的安及爾斯的人們,亞瑟的臣民,我們的喇叭呼喚你們來作這次和平的談判――約翰王為了英國的利益;所以先聽我們說吧。這些招展在你們城市之前的法國的旌旗,原是到這裡來害你們的;這些法國人的大砲裡滿裝著憤怒,已經高高架起, 要向你們的城牆噴出兇暴的鐵彈。他們準備當著你們城市的眼睛,這些緊閉的城門之前,進行一場流血的圍攻和殘酷的屠殺;倘不是因為我們來到,這些像腰帶一般圍繞在你們四周的酣睡的石塊,在他們炮火的威力之下,早已四散紛飛,脫離它們用泥灰膠固的眠床,兇惡的暴力早已破壞你們的和平,造成混亂的恐怖了。我們好容易用最快的速度,趕到你們的城前,方才及時阻止了他們的暴行,保全了你們這一座受威脅的城市的完整;瞧,這些法國人看見了我,你們的合法的君王,就嚇得願意舉行談判了;現在他們不再用包裹在火焰中的彈丸使你們的城牆震顫,只是放射一些蒙蔽在煙霧裡的和平的字句,迷惑你們的耳朵,使你們把沒有信義的欺騙誤認為真。所以,善良的市民們,不要相信那套話,讓我,你們的君王,進來吧;我的勞苦的精神因為這次馬不停蹄的長途跋涉而疲憊,要求在你們的城內暫息徵驂。

腓力普王等我說完以後,你們再答复我們兩人吧。瞧!在這右邊站著年輕的普蘭塔琪納特,保護他的權利是我對上天發下的神聖誓言,他就是這個人的長兄的兒子,按照名分,他應該是他和他所佔有的一切的君王。為了伸張被蹂躪的正義,我們才整飭師旅,涉足在你們的郊野之上;除了被扶弱濟困的熱情所激動,使我們向這被迫害的孩子伸出援手以外,對你們絕對沒有任何的敵意。所以,向這位少年王子致獻你們的忠誠吧,這是你們對他應盡的天職。那時候我們的武器就像套上口罩的巨熊一樣,只剩下一副猙獰的外形,它們的兇氣將要收藏起來;我們的砲火將要向不可摧毀的天空的白雲發出徒然的轟擊;我們將要全師而退,刀劍無缺,盔甲完好,那準備向你們的城市濺灑的熱血,依然保留在我們的胸腔裡,無恙而歸,讓你們和妻子兒女安享和平。可是你們要是執迷不悟,輕視我們的提議,那麼即使這些久經征戰的英國人都在你們的圍城之內,這些古老的城牆也不能保護你們避免戰爭的荼毒。所以告訴我們,你們願不願意接受你們合法的君王,向我們獻城投降?還是我們必鬚髮出憤怒的號令,踏著戰死者的血跡把你們的城市佔領?

市民甲簡單一句話,我們是英格蘭國王的子民;為了他和他的權利,我們才堅守著這一座城市。 約翰王那麼承認你們的君王,讓我進去吧。 市民甲那我們可不能;誰能夠證明他是真正的國王,我們願意向他證明我們的忠誠;否則我們將要繼續向全世界緊閉我們的門戶。 約翰王英格蘭的王冠不能證明我是你們的國王嗎?要是那還不足憑信,我給你們帶來了見證,三萬個生長在英國的壯士――庶子私生子也包括在內。 約翰王可以用他們的生命證明我的權利。 腓力普王同樣多的出身高貴的健兒――庶子也有幾個私生子在內。 腓力普王可以站在他的面前駁斥他的僭妄。 市民甲在你們還沒有決定誰的權利更合法以前,為了保持合法者的權利,我們只好同時拒絕你們雙方進入。 約翰王那麼在夕露未降以前,為了用殘酷的手段判明誰是這王國的合法君主, 許多人的靈魂將要奔向他們永久安息的所在,願上帝寬恕他們的一切罪愆! 腓力普王阿門,阿門!上馬,騎士們!拿起武器來! 庶子聖喬治④啊,你自從打死了那條惡龍以後,就一直騎在馬背上,懸掛在酒店主婦的門前,現在快教給我們一些劍法吧! (向奧地利公爵)餵,要是我在你的窠裡,跟你那頭母獅在一起,我要在你的獅皮上安一個牛頭,讓你變成一頭四不像的怪妖精。 利摩琪斯住口!別胡說。 庶子啊!發抖吧,你聽獅子在怒吼了。 約翰王到山上去,讓我們好好地佈置我們的陣容。 庶子那麼趕快吧,還是先下手為強。 腓力普王就這樣辦;(向路易)你在另外一個山頭指揮餘眾,叫他們堅守陣地。上帝和我們的權利保衛我們! (各下。) 號角聲兩軍交鋒;隨即退卻,一名法國傳令官率喇叭手至城門前。 法傳令官安及爾斯的人民,大開你們的城門,讓布列塔尼公爵,少年的亞瑟進來吧;他今天藉著法蘭西的臂助,已經造成許多的慘劇,無數英國的母親將要為她們僵斃在血泊中的兒子們哭泣,無數寡婦的丈夫倒臥地上,擁抱著變了色的冰冷的泥土。法蘭西的飄揚的旗幟誇耀著他們損失輕微的勝利,在一片奏凱聲中,他們就要到來,以戰勝者的身分長驅直進,宣布布列塔尼的亞瑟為英格蘭和你們的君王。 英國傳令官率喇叭手上。 英傳令官歡呼吧,安及爾斯的人們,敲起你們的鐘來;約翰王,你們和英格蘭的君王,今天這一場惡戰中的勝利者,快要到來了。當他們從這兒出發的時候,他們的盔甲是那樣閃耀著銀光,現在他們整隊而歸,染滿了法蘭西人的鮮血;沒有一片英國人盔上的羽毛被法國的槍尖挑下;高舉著我們的旗幟出發的人們,依舊高舉著我們的旗幟回來;像一隊快樂的獵人,我們這些勇壯的英國人帶著一雙雙殷紅的血手,從戰場上殺敵回來了。打開你們的城門,讓勝利者進來。 市民甲兩位傳令官,我們從城樓上,可以從頭到尾很清楚地看到你們兩軍進退的情形;即使用我們最精密的眼光,也不能判斷雙方的優劣;流血交換流血,打擊回答打擊,實力對付實力,兩邊都是旗鼓相當,我們也不能對任何一方意存偏袒。必須有一方面證明它的勢力是更強大的;既然你們不分勝敗,我們就只好閉門固守,拒絕你們進來,同時也就是為你們雙方守住這一座城市。 二王各率軍隊重上。 約翰王法蘭西,你還有更多的血可以濺灑嗎?說,我們合法的權利是否應該暢行無阻?像一道水流一樣,因為橫遭你的阻礙,我們的憤怒將要氾濫橫決,淹沒你的堤岸,除非你放任它的銀色的波濤順流直下,傾注在大洋之中。 腓力普王英格蘭,你在這一次激烈的比試裡,並沒有比我們法國人多保全一滴血;你們的損失比我們更大。我現在憑著我這一隻統治這一方土地的手起誓,我們向你舉起我們正義的武器,在我們放下武器之前,我們一定要使你屈服,或是在戰死者的名單上多添一個國王的名字。 庶子嘿,君主的威嚴!當國王們的高貴的血液燃燒起來的時候,那將是怎樣的光芒萬丈!啊!現在死神的嘴裡滿插著兵器,兵士們的刀劍便是他的利齒,他的毒牙;在兩個國王未決勝負的爭戰中,他現在要撕碎人肉供他大嚼了。為什麼你們兩人相對,大家都這樣呆呆地站著不動?高聲喊殺吧,國王們!回到血染的戰場上去,你們這些勢均力敵、燃燒著怒火的勇士們!讓一方的潰亂奠定另一方的和平;直到那時候,讓刀劍、血肉和死亡決定一切吧! 約翰王哪一方面是市民們所願意接納的? 腓力普王說吧,市民們,為了英格蘭的緣故:誰是你們的君王? 市民甲英格蘭的國王是我們的君王,可是我們必須知道誰是真正的國王。 腓力普王我是他的代表,他的主權就是我現在所要支持的。 約翰王我就是英王本人,親自駕臨你們的城前是唯我獨尊的君主,也是你們安及爾斯城的主人。 市民甲一種比我們偉大的力量否認這一切;在我們的懷疑沒有消釋以前,我們仍然要保持原來的審慎,緊鎖我們堅強的城門,讓疑慮作我們的君王;除非另有一個確鑿的君王來到,這個疑慮的君王是不能被推翻廢黜的。 庶子天哪,這些安及爾斯的賤奴們在玩弄你們哩,兩位王上;他們安安穩穩地站在城樓上,就像在戲園子裡瞧熱鬧一般,指手劃腳地看你們表演殺人流血的戲劇。請兩位陛下聽從我的計策,像耶路撒冷城裡的暴動分子⑤一樣,暫時化敵為友,用你們聯合的力量,向這城市施行你們最嚴厲的懲罰。讓東西兩方同時架起英法兩國滿裝著彈藥的攻城巨砲,直到它們那使人心驚膽裂的吼聲震碎了這傲慢的城市的堅硬的肋骨,把這些賤奴們所倚賴的垣牆摧為平地,使他們像在露天的空氣中一般沒有保障。這以後你們就可以分散你們聯合的力量,舉起各自的旗幟,臉對著臉,流血的劍鋒對著劍鋒,拚一個你死我活;那時候命運之神就可以在片刻之間選擇她所寵愛的一方作為她施恩的對象,使他得到光榮的勝利。偉大的君王們,對於這一個狂妄的意見,你們覺得怎樣?這不是一個很巧妙的策略嗎? 約翰王蒼天在上,我很喜歡這一個計策。法蘭西,我們要不要集合我們的力量,把這安及爾斯摧為平地,然後再用戰爭決定誰是它的君王? 庶子你也像我們一樣受到這愚蠢的城市的侮辱,要是你有一個國王的膽氣,把你的砲口轉過來對著這傲慢的城牆吧,我們也會和你們一致行動;等我們把它踏成平地以後,那時我們可以再來一決雌雄,殺牠一個天昏地暗、日月無光。 腓力普王就這樣吧。說,你們預備向什麼地方進攻? 約翰王我們從西方直搗這城市的心臟。 利摩琪斯我從北方進攻。 腓力普王我們將要從南方向這城市拋下我們火雷的彈丸。 庶子啊,聰明的策略!從北方到南方,奧地利和法蘭西彼此對準了各人發射; 我要慫恿他們這樣幹。來,去吧,去吧! 市民甲請聽我們說,偉大的君王們;俯從我們的請求,暫駐片刻,我將要貢獻你們一個和平合作的方策;不損一劍,不傷一卒,就可以使你們得到這一座城市,讓這些準備捐軀在戰場上的活躍的生命將來還能壽終正寢。不要固執,聽我說,偉大的君王們。 約翰王說吧,我們願意聽一聽你的意見。 市民甲那位西班牙的女兒,白蘭綺郡主,是英王的近親;瞧吧,路易太子和那位可愛的女郎正是年齡相當的一對。要是英勇的情郎想要物色一位美貌的佳人,什麼地方可以找得到比白蘭綺更嬌豔的?要是忠誠的情郎想要訪求一位貞淑的賢媛,什麼地方可以找得到比白蘭綺更純潔的?要是野心的情郎想要匹配一位名門的貴女,誰的血管裡包含著比白蘭綺郡主更高貴的血液?正像她一樣,這位少年的太子在容貌、德性和血統上,也都十全十美。要是他有缺陷的話,那就是缺少了這樣一個她;她唯一的美中不足,也就是缺少了這樣一個他。他只是半個幸福的人,需要她去把他補足; 她是一個美妙的全體中的一部分,必須有了他方才完滿。啊!像這樣兩道銀色的水流,當它們合而為一的時候,是會使兩旁的河岸倍添光彩的;兩位國王,你們就是匯聚這兩道水流的兩道堤岸,要是你們促成了這位王子和這位郡主的良緣。這一個結合對於我們緊閉的城門將要成為比炮火更有力的武器;因為這段婚姻實現以後,無須彈藥的威力,我們就會迅速大開我們的門戶,歡迎你們進來。要是沒有這一段婚姻,我們就要固守我們的城市;怒海不及我們頑強,雄獅不及我們自信,山岩不及我們堅定, 不,殘暴的死神也不及我們果決。 庶子這是一個意外的打擊,把死神腐爛的屍骸上披著的破碎的衣服都嚇得掉下來了!好大的一張嘴;死、山岳、岩石、海水,都被它一口氣噴了出來,它講起怒吼的雄獅,就像十三歲的小姑娘談到小狗一般熟悉。哪一個砲手生下這強壯的漢子?他的話簡直就是冒著濃煙、威力驚人的砲火;他用舌頭毆打我們,我們的耳朵都受到他的痛擊;他所說的每一個字,都比法國人的拳頭更有力量。他媽的!自從我第一次叫我兄弟的父親做爸爸以來,我從不曾給人家用話打得這樣不能動彈過。 艾莉諾(向約翰王旁白)我兒,聽從這一個結合的建議,成全了這門婚事吧; 給我的孫女一筆大大的嫁奩;因為憑著這次聯姻,可以鞏固你現在基礎尚未穩定的王位,讓那乳臭未乾的小兒得不到陽光的照耀,像一朵富於希望的鮮花,結不出燦爛的果實。我看見法王的臉上好像有允從的意思;瞧他們在怎樣交頭接耳。趁他們心中活動的時候,竭力慫恿慫恿吧,免得一時被婉轉的陳辭和天良的愧悔所感動的熱誠,在瞬息之間又會冷淡下來,變得和從前一樣。 市民甲兩位陛下為什麼不答复我們這危城所提出的這一個善意的建議? 腓力普王讓英格蘭先說吧,他是最先向這城市發言的。你怎麼說? 約翰王要是這位太子,你的尊貴的令郎,能夠在這本美貌的書卷上讀到“我愛”的字樣,她的嫁奩的價值將要和一個女王相等;安佐和美好的妥倫、緬因、波亞疊以及為我們王冠的威權所及的大海這一邊的全部領土,除了現在被我們所包圍的這一個城市以外,將要成為她新床上的盛飾,使她擁有無限的尊榮富貴,正像她在美貌、 教養和血統上,可以和世上任何一個公主相比一樣。 腓力普王你怎麼說,孩子?瞧瞧這位郡主的臉吧。 路易我在瞧著呢,父王;在她的眼睛裡我發現一個奇蹟,我看見她的一汪秋水之中,蕩漾著我自己的影子,它不過是您兒子的影子,可是卻化為一輪太陽,使您的兒子反倒成為它的影子。我平生從不曾愛過我自己,現在在她眼睛的美妙的畫板上, 看見我自己粉飾的肖像,卻不禁顧影自憐了。 (與白蘭綺耳語。) 庶子粉飾的肖像在她眼睛的美妙的畫板上!懸掛在她眉梢的顰蹙的皺紋上!站守在她的心頭!他等於供認自己是愛情的叛徒,因為他已經被“分屍”、“懸掛”和“斬首”了。可惜高談著這樣的愛情的,卻是像他這麼一個傖夫俗子。 白蘭琦在這件事上,我的叔父的意志就是我的意志;要是他在您的身上發現有可以使他喜歡您的地方,我也一定會對他表示同意;更適當地說,我要全不費力地強迫我自己喜愛它們。我不願恭維您,殿下,說我所看到的您的一切都是值得喜愛的; 可是我可以這樣說一句,即使讓鄙俗的思想來評判您,我也找不出您身上有哪一點是值得憎恨的。 約翰王這一對年輕人怎麼說?你怎麼說,我的侄女? 白蘭琦一切聽憑叔父的高見;您怎麼吩咐我,我就怎麼做,這是我的本分。 約翰王那麼說吧,太子,你能夠愛這個女郎嗎? 路易不,您還是問我能不能不去愛她吧;因為我是最真誠地愛著她的。 約翰王那麼我就給你伏爾克森、妥倫、緬因、波亞疊和安佐五州作為她的妝奩,另外再加增英國國幣三萬馬克⑥。法蘭西的腓力普,要是你滿意這樣的處置,命令你的佳兒佳婦互相握手吧。 腓力普王我很滿意。我兒和這位年輕的郡主,你們握手吧。 利摩琪斯把你們的嘴唇也接合起來;因為我記得清清楚楚,當我訂婚的時候, 我也來過這麼一下的。 腓力普王現在,安及爾斯的市民們,打開你們的城門,你們已經促成我們的和好,讓我們雙方同時進來吧;因為我們就要在聖瑪麗教堂舉行婚禮。康斯丹絲夫人不在我們的隊伍裡嗎?我知道她不在這裡,因為否則她一定會多方阻撓這一段婚姻的成就。她和她的兒子在什麼地方?有誰知道的,請告訴我。 路易她在陛下的營帳裡,非常悲哀憤激。 腓力普王憑良心說,我們這次締結的聯盟,是不能療治她的悲哀的。英格蘭王兄,我們應該怎樣安慰安慰這位寡居的夫人?我本來是為了爭取她的權利而來,可是上帝知道,我卻轉換了方向,謀求我自身的利益了。 約翰王我可以和解一切,因為我要封少年的亞瑟為布列塔尼公爵兼里士滿伯爵,同時使他成為這一座富庶的城市的主人。請康斯丹絲夫人過來;差一個急足的使者去叫她來參加我們的婚禮。我相信即使我們不能充分滿足她的心願,至少也可以使她感到相當的滿意,停止她的不平的叫囂。去吧,讓我們盡快舉行這一次出人意外的盛典。 (除庶子外均下;市民們退下城內。) 庶子瘋狂的世界!瘋狂的國王!瘋狂的和解!約翰為了阻止亞瑟奪取他的全部的權利,甘心把他一部分的權利割捨放棄;法蘭西,他是因為受到良心的驅策而披上盔甲的,義俠和仁勇的精神引導著他,使他以上帝的軍人自命而踏上戰場,卻會勾搭上了那個慣會使人改變決心的狡猾的魔鬼,那個專事出賣信義的掮客,那個把國王、 乞丐、老人、青年玩弄於股掌之間的毀盟的能手,那個使可憐的姑娘們失去她們一身僅有的“處女”兩字空銜的騙子,那個笑臉迎人的紳士,使人心癢骨酥的“利益”。 “利益”,這顛倒乾坤的勢力;這世界本來是安放得好好的,循著平穩的軌道平穩前進,都是這“利益”,這引人作惡的勢力,這動搖不定的“利益”,使它脫離了不偏不頗的正道,迷失了它正當的方向、鵠的和途徑;就是這顛倒乾坤的勢力,這“利益”,這牽線的淫媒,這掮客,這變化無常的名詞,蒙蔽了反復成性的法蘭西的肉眼, 使他放棄他的援助弱小的決心,從一場堅決的正義的戰爭,轉向一場卑鄙惡劣的和平。為什麼我要辱罵這“利益”呢?那隻是因為他還沒有垂青到我的身上。並不是當燦爛的金銀引誘我的手掌的時候,我會有緊握拳頭的力量;只是因為我的手還不曾受過引誘,所以才像一個窮苦的乞兒一般,向富人發出他的咒罵。好,當我是一個窮人的時候,我要信口謾罵,說只有富有是唯一的罪惡;要是有了錢,我就要說,只有貧窮才是最大的壞事。既然國王們也會因“利益”而背棄信義;“利益”,做我的君主吧,因為我要崇拜你! (下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回