主頁 類別 宗教哲學 近乎佛教徒

第4章 譯者序

作為一個中文讀者,我要在此向宗薩蔣楊欽哲仁波切致上最大的感恩。仁波切這本大家期盼多年的著作,他一直計劃要讓中文版與英文版同時問世。事實上,我知道仁波切在寫這本書的時候,一直把中國讀者放在心上,特別寫了不同的內容。因為如此,中文版與英文版不盡相同。 能為宗薩蔣楊欽哲仁波切翻譯他的新書,這是極大的榮幸。然而,仁波切看似簡單的文字,卻包含了深入淺出的層層奧義。仁波切下筆行雲流水,詼諧幽默,又字字珠璣。反复研讀,更體會仁波切的用心良苦。在輕快的字句後面,充滿了引導我們這些無明眾生脫離輪迴的佛菩薩的大悲大願。 如同仁波切所說的,他要以最簡單的語言,來說明佛教最核心的四法印見地,因此,中文的翻譯也盡量採取日常而單純的詞彙。在本書中,“emotion”譯為“情緒”而不是傳統的“煩惱”;而“compounded” 一詞則譯為“和合”;同時,在提到四法印時,仁波切在不同的地方用了不同的說法,包括“four truths”、“four seals”及“four views”。中文則依序翻譯成“四真諦”、“四法印”以及“四見地”而不加以統一。四法印第一次出現在書中時,除了白話翻譯之外,我選擇了一種傳統的說法附在旁邊,以供比較參考。其中,對第二法印在傳統上有比較多的詮釋,包括“諸行無常”、“有為皆苦”、“諸受皆苦”等等。我還選用了“諸漏皆苦”一詞,與仁波切在後記中所敘述的藏文“zag bcas”之意較為接近。

我才疏學淺,在翻譯的過程中,雖然歷經多次修改,還是一再地發現疏漏或尚待改善之處。尤其是每次再讀英文原稿,總又發覺新意。然而,我也愈翻譯愈焦慮,深恐中譯本無法完全傳達仁波切之原意。然而,我也愈翻譯愈感激仁波切,多次反复的閱讀,讓我對如何才是佛教徒有了更深刻的了解。 我要感謝項慧齡,廖敏仁兩位共修,在翻譯期間協助我完成部分初稿,感謝田瑾小姐中文輸入的辛勞,更要感謝許功化(Florence Koh)以及司待朗覺(CCSzeto)在百忙之中,不厭其煩地為我作修改及建議,以及出版社編輯林雲小姐的校正。當然,所有的錯誤,都是凡於我個人的無知所造成。 謹以此翻譯的功德,迴向給我在三十年前今天往生的母親,以及一切如母眾生。

願所有的近乎佛教徒,讀過此書,都成為完全佛教徒。 姚仁喜 2006年新春初六 中文版譯者 姚仁喜 為宗薩蔣楊欽哲仁波切的弟子
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回