主頁 類別 雜文隨筆 新工具

第3章 第01節第一卷①第一章

新工具 弗兰西斯·培根 1886 2018-03-18
一 人作為自然界的臣相②和解釋者,他所能做、所能懂的只是如他在事實中或思想中對自然進程所已觀察到的那樣多,也僅僅那樣多:在此以外,他是既無所知,亦不能有所作為。 ①本卷一三○條,旨在“先為人心做好準備,以便它去理解並接受下卷所說的東西”。這又從兩方面來做:一方面,首先“刷洗、打掃和剷平心的地面”,就是廓清“某些舊見解的強烈成見”(一至一一五條,是“破壞部分”);然後,另一方面,“還要把心放在一個好的位置亦可說是一個便利的方位上去看擺在它面前的東西”,就是使人們對所介紹的新事物不先存“一種虛妄的預想或預期”而先得“一些健全的和真確的看法”(一一六至一三○條,為下卷——或可說是建設部分——預作交代)。前一方面或前一部分,按其內容實質說,包含著三個駁辯:一是關於任其自流的人類天然理性的駁辯,二是關於論證的駁辯,三是關於學說亦即關於公認的哲學體系和教義的駁辨。

參看一卷一一五條。 ——譯者②拉丁文為naturaeminister,英譯文作servant of nature;英譯本原註指出:據該倫(Galen,公元第二世紀時希臘名醫)在其著作中所屢次引述,希波克拉特(Hippocratos,公元前第五世紀時希臘名醫,號稱“醫學之父”)曾稱醫生為naturaeminister。這句話似乎是說醫生有“參贊造化”的作用;培根襲用此詞來說明人在自然中的地位,似乎亦有此意;若譯為“臣僕”或“僕從”,似未盡達,故譯作“臣相”,試供商榷。 ——譯者二赤手做工,不能產生多大效果;理解力如聽其自理,也是一樣。 事功是要靠工具和助力來做出的,這對於理解力和對於手是同樣的需要。 ①手用的工具不外是供以動力或加以引導,同樣,心用的工具也不外是對理解力提供啟示或示以警告。 ①參看序言第二節。 ——譯者三人類知識和人類權力歸於一;因為凡不知原因時即不能產生結果。要支配自然就須服從自然;①而凡在思辨中為原因者在動作中則為法則。 ①參看一卷一二九條,七節;二卷一、二、三、四諸條。 ——譯者四在獲致事功方面,人所能做的一切只是把一些自然物體加以分合。此外則是自然自己在其內部去做的了。 ①①在一卷七五條中,培根似乎否定了這條所說的意思。他在另一著作“DeAugmentis Scientiarum”二卷二章中又企圖把這兩種見地結合起來。

五①著眼於事功的自然研究是為機械學家、數學家、醫生、②煉金家和幻術家所從事著;但都(如現在的情況)努力甚微,成功亦少。 ①參看一卷八五條。 ——譯者 ②克欽(G.W.Kitchin)評註說:說到機械學家、數學家和醫生,培根的這段評議就在他著作此書時已經被證明是錯誤的。那時,機械學方面已經產生了速度計量器、望遠鏡和其他一些有用的巧製;數學方面亦有開普勒(Kepler)和伽利略(Galileo)等人大堪矜誇;而哈維(Harvey)和吉爾伯忒(Gilbert)的一些發現則為醫學研究開闢著新的天地。 六期望能夠做出從來未曾做出過的事而不用從來未曾試用過的辦法,這是不健全的空想,是自相矛盾的。

七從許多書籍和許多製造品看來,心和手所產出的東西是很多了。但所有這些花樣乃是出於少數已知事物的精化和引申,而無關於原理①的數目。 ①參看一卷八五、一○三、一○四諸條。 ——譯者 八並且,已得的一些事功又還是得自偶遇和經驗①而非出於科學;因為我們現在所擁有的科學還只不過是把若干已經發現的事物加以妥善調整併予以提出的一些體系,而並不是什麼發明新事功的方法或對新事功的指導。 ①拉丁本原文為experientiae,英文本譯作experiment。弗勒(Fowler)教授指出,這是指感覺經驗而言,有別於通過正當指導的觀察和實驗。 ——譯者 九在各種科學當中,幾乎一切毛病的原因和根源都在這一點:我們於虛妄地稱讚和頌揚人心的能力之餘,卻忽略了給它尋求真正的幫助。

一○自然的精微較之感官和理解力的精微遠遠高出若干倍①,因此,人們所醉心的一切“象煞有介事”的沉思、揣想和詮釋等等實如盲人暗摸,離題甚遠,②只是沒有人在旁注視罷了。 ①克欽指出,關於這種自然的精微,培根似乎認為,要查究到隱秘過程和隱秘結構,要發現出法式,就可揭示出來,閱讀第二卷可見。 ——譯者 ②若照拉丁本原文字面直譯,應譯作“實是發瘋的事”。揣其意思是:這些揣想既是根據對於這事的不確當的想法而作,所以必然遠遠摸不著真理的邊,看來只像是發瘋,正如一個蒙住眼捉迷藏的人在旁觀者看來像是在發瘋一樣。 一一①正如現有的科學不能幫助我們找出新事功,現有的邏輯亦不能幫助我們找出新科學。 ①弗勒指出,從一一到一四條應當連起來看;它們說明培根對於舊邏輯的總的非難。

——譯者
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回