在書店裡買了韓少功著的,書以詞典的方式著述馬橋這個小鎮的一些故事。韓是中國作家協會主席,也是米蘭昆德拉《生命中不能承受之輕》的中譯者,我喜歡他的文字,看到他的書,立刻就買下來了。
“馬橋”是早年屈原流放之地。這個小鎮上的一些用語跟中國其他地方有點不同。譬如,我們常常說的“醒”,是理智聰明的意思。香港人就愛說某某很醒。可是,在馬橋,“醒”的意思剛好相反。 “醒”就是愚蠢。馬橋人罵人時會說:“醒得像一隻豬!”
“醒”的相反是“覺”。 “覺”才是聰明。 “覺”是“覺悟”,“睡覺”,在馬橋人看來,甦醒是愚蠢,睡覺倒是聰明。
我們不是常常說“醒覺”嗎?曾經愚蠢,才會變得聰明。人們自以為很醒,當他覺得自己很醒,其實他已經變得愚蠢。從“醒”到“覺”是一條漫長的路。有些人一輩子也很“醒”,從來去不到“覺”的境界。我沒到過馬橋,但這個鎮的人果然有智慧。
“大夢誰先覺,平生我自知。”
大家都以為“醒”是最好的,誰能明白“覺”的難能可貴?你和我,都做過一些愚蠢的事吧?哪一天,我們才會覺悟?我太喜歡這個“覺”字了,它比“醒”含蓄而深遠。