主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集一

第5章 第四幕

莎士比亞全集一 莎士比亚 8044 2018-03-20
瑪利安娜及童兒上; 童兒唱歌: 童兒莫以負心唇, 婉轉弄辭巧; 莫以薄倖眼,顛倒迷昏曉; 定情密吻乞君還,當日深盟今已寒! 瑪利安娜別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。 (童兒下。) 公爵仍作教士裝上。 瑪利安娜原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽著音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是藉它抒洩我的愁懷。 公爵那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。 瑪利安娜我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。

公爵我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。 瑪利安娜謝謝師傅。 (下。) 依莎貝拉上。 公爵你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來? 依莎貝拉他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道板門裡進去,這個大鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園里和他相會。 公爵可是你已經把路認清了嗎? 依莎貝拉我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。 公爵你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守?

依莎貝拉沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留, 因為我假意對他說有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。 公爵這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。餵!出來吧! 瑪利安娜重上。 公爵讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。 依莎貝拉我願意能夠為您效勞。 公爵你相信我是很尊重你的吧? 瑪利安娜好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。 公爵那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談, 我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。 瑪利安娜請了。 (瑪利安娜、依莎貝拉同下。) 公爵啊,地位!尊嚴!無數雙癡愚的眼睛在註視著你,無數種虛偽矛盾的流言在傳說著你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄!

瑪利安娜及依莎貝拉重上。 公爵歡迎!你們商量得怎樣了? 依莎貝拉她願意干那件事,只要你以為不妨一試。 公爵我不但贊成,而且還要求她這樣做。 依莎貝拉你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:“別忘了我的弟弟。”瑪利安娜都在我身上,你放心好了。 公爵好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。來,咱們去吧,要收穫谷實,還得等待我們去播種。 (同下。) 獄吏過來,小子,你會殺頭嗎? 龐貝老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。

獄吏算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。 龐貝老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正噹噹的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。 獄吏餵,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在? 阿伯霍遜上。 阿伯霍遜您叫我嗎,老爺? 獄吏這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不能假借什麼身分來推託,他本來是一個忘八。

阿伯霍遜是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丟盡了。 獄吏算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。 (下。) 龐貝大哥,請您賞個臉――您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道――給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎? 阿伯霍遜不錯,老弟,稱得起是巧藝。 龐貝我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她們是我的同僚,這就證明我幹的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說, 就是絞死我,我也想不出來。 阿伯霍遜老弟,那確是巧藝。 龐貝有何為證? 阿伯霍遜良民的衣服,賊穿上滿合適。要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。

獄吏重上。 獄吏你們說定了沒有? 龐貝老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:“請您寬恕。”獄吏你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。 阿伯霍遜來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。 龐貝我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。 獄吏去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。 (龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。 克勞狄奧上。 獄吏瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢? 克勞狄奧他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。

獄吏對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。 (內敲門聲)聽,什麼聲音? ― ―願上天賜給你靈魂安靜! (克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。 公爵仍作教士裝上。 獄吏歡迎,師傅。 公爵願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛才有什麼人來過沒有? 獄吏熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。 公爵依莎貝拉也沒有來嗎? 獄吏沒有。 公爵大概他們就要來了。 獄吏關於克勞狄奧有什麼好消息沒有? 公爵也許會有。 獄吏我們這位攝政是一個忍心的人。 公爵不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的克制工夫, 屏絕他自己心中的人欲,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。 (內敲門聲)現在他們來了。 (獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。 (敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。

獄吏重上。 獄吏他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。 公爵你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎? 獄吏沒有,師傅。 公爵天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。 獄吏也許你對內幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他決不徇私枉法,怎麼還會網開一面? 一使者上。 獄吏這是他派來的人。 公爵他拿著克勞狄奧的赦狀來了。 使者(以公文交獄吏)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。現在天差不多亮了,再見。 獄吏我一定服從他的命令。 (使者下。)

公爵(旁白)這是用罪惡換來的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風嗎?法官要是自己有罪,那麼為了同病相憐的緣故,犯罪的人當然可以逍遙法外。 ――請問這裡面說些什麼? 獄吏告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。 公爵請你讀給我聽。 獄吏“克勞狄奧務須於四時處決,巴那丁於午後處決,不可輕聽人言,致幹未便。克勞狄奧首級仰於五時送到,以憑察驗。如有玩忽命令之處,即將該員嚴懲不貸,切切凜遵毋違。”師傅,您看這是怎麼一回事? 公爵今天下午處決的這個巴那丁是個怎麼樣的人? 獄吏他是一個在這兒長大的波希米亞人,在牢裡已經關了九年了。

公爵那個公爵為什麼不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。 獄吏他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現在安哲魯大人握了權, 方才有了確確鑿鑿的證據。 公爵那麼現在案情已經明白了嗎? 獄吏再明白也沒有了,他自己也並不抵賴。 公爵他在監獄裡自己知道不知道懺悔?他心裡感覺怎樣? 獄吏在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有什麼可怕,對於過去現在或未來的事情,他毫不關心,毫無顧慮,也一點沒有憂懼;死在他心目中不算怎麼一回事,可是他卻是一個徹頭徹尾的凡人。 公爵他需要勸告。 獄吏他可不要聽什麼勸告。他在監獄裡是很自由的,給他機會逃走,他也不願逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動於中。 公爵我們等會兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個誠實可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那麼我是不會看錯人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現在奉命執行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪並不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請你給我四天的時間,同時你必須現在就幫我做一件危險的事情。 獄吏請問師傅要我做什麼事? 公爵把克勞狄奧暫緩處刑。 獄吏唉!這怎麼辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時間,還要把他的首級送去驗明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。 公爵你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。 獄吏他們兩人安哲魯都見過,他認得出來。 公爵啊,人死了臉會變樣子,你可以再把他的頭髮剃光,鬍子紮起來,就說犯人因為表示懺悔,在臨死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習慣,假如你因為乾了這事,不但得不到感激和好處,反而遭到責罰,那麼憑我所信奉的聖徒起誓,我一定用我的生命為你力保。 獄吏原諒我,好師傅,這是違背我的誓言的。 公爵你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的? 獄吏我向他也向他的代理人宣誓。 公爵要是公爵讚許你的行動,那麼你總不以為那是一件錯事吧? 獄吏可是公爵怎麼會讚許我這樣做呢? 公爵那不僅是可能的,而且是一定的。可是你既然這樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那麼我可以比原來打算的更進一步, 替你解除一切憂慮。你看吧,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認識他的筆跡,這圖章你也看見過。 獄吏我都認識。 公爵這裡面有一通公爵就要回來的密諭,你等會兒就可以讀它,裡面說的是公爵將在這兩天內到此。這件事情安哲魯也不知道,因為他就在今天會接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經死了,也許是說他已經出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經從雲端裡出現,召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會如此突兀,真相大白以後,一切的為難都會消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會明白一切的。天差不多已經大亮了。 (同下。) 龐貝我在這裡倒是很熟悉,就像回到妓院裡一樣。人們很可能錯認這是咬弗動太太開的窯子,因為她的許多老主顧都在這兒。頭一個是紈少爺,他借了人家一筆債,是按實物付給的――全是些廢紙和生薑――折合一百九十七鎊;可是脫手的時候才賣了五馬克現錢;這也是沒辦法的事,因為當時生薑趕上滯銷,愛吃薑的老婆子們全都死了。還有一個舞迷少爺,是讓錦繡商店的老闆告下來的,前後共欠桃紅色緞袍四身,這會兒他可成為衣不蔽體的叫化子了。還有傻大爺,風流哥兒,賈黃金,喜歡拿刀動劍的磁公雞,專給人閉門羹吃的浪蕩子,在演武場上顯手段的快馬先生,周遊列國、衣飾闊綽的鞋帶先生,因為醉酒鬧事把白乾扎死的燒酒大爺……此外還有不知多少;原來都是揮金如土的闊少,這會兒只能向囚窗外面的過路人哀求施捨了。 阿伯霍遜上。 阿伯霍遜小子,去把巴那丁帶來! 龐貝巴那丁大爺!您現在應該起來殺頭了,巴那丁大爺! 阿伯霍遜餵,巴那丁! 巴那丁(在內)他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個? 龐貝是你的朋友劊子手。請你好好地起來,讓我們把你殺死。 巴那丁(在內)滾開!混賬東西,給我滾開!我還要睡覺呢。 阿伯霍遜對他說他非趕快醒來不可。 龐貝巴那丁大爺,請你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。 阿伯霍遜跑進去把他拖出來。 龐貝他來了,他來了,我聽見他的稻草在響了。 阿伯霍遜斧頭預備好了嗎,小子? 龐貝預備好了。 巴那丁上。 巴那丁啊,阿伯霍遜!你來幹嗎? 阿伯霍遜老實對你說,我要請你趕快祈禱,因為命令已經下來了。 巴那丁混賬東西,老子喝了一夜的酒,現在怎麼能死去? 龐貝啊,那再好沒有了,因為你喝了一夜的酒,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。 阿伯霍遜瞧,你的神父也來了,你還以為我們在跟你開玩笑嗎? 公爵仍作教士裝上。 公爵聞知尊駕不久就要離開人世,我因為被不忍之心所驅使,特地前來向你勸慰一番,我還願意跟你一起祈禱。 巴那丁師傅,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準備一下,儘管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應的。 公爵噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準備走上你的旅途吧。 巴那丁我發誓不願在今天死,什麼人勸我都沒用。 公爵可是你聽我說。 巴那丁我不要聽,你要是有話,到我房間裡來吧,我今天一定不走。 (下。) 獄吏上。 公爵不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。 (阿伯霍遜、龐貝下。) 獄吏師傅,您看這犯人怎樣? 公爵他是一個毫無準備的傢伙,現在還不能就讓他死去;叫他在現在這種情形之下糊里糊塗死去,是上天所不容的。 獄吏師傅,在這兒監獄裡有一個名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因為發著厲害的熱病而死了,他的年紀跟克勞狄奧差不多,發的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時放過,等他頭腦明白一點的時候再把他處決,至於克勞狄奧的首級,可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好? 公爵啊,那是天賜的機會!趕快動手,安哲魯預定的時間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級送去驗看,我還要去勸這個惡漢安心就死。 獄吏好師傅,我一定就這麼辦。可是巴那丁必須在今天下午處死,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎麼辦? 公爵就這麼吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關在秘密的所在,在太陽對世界的另一半照臨兩次之前,你就可以平安無事。 獄吏我一切都信託著您。 公爵快去吧,首級割了下來,就去送給安哲魯。 (獄吏下)現在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對他說我已經動身回來,進城的時候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的聖泉旁邊接我,在那邊我要不動聲色,一步一步去揭露安哲魯的罪惡。 獄吏重上。 獄吏首級已經取來,讓我親自送去。 公爵那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。 獄吏我決不耽擱時間。 (下。) 依莎貝拉(在內)有人嗎?願你們平安! 公爵依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時把實在的情形瞞過她,讓她在絕望之後,突然發現她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。 依莎貝拉上。 依莎貝拉啊,師傅請了! 公爵早安,好孩子! 依莎貝拉多謝師傅。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令? 公爵依莎貝拉,他已經使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經割下,送去給安哲魯了。 依莎貝拉啊,那是不會有的事。 公爵確有這樣的事。你是個聰明人,事已如此,也不用悲傷了。 依莎貝拉啊,我要去挖掉他的眼珠。 公爵他會不准你去見他的。 依莎貝拉可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯! 公爵你這樣於他無損,於你自己也沒有什麼益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天作主吧。聽好我的話,你會發現我的每一個字都沒有虛假。公爵明天要回來了;――把你的眼淚揩乾了,――我有一個同道是他的親信,是他告訴我的。他已經送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權。你要是能夠遵照我所指點給你的一條大道而行,就可以向這惡人報復你心頭的仇恨,並且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。 依莎貝拉請師傅指教。 公爵你先去把這信送給彼得神父,公爵要回來就是他通知我的;你對他說,我要請他今晚在瑪利安娜的家裡會面。我把你和瑪利安娜的事情詳細告訴他以後,他就可以帶你們去見公爵,你們可以放膽指著安哲魯控告他。我自己因為還要履行一個神聖的誓願,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我決不會誤你的事的。誰來了? 路西奧上。 路西奧您好,師傅!獄官呢? 公爵他出去了,先生。 路西奧啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。這會兒一天兩頓飯我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子餵飽,一頓盛餐就可以要我的命。可是他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個慣會偷偷摸摸的瘋癲公爵要是在家,他就不會送了命。 (依莎貝拉下。) 公爵先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他並不是像你所說的那樣一個人。 路西奧師傅,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵豔的好手呢。 公爵嘿,有一天他會跟你算賬的。再見。 路西奧不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關於公爵的一些有趣的故事。 公爵你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。 路西奧有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。 公爵你幹過這樣的事麼? 路西奧是的,虧得我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。 公爵你不是個老實人,再見。 路西奧不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種下流話,我就不說好了。師傅,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放鬆。 (同下。) 愛斯卡勒斯他每一次來信,都跟上回所說的不同。 安哲魯他的話說得顛顛倒倒。他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊把我們的政權交還他呢? 愛斯卡勒斯我猜不透他的意思。 安哲魯他為什麼又要我們在他進城以前的一小時內,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢? 愛斯卡勒斯他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。 安哲魯好,那麼就請你這樣宣佈出去吧。明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。 愛斯卡勒斯是,大人,下官失陪了。 安哲魯再見。 (愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。一個失去貞操的女子,姦污她的卻是禁止他人姦污的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當眾承認她的失身,她將會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何誹謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報復。現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。 (下。) 公爵這幾封信給我在適當的時候送出去。 (以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。事情一著手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看著情形的需要, 你自己也可以變通一下。現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。 彼得是,我馬上就去。 (下。) 凡里厄斯上。 公爵謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會來迎接我。 (同下。) 依莎貝拉我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隱瞞,方才可以達到全部的目的。他要叫你告發安哲魯所干的事。 瑪利安娜你就听他的話吧。 依莎貝拉而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,彷彿站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。 瑪利安娜我希望彼得神父――依莎貝拉啊,別吵!神父來了。 彼得神父上。 彼得來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回