主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集一

第10章 第三幕

莎士比亞全集一 莎士比亚 9471 2018-03-20
第一場里奧那託的花園希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。 希羅好瑪格萊特,你快跑到客廳裡去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄奧講話;你在她的耳邊悄悄地告訴她,說我跟歐蘇拉在花園裡談天,我們所講的話都是關於她的事情;你說我們的談話讓你聽到了,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭裡;在那兒,繁茂的藤蘿受著太陽的煦養,成長以後,卻不許日光進來,正像一般憑藉主子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那個地方,聽我們說些什麼話。這是你的事情,你好好地做去, 讓我們兩個人在這兒。 瑪格萊特我一定叫她立刻就來。 (下。) 希羅歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等貝特麗絲來了,我們必須滿嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話造成丘匹德的一枝利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。

貝特麗絲自後上。 希羅現在開始吧;瞧貝特麗絲像一隻田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽我們談話了。 歐蘇拉釣魚最有趣的時候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞那陷入的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現在已經躲在金銀花藤的濃蔭下面了。您放心吧,我一定不會講錯了話。 希羅那麼讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞嚥下去。 (二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強豪放。 歐蘇拉可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛著貝特麗絲嗎? 希羅親王跟我的未婚夫都是這麼說的。 歐蘇拉他們有沒有叫您告訴她知道,小姐? 希羅他們請我把這件事情告訴她;可是我勸他們悅,要是他們把培尼狄克當做他們的好朋友,就應該希望他從愛情底下掙扑出來,無論如何不要讓貝特麗絲知道。

歐蘇拉您為什麼對他們這樣說呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎? 希羅愛神在上,我也知道像他這樣的人品是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,沒有一顆比得上像貝特麗絲那樣驕傲冷酷的;輕蔑和譏嘲在她的眼睛裡閃耀著,把她所看見的一切貶得一文不值,她因為自恃才情,所以什麼都不放在她的眼裡。她不會戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她是太自命不凡了。 歐蘇拉不錯,我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對她的愛情,免得反而遭到她的譏笑。 希羅是呀,你說得很對。無論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評得體無完膚:要是他面孔長得白淨,她就發誓說這位先生應當做她的妹妹;要是他皮膚黑了點兒,她就說上帝在打一個小花臉的圖樣的時候,不小心塗上了一大塊墨漬;要是他是個高個兒,他就是柄歪頭的長槍;要是他是個矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話,他就是個隨風轉的風標;要是他一聲不響,他就是塊沒有知覺的木頭。她這樣指摘著每一個人的短處,至於他的純樸的德性和才能, 她卻絕口不給它們應得的讚賞。

歐蘇拉真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。 希羅是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維。可是誰敢去對她這樣說呢?要是我對她說了,她會把我譏笑得無地自容,用她的俏皮話兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰裡的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死――這就像癢得要死那樣難熬――還是不聲不響地悶死了好。 歐蘇拉可是告訴了她,聽聽她說些什麼也好。 希羅不,我想還是去勸勸培尼狄克,叫他努力斬斷這一段癡情。真的,我想捏造一些關於我這位姊姊的謠言,一方面對她的名譽沒有什麼損害,一方面卻可以冷了他的心;誰也不知道一句誹謗的話,會多麼中傷人們的感情! 歐蘇拉啊!不要做這種對不起您姊姊的事。人家都說她心竅玲瓏,她決不會糊塗到這個地步,會拒絕培尼狄克先生那樣一位難得的紳士。

希羅除了我的親愛的克勞狄奧以外,全意大利找不到第二個像他這樣的人來。 歐蘇拉小姐,請您別生氣,照我看起來,培尼狄克先生無論在外表上,在風度上,在智力和勇氣上,都可以在意大利首屈一指。 希羅是的,他有一個很好的名譽。 歐蘇拉這也是因為他果然有過人的才德,所以才會得到這樣的名譽。小姐,您的大喜在什麼時候? 希羅就在明天。來,進去吧;我要給你看幾件衣服,你幫我決定明天最好穿哪一件。 歐蘇拉(旁白)她已經上了鉤了;小姐,我們已經把她捉住了。 希羅(旁白)要是果然這樣,那麼戀愛就是一個偶然的機遇;有的人被愛神用箭射中,有的人卻自己跳進網羅。 (希羅、歐蘇拉同下。) 貝特麗絲(上前)我的耳朵裡怎麼火一般熱?果然會有這種事嗎?難道我就讓他們這樣批評我的驕傲和輕蔑嗎?去你的吧,那種狂妄!再會吧,處女的驕傲!人家在你的背後,是不會說你好話的。培尼狄克,愛下去吧,我一定會報答你;我要把這顆狂野的心收束起來,呈獻在你溫情的手裡。你要是真的愛我,我的轉變過來的溫柔的態度,一定會鼓勵你把我們的愛情用神聖的約束結合起來。人家說你值得我的愛, 可是我比人家更知道你的好處。 (下。)

第二場里奧那托家中一室唐?彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、里奧那托同上。 彼德羅我等你結了婚,就到阿拉貢去。 克勞狄奧殿下要是准許我,我願意伴送您到那邊。 彼德羅不,你正在新婚燕爾的時候,這不是太殺風景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎麼可以呢?我只要培尼狄克願意跟我作伴就行了。他這個人從頭頂到腳跟,沒有一點心事;他曾經兩三次割斷了丘匹德的弓弦,現在這個小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一隻好鐘一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鍾舌;心裡一想到什麼,便會打嘴裡說出來。 培尼狄克哥兒們,我已經不再是從前的我啦。 里奧那託我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。 克勞狄奧我希望他是在戀愛了。

彼德羅哼,這沒有調教的傢伙,他的腔子裡沒有一絲真情,怎麼會真的戀愛起來?要是他有了心事,那一定是因為沒有錢用。 培尼狄克我牙痛。 彼德羅拔掉牠呀。 培尼狄克去他媽的吧! 克勞狄奧你要去他媽的,先得拔掉牠呀。 彼德羅啊!為了牙齒痛才這樣長吁短嘆嗎? 里奧那托只是因為出了點膿水,或者一個小蟲兒在作怪嗎? 培尼狄克算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。 克勞狄奧可是我說,他是在戀愛了。 彼德羅他一點也沒有痴痴癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個荷蘭人,明天是個法國人;有時候同時做了兩個國家的人,下半身是個套著燈籠褲的德國人,上半身是個不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他並沒有什麼反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。

克勞狄奧要是他沒有愛上什麼女人,那麼古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什麼呢? 彼德羅有人見過他上理髮店沒有? 克勞狄奧沒有,可是有人看見理髮匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品, 都已經拿去塞網球去了。 里奧那託他剃了鬍鬚,瞧上去的確年輕了點兒。 彼德羅他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎? 克勞狄奧那等於說,這一個好小子在戀愛了。 彼德羅他的憂鬱是他的最大的證據。 克勞狄奧幾時他曾經用香水洗過臉? 彼德羅對了,我聽人家說他還搽粉哩。 克勞狄奧還有他那愛說笑話的脾氣,現在也已經鑽進了琴弦裡,給音栓管住了哪。 彼德羅不錯,那已經充分揭露了他的秘密。總而言之,他是在戀愛了。

克勞狄奧哦,可是我知道誰愛著他。 彼德羅我也很想知道知道;我想一定是個不大熟悉他的人。 克勞狄奧哪裡,還深切知道他的壞脾氣呢;可是人家卻願意為他而死。 彼德羅等她將來被人“活埋”的時光,一定是臉兒朝天的了。 培尼狄克你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經想好了八九句聰明的話兒,要跟您談談,可是一定不能讓這些傻瓜們聽見。 (培尼狄克、里奧那托同下。) 彼德羅我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。 克勞狄奧正是。希羅和瑪格萊特大概也已經把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現在這兩匹熊碰見了,總不會再彼此相咬了吧。 唐?約翰上。 約翰上帝保佑您,王兄! 彼德羅你好,賢弟。

約翰您要是有工夫的話,我想跟您談談。 彼德羅不能讓別人聽見嗎? 約翰是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因為我所要說的話,是對他很有關係的。 彼德羅是什麼事? 約翰(向克勞狄奧)大人預備在明天結婚嗎? 彼德羅那你早就知道了。 約翰要是他知道了我所知道的事,那就難說了。 克勞狄奧倘然有什麼妨礙,請您明白告訴我。 約翰您也許以為我對您有點兒過不去,那咱們等著瞧吧;我希望您聽了我現在將要告訴您的話以後,可以把您對我的意見改變過來。至於我這位兄長,我相信他是非常看重您的;他為您促成了這一門婚事,完全是他的一片好心;可惜看錯了追求的對象,這一番心思氣力,花得好不冤枉! 彼德羅啊,是怎麼一回事?

約翰我就是來告訴你們的;也不必多嚕嗦,這位姑娘是不貞潔的,人家久已在那兒講她的閒話了。 克勞狄奧誰?希羅嗎? 約翰正是她;里奧那託的希羅,您的希羅,大眾的希羅。 克勞狄奧不貞潔嗎? 約翰不貞潔這一個字眼,還是太好了,不夠形容她的罪惡;她豈止不貞潔而已!您要是能夠想得到一個更壞的名稱,她也可以受之而無愧。不要吃驚,等著看事實的證明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看見在她結婚的前一晚,還有人從窗裡走進她的房間裡去。您看見這種情形以後,要是仍舊愛她,那麼明天就跟她結婚吧;可是為了您的名譽起見,還是把您的決心改變一下的好。 克勞狄奧有這等事嗎? 彼德羅我想不會的。 約翰要是你們看見了真憑實據還不敢相信自己的眼睛,那麼就不要承認你們所知道的事。你們只要跟我去,我一定可以叫你們看一個明白;等你們看飽聽飽以後, 再決定怎麼辦吧。 克勞狄奧要是今天晚上果然有什麼事情給我看到,那我明天一定不跟她結婚; 我還要在舉行婚禮的教堂里當眾羞辱她呢。 彼德羅我曾經代你向她求婚,我也要幫著你把她羞辱。 約翰我也不願多說她的壞話,橫豎你們自己會替我證明的。現在大家不用聲張,等到半夜時候再看究竟吧。 彼德羅真掃興的日子! 克勞狄奧真倒霉的事情! 約翰等會兒你們就要說,幸虧發覺得早,真好的運氣! (同下。) 第三場街道道格培裡、弗吉斯及巡丁等上。 道格培裡你們都是老老實實的好人嗎? 弗吉斯是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。 道格培裡不,他們當了王爺的巡丁,要是有一點忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。 弗吉斯好,道格培裡伙計,把他們應該做的事吩咐他們吧。 道格培裡第一,你們看來誰是頂不配當巡丁的人? 巡丁甲回長官,修?奧凱克跟喬治?西可爾,因為他們倆都會寫字唸書。 道格培裡過來,西可爾伙計。上帝賞給你一個好名字;一個人長得漂亮是偶然的運氣,會寫字唸書才是天生的本領。 巡丁乙巡官老爺,這兩種好處――道格培裡你都有;我知道你會這樣說。好,朋友,講到你長得漂亮,那麼你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會寫字唸書,那麼等到用不著這種玩意兒的時候, 再顯顯你自己的本領吧。大家公認你是這兒最沒有頭腦、最配當一個班長的人,所以你拿著這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什麼流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺的名義叫無論什麼人站住。 巡丁甲要是他不肯站住呢? 道格培裡那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其餘的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個混蛋的麻煩。 弗吉斯要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺的子民。 道格培裡對了,不是王爺的子民,就可以不用理他們。你們也不准在街上大聲吵鬧;因為巡丁們要是嘩啦嘩啦談起天來,那是最叫人受得住也是最不可寬恕的事。 巡丁乙我們寧願睡覺,不願說話;我們知道一個巡丁的責任。 道格培裡啊,你說得真像一個老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會得罪人的;只要留心你們的鉤鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去查看,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。 巡丁甲要是他不願意呢? 道格培裡那麼讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯了人啦。 巡丁甲是,長官。 道格培裡要是你們碰見一個賊,按著你們的職分,你們可以疑心他不是個好人;對於這種傢伙,你們越是少跟他們多事,越可以顯出你們都是規矩的好人。 巡丁乙要是我們知道他是個賊,我們要不要抓住他呢? 道格培裡按著你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進染缸裡,總要弄髒自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領來,偷偷地溜走了事。 弗吉斯伙計,你一向是個出名的好心腸人。 道格培裡是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個還有幾分天良的人, 自然更加不在乎啦。 弗吉斯要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。 巡丁乙要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢? 道格培裡那麼你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因為母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她怎麼會回答一頭小牛的叫喊呢? 弗吉斯你說得真對。 道格培裡完了。你們當巡丁的,就是代表著王爺本人;要是你們在黑夜裡碰見王爺,你們也可以叫他站住。 弗吉斯哎喲,聖母娘娘呀!我想那是不可以的。 道格培裡誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站住;當然羅,那還要看王爺自己願不願意;因為巡丁是不能得罪人的,叫一個不願意站住的人站住,那是要得罪人的。 弗吉斯對了,這才說得有理。 道格培裡哈哈哈!好,伙計們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來; 什麼事大家彼此商量商量。再見!來,伙計。 巡丁乙好,弟兄們,我們已經聽見長官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點鐘的時候,大家回去睡覺吧。 道格培裡好伙計們,還有一句話。請你們留心留心里奧那托老爺的門口;因為他家裡明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有壞人混進去。再見,千萬留心點兒。 (道格培裡、弗吉斯同下。) 波拉契奧及康拉德上。 波拉契奧餵,康拉德! 巡丁甲(旁白)靜!別動! 波拉契奧餵,康拉德! 康拉德這兒,朋友,我就在你的身邊哪。 波拉契奧他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。 康拉德等會兒再跟你算賬;現在還是先講你的故事吧。 波拉契奧那麼你且站在這兒屋簷下面,天在下著毛毛雨哩;我可以像一個醉漢似的,把什麼話兒都告訴你。 巡丁甲(旁白)弟兄們,一定是些什麼陰謀;可是大家站著別動。 波拉契奧告訴你吧,我從唐?約翰那兒拿到了一千塊錢。 康拉德干一件壞事的價錢會這樣高嗎? 波拉契奧你應該這樣問:難道壞人就這樣有錢嗎?有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時候,沒錢的壞人當然可以漫天討價。 康拉德我可有點不大相信。 波拉契奧這就表明你是個初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相干的。 康拉德是的,那不過是些章身之具而已。 波拉契奧我說的是式樣的時髦不時髦。 康拉德對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。 波拉契奧呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎? 巡丁甲(旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。我記得有這麼一個傢伙。 波拉契奧你不聽見什麼人在講話嗎? 康拉德沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。 波拉契奧我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙熏的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在污舊蟲蛀的花氈上的光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠裡的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。 康拉德這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢? 波拉契奧那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安――我把這故事講得太壞,我應當先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐?約翰的話,三個人預先站在花園里遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。 康拉德他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎? 波拉契奧親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐?約翰隨口捏造的謠言, 惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按著預定的鐘點,到教堂裡去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣佈出來,出出她的醜,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。 巡丁甲我們用親王的名義命令你們站住! 巡丁乙去叫巡官老爺起來。一件最危險的奸淫案子給我們破獲了。 巡丁甲他們同伙的還有一個壞賊,我認識他,他頭髮上打著“愛人結”。 康拉德列位朋友們! 巡丁乙告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。 康拉德列位――巡丁甲別說話,乖乖地跟我們去。 波拉契奧他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。 康拉德少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。 (同下。) 第四場里奧那托家中一室希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。 希羅好歐蘇拉,你去叫醒我的姊姊貝特麗絲,叫她快點兒起身。 歐蘇拉是,小姐。 希羅請她過來一下子。 歐蘇拉好的。 (下。) 瑪格萊特真的,我想還是那一個縐領好一點。 希羅不,好瑪格萊特,我要戴這一個。 瑪格萊特這一個真的不是頂好;您的姊姊也一定會這樣說的。 希羅我的姊姊是個傻子;你也是個傻子,我偏要戴這一個。 瑪格萊特我很歡喜這一頂新的發罩,要是頭髮的顏色再略微深一點兒就好了。您的長袍的式樣真是好極啦。人家把米蘭公爵夫人那件袍子稱讚得了不得,那件衣服我也見過。 希羅啊!他們說它好得很哩。 瑪格萊特不是我胡說,那一件比起您這一件來,簡直只好算是一件睡衣:金線織成的緞子,鑲著銀色的花邊,嵌著珍珠,有垂袖,有側袖,圓圓的衣裾,綴滿了帶點兒淡藍色的閃光箔片;可是要是講到式樣的優美雅緻,齊整漂亮,那您這一件就可以抵得上她十件。 希羅上帝保佑我快快樂樂地穿上這件衣服,因為我的心裡重得好像壓著一塊石頭似的! 瑪格萊特等到一個男人壓到您身上,它還要重得多哩。 希羅啐!你不害臊嗎? 瑪格萊特害什麼臊呢,小姐?因為我說了句老實話嗎?就是對一個叫化子來說,結婚不也是光明正大的事嗎?難道不曾結婚,就不許提起您的姑爺嗎?我想您也許要我這樣說:“對不起,說句不中聽的粗話:一個丈夫。”只要說話有理,就不怕別人的歪曲。不是我有意跟人家抬槓,不過,“等到有了丈夫,那份擔子壓下來,可更重啦,”這話難道有什麼要不得嗎?只要大家是明媒正娶的,那有什麼要緊?否則倒不能說是重,只好說是輕狂了。您要是不相信,去問貝特麗絲小姐吧;她來啦。 貝特麗絲上。 希羅早安,姊姊。 貝特麗絲早安,好希羅。 希羅噯喲,怎麼啦!你怎麼說話這樣懶洋洋的? 貝特麗絲我的心曲亂得很呢。 瑪格萊特快唱一曲《妹妹心太活》吧,這是不用男低音伴唱的;你唱,我來跳舞。 貝特麗絲大概你的一對馬蹄子,就跟你的“妹妹”的一顆心那樣,太靈活了吧。將來哪個丈夫娶了你,快替他養一馬房馬駒子吧。 瑪格萊特噯呀,真是牛頭不對馬嘴!我把它們一腳踢開了。 貝特麗絲快要五點鐘啦,妹妹;你該快點兒端整起來了。真的,我身子怪不舒服。唉――呵! 瑪格萊特是您的肚腸裡有了牽掛,還是得了心病、肝病? 貝特麗絲我渾身說不出的不舒服。 瑪格萊特哼,您倘然沒有變了一個人,那麼航海的人也不用看星啦。 貝特麗絲這傻子在那兒說些什麼? 瑪格萊特我沒有說什麼;但願上帝保佑每一個人如願以償! 希羅這雙手套是伯爵送給我的,上面熏著很好的香料。 貝特麗絲我的鼻子塞住啦,妹妹,我聞不出來。 瑪格萊特好一個塞住了鼻子的姑娘!今年的傷風可真流行。 貝特麗絲啊,老天快幫個忙吧!你幾時變得這樣精靈的呀。 瑪格萊特自從您變得那樣糊塗之後。我說俏皮話真來得,是不是? 貝特麗絲可惜還不夠招搖,最好把你的俏皮勁兒頂在頭上,那才好呢。真的, 我得病了。 瑪格萊特您的心病是要心藥來醫治的。 希羅你這一下子可刺進她心眼兒裡去了。 貝特麗絲怎麼,幹嗎要“心藥”?你這句話是什麼意思? 瑪格萊特意思!不,真的,我一點沒有什麼意思。您也許以為我想您在戀愛啦;可是不,我不是那麼一個傻子,會高興怎麼想就怎麼想;我也不願意想到什麼就想什麼;老實說,就是想空了我的心,我也決不會想到您是在戀愛,或者您將要戀愛, 或者您會跟人家戀愛。可是培尼狄克起先也跟您一樣,現在他卻變了個人啦;他曾經發誓決不結婚,現在可死心塌地地做起愛情的奴隸來啦。我不知道您會變成個什麼樣子;可是我覺得您現在瞧起人來的那種神氣,也有點跟別的女人差不多啦。 貝特麗絲你的一條舌頭滾來滾去的,在說些什麼呀? 瑪格萊特反正不是說的瞎話。 歐蘇拉重上。 歐蘇拉小姐,進去吧;親王、伯爵、培尼狄克先生、唐?約翰,還有全城的公子哥兒們,都來接您到教堂裡去了。 希羅好姊姊,好瑪格萊特,好歐蘇拉,快幫我穿戴起來吧。 (同下。) 第五場里奧那托家中的另一室里奧那托偕道格培裡、弗吉斯同上。 里奧那托朋友,你有什麼事要對我說? 道格培裡呃,老爺,我有點事情要來向您告禀,這件事情對於您自己是很有關係的。 里奧那托那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。 道格培裡呃,老爺,是這麼一回事。 弗吉斯是的,老爺,真的是這麼一回事。 里奧那托是怎麼一回事呀,我的好朋友們? 道格培裡老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼糊塗,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。 ⑥弗吉斯是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。 道格培裡不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯伙計。 里奧那托兩位老鄉,你們纏繞的本領可真不小啊。 道格培裡承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官。可是說真的,拿我自個兒來說,要是我的纏繞的本領跟皇帝老子那樣大,我一定捨得拿來一古腦兒全傳給您老爺。 里奧那托呃,拿你的纏繞的本領全傳給我? 道格培裡對啊,哪怕再加上一千個金鎊的價值,我也決不會捨不得。因為我聽到的關於您老爺的報告是挺好的,不比這兒城裡哪個守本份的人們差,我雖然是個老粗,聽了也非常滿意。 弗吉斯我也同樣滿意。 里奧那託我最滿意的是你們有話就快說出來。 弗吉斯呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個頂壞的壞人―― 當然不包括您老爺在內。 道格培裡老爺,他是個很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老, 人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯伙計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好伙計。 里奧那托可不,老鄉,他跟你差遠了。 道格培裡這也是上帝的恩典。 里奧那託我可要少陪了。 道格培裡就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。 里奧那託你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。 道格培裡那麼就這麼辦吧。 里奧那託你們喝點兒酒再走;再見。 一使者上。 使者老爺,他們都在等著您去主持婚禮。 里奧那託我就來;我已經預備好了。 (里奧那托及使者下。) 道格培裡去,好伙計,把法蘭西斯?西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢裡,我們現在就要審問這兩個傢伙。 弗吉斯我們一定要審問得非常聰明。 道格培裡是的,我們一定要盡量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個有學問的唸書人來給我們記錄口供;咱們在監牢裡會面吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回