主頁 類別 作品集 冰心全集第七卷

第252章 我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》

冰心全集第七卷 冰心 606 2018-03-20
我只懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢作翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統的詩,那都是“上頭”給我的任務,我只好努力而為。至於我自喜愛,而又極願和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是和! 一九三○年母親逝世之後,我病了一場,病榻無聊,把從前愛讀的、黎巴嫩詩人紀伯倫寫的散文詩重讀一遍,紀伯倫從小飽經憂患,到處飄流,最後在美國定居,他用亞剌伯文寫了許多作品,都已被譯成十八種各國文字。以後他又用英文寫了許多作品,而這本是被世界的讀者們稱之為他的代表作的。 我那時覺得有噴溢的慾望,願意讓不會讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時的欣悅、景仰和傷感。 的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠大的、既深奧又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會不由自主地落下了眼淚。

一九五五年,我又譯了印度詩人泰戈爾的“獻詩”——。大異於紀伯倫的身世,泰戈爾是誕生於“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。 他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達出作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞彙的叢林中,奔走了好長的道路! 我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也願貢獻給不會讀原文的讀者們,來分享我譯詩時的“辛苦”和享受。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回