主頁 類別 詩歌戲曲 莎樂美

第2章 一

莎樂美 奥斯卡·王尔德 1730 2018-03-20
場景 在希律王的宮殿裡,宴會廳之上有座巨大的陽台。幾個士兵正倚靠在陽台欄杆上。在右方,是座巨大的階梯;在左後方,是生滿銅鏽的牆所圍繞的古老水牢。月光。 年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀! 希羅底的侍從︰看那月亮!月色多麼怪異呀!她就像是從墳墓裡復活的女人。她就像是具行屍走肉。你能想像她的外表居然充滿了死亡的意味嗎? 年輕的敘利亞軍官︰她的外表詭異。她像是掛著黃色面紗的小公主,她的雙腳銀白無瑕。你能想像她跳舞的姿態嗎? 希羅底的侍從︰她像是死去的人。她的行動遲慢。 〔宴會廳騷動〕 第一士兵︰真是喧鬧!那群狂鬧的野獸到底是誰? 第二士兵︰是猶太人。他們一向如此。他們正為自己的宗教爭論不休。

第一士兵︰他們為何爭論自己的宗教? 第二士兵︰我不清楚。他們一向如此。比如說,那些法利賽人(Pharisee),宣稱天使存在,而那些撒都該人(Sadducee),卻宣稱天使不存在。 第一士兵︰我想,為這種事而爭論不休,簡直是太荒謬了。 年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀! 希羅底的侍從︰你總是在看望著她。你看得太過分了。如此熱情地看著一個人,是相當危險的。可怕的事情,終將發生。 年輕的敘利亞軍官︰今晚她多麼美麗呀。 第一士兵︰陛下看來相當憂鬱。 第二士兵︰是的;他外表憂鬱。 第一士兵︰他正注視著什麼東西。 第二士兵︰他正注視著什麼人。 第一士兵︰他正在註視著誰?

第二士兵︰我不知道。 年輕的敘利亞軍官︰公主臉色多麼蒼白呀!我從未見過她這般蒼白。她就像是白色玫瑰花的影子,映著銀白的容貌。 希羅底的侍從︰你不應再注視著她。你注視得太過分了。 第一士兵︰希羅底正在為陛下斟酒。 卡帕多西亞人︰那就是希羅底王后嗎?那位頭戴鑲嵌珠玉的黑色王冠,發撲藍白亮粉的女人。 第一士兵︰是的,她就是希羅底,陛下的妻子。 第二士兵︰陛下十分鍾愛杯中物。他有三種特別的酒。其中之一是從薩摩斯拉斯島(Samothrace)帶來的,紫如西澤的長袍。 卡帕多西亞人︰我從未見過西澤。 第二士兵︰另一種酒,是從一個叫塞浦路斯(Cyprus)的城鎮帶來的,黃如金。 卡帕多西亞人︰我喜歡黃金。

第二士兵︰第三種酒,是西西里(Sicily)酒,赤紅如血。 努必安人(Nubian)︰我家鄉的神明喜愛鮮血。每年兩次,我們以童男童女向祂們獻祭;總共獻上了五十個童男童女。但我們似乎奉獻得不夠,因為祂們仍然嚴厲地對待我們。 卡帕多西亞人︰在我的家鄉,已經沒有神的存在。羅馬人將祂們驅逐。有人說祂們隱身在山嶺裡,我不相信。我曾到群山中四處找尋祂們三夜。我找不到。最後我大聲地咒罵祂們,而祂們也沒有出現。我以為祂們已經死了。 第一士兵︰猶太人崇拜你無法看見的上帝。 卡帕多西亞人︰我無法理解。 第一士兵︰事實上,他們只相信你所無法看見的。 [ SCENE -- A great terrace in the Palace of Herod, set above the banqueting-hall. Some soldiers are leaning over the balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. The moon is shining very brightly. ]

THE YOUNG SYRIAN How beautiful is the Princess Salome to-night! THE PAGE OF HERODIAS Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things. THE YOUNG SYRIAN She has a strange look. She is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. She is like a princess who has little white doves for feet. One might fancy she was dancing.

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回