“洋大人”的回憶錄
本書是曾任香港新界裁判司法庭一位英國特別法官所寫的回憶錄,雖是
用英文寫的,卻附有一個中文書名:《洋大人》,並且作者自己也有一個中
國化的姓名:“高志”。作者在本書的末尾說:在新界某處一座建橋紀念碑
上,就留下了他的這個中國化的姓名。這座橋樑是他任內的功績之一,因此
任滿離港回國之際,他在飛機上下瞰,使他感到滿意的就是下面某處有這麼
一座橋樑和紀念碑上所留下的自己的名字。不過令他更有感慨的是,誰是不
認識不知道他的人,僅見了碑上“高志”二字,也許誤會他是中國人。他覺
得這是可以發人深省的,許多外國人到中國來的工作結果都是如此:他們本
來要想將中國西方化,結果往往是自己被中國化了。
本書的英文書名是:《Myself a Mandarin》,譯起中文來說該是:《我
自己也是老爺》。作者的原來姓氏是:Austin Coates。
本書的篇幅並不多,是作者自述他在香港做官經過。由於他是英國人,
又是政府官員,職務是特別法官,管轄的地點又是新界,在他的日常公私生
活上,自然有許多值得回憶的事情,因此本書的主要內容,全是以一些小故
事連綴而成的。
不用說,我們只要看看作者自己所取的這個中文書名《洋大人》,就不
難知道本書內容的一個特色:“洋大人”總是公正和聰明的,“皇家法例”
更是尊嚴不可侵犯的,而新界鄉民照例是“頭腦簡單”,時常無事也要惹麻
煩的。但是無論什麼困難,只要經過“洋大人”的處理,不要說是人的麻煩
的,就是“牛”的麻煩,田地的麻煩,經過處理總是能夠既合乎“洋大人”
的法例,又合乎鄉民的風俗習慣,結果彼此都“滿意”,官民都“一團和氣”。
本書就是充滿了這極富於喜劇趣味的小故事,但有時也會有點意外的緊
張,第九章所述的一宗官司:這是新界的佃戶與地主之間的一項紛爭。法庭
應了原告地主所聘用的外國律師的要求,出動執達吏去剷除佃戶的菜地,拆
毀所建的豬欄。但是知道佃戶態度很強硬,怕臨時遭遇有力的抗拒,“洋大
人”就定下妙計,調集四百名警察,埋伏在一座小山背後,派一個人站在山
頭上觀察形勢,手執雪茄煙,若是需要警察出來協助,就擦火柴燃吸雪茄為
號。不料原告佃戶的手段更強硬,他邀集了“九百”名鄉民將田地團團圍住,
聲言要與地主拼命。地主怕吃眼前虧,請法庭執達吏緩期執行,那四百名警
察只好悄悄的撤退。這也許是一冊能使外國讀者讀了比中國讀者更感到興趣
的小書。