主頁 類別 作品集 冰心全集第七卷

第238章 《冰心著譯選集》自序

冰心全集第七卷 冰心 824 2018-03-20
海峽文藝出版社編輯出版“福建作家叢書”,要出我的集子,我覺得很慚愧。近年來由不同的出版社出的我的集子,已有好幾種,編來編去就是那幾篇東西,自己看著也厭煩,不用說讀者們了!但是作為一個福建人,對於故鄉從來沒有一點貢獻,若是連一本集子也不敢獻出,也太說不過去,我只好應承了。 聊可自恕的是:這本集子與其他集子不同的,除了小說、詩、散文之外,還收集了我的一些譯文。對於外國語文,我只懂一門英文,還不精通(我在大學時期,曾讀過一年的法文。在美國留學時期,因要取得碩士學位,要求在本國語文之外,必須會兩種外語。我就在暑期補習了兩個月的法文,應付過碩士的答辯之後,便又丟開了)。但是每逢我讀到優美的、用英文寫的詩文時,就口譯或筆譯出來,讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受。這些零星的譯稿都一直沒有收集起來。 1930年母親逝世以後,我病中無聊,把黎巴嫩詩人紀伯倫的譯了出來,正好上海“新月社”向我索稿,就把這本譯詩交給他們出版了。後來我又翻譯了一些印度詩人泰戈爾的詩和小說,我最喜愛的是他的散文詩集。這本詩和有異曲同工之妙,充滿了畫意和詩情。不過泰戈爾的情調是更天真,更歡暢,更富於神秘色彩;而紀伯倫的作品,卻更嚴肅,更富於哲理,還帶些淡淡的悲涼!這兩位詩人的作品,都是他們自己用英文寫的,而不是經過別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成英文的,我譯起來在“信”字上,就可以自己負責。我從來不敢重譯!除了這兩位作家的作品之外,我還翻譯了一些其他的詩文,也有是重譯的,那是給我的任務。我只好從英文中重譯過來,但我也盡了我的努力。

我們福建出過兩位譯述大家,嚴復和林紓。這兩位老先生都是我祖父的朋友,嚴老先生還是我父親的老師。我的翻譯工作比起他們的來,真是太微不足道了!但是我們福建山川靈秀,文風不墮。八閩子弟多才俊,我希望故鄉的青少年們,好好地學習本國語文,再好好地學習一兩種外國語文,把促進中外文化交流的譯述工作擔負起來,蟬聯下去,代代不絕。 1985年1月19日
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回