主頁 類別 雜文隨筆 紀伯倫散文-流浪者

第23章 瘋子

紀伯倫散文-流浪者 纪伯伦 1245 2018-03-18
我在瘋人院的花園裡遇到了一個青年,臉容蒼白、秀麗,可又充滿詫異的神色。 我坐在長凳上他的身邊,我開口道:"你為什麼在這兒?"他驚訝地瞧著我,然後說道:"這是個不禮貌的問題,不過我還是要回答你。我的父親要我成為同他一模一樣的人,我叔父也指望我同他一個模樣。我的母親但願我活像她那大名鼎鼎的父親。我的姐姐以為她那航海的丈夫是個十全十美的榜樣,要我亦步亦趨地學他。我的哥哥認為我應該像他一樣當個運動員。 我的老師們亦然如此,要我成為哲學博士,音樂大師和邏輯學家,他們也都是堅決的,每個人都只要我成為他的尊容在鏡子裡的反映。 "所以我就到這個地方來了。我覺得這兒瘋人院倒比較神誌清醒。至少,我可以成為我自己。"

於是那青年突然向我轉過臉來,問道:"可是請你告訴我,難道你也是被教育和善意的忠告趕到瘋人院來的嗎?"我回答道:"不,我是個訪問者。" 那青年便說:"噢,有的人就住在牆壁那一邊的瘋人院裡,原來你就是其中之一啊。" The Madman It was in the garden of a madhouse that I met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. And I sat beside him upon the bench, and I said, "Why are you here?"

And he looked at me in astonishment, and he said, "It is an unseemly question, yet I will answer you. My father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle. My mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a fine athlete.

"And my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logician, they too were determined, and each would have me but a reflection of his own face in a mirror. "Therefore I came to this place. I find it more sane here. At least, I can be myself." Then of a sudden he turned to me and he said, "But tell me, were you also driven to this place by education and good counsel?"

And I answered, "No, I am a visitor." And he answered, "Oh, you are one of those who live in the madhouse on the other side of the wall."
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回