主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第77章 比亞斯萊、王爾德與《黃面志》

讀書隨筆 叶灵凤 1773 2018-03-18
比亞斯萊、王爾德與《黃面志》 比亞斯萊與王爾德 我一向很喜歡英國十九世紀末的插畫家比亞斯萊的書籍裝飾畫和插 畫。這個短命的天才畫家,是屬於當時《黃面志》那一個集團的。這是 一種文藝季刊,比亞斯萊曾經擔任過這個刊物的美術編輯。 《黃面志》那一批作家的作品,以及比亞斯萊的畫,對中國早期的 新文藝運動也曾發生過一點影響。因為首先將《黃面志》介紹給中國文 藝愛好者的是鬱達夫先生,接著田漢先生,張聞天先生不僅介紹比亞斯 萊的畫,還翻譯了王爾德的作品。後來魯迅先生也編印過一冊比亞斯萊 畫選,列為《朝花藝苑》叢刊之一。甚至直到近年,木刻家張望為了總 結比亞斯萊對中國早期新藝術運動所發生的影響,還編印過一冊他的畫

集。 我第一次見到比亞斯萊的作品,也是由於田漢先生的介紹。那時他 不僅借用了比亞斯萊的作品作《南國周刊》的封面,後來還翻譯了王爾 德的出版,附有比亞斯萊的插畫。出版者是中華書局。這個 中譯本在當時可說印得很精緻,是道林紙的十八開本,附有比亞斯萊為 王爾德這個劇本所作的全部插畫,包括目錄飾畫和封面畫在內,可惜現 在已經很難再找得到了。 比亞斯萊為所作的這一批插畫,不僅是比亞斯萊本人作 品之中的傑作,現在也久已被評定為世界有名的書籍插畫傑作之一,在 當時曾使得這個年方二十的青年畫家一舉成名,獲得普遍的讚賞。 說來真有點令人不相信,比亞斯萊為所作的這一批插畫, 雖然獲得普遍的稱讚,卻使得劇本的原作者王爾德非常不滿意。他不僅

不喜歡這些插畫,甚至就為了這一批插畫同比亞斯萊反目。原來王爾德 的劇本,最初並不是用英文所寫,而是用法文寫成的。英譯 本是別人給王爾德翻譯的,邀請比亞斯萊作插畫,是英國書店老闆的主 張,並不是王爾德的主張。比亞斯萊在他所畫的這一批富於奇趣的黑白 畫中,有幾個人物的顏面,畫得頗有點像王爾德本人,因此他見了很不 高興。同時,由於這一批插畫的成功,許多人都在談論比亞斯萊,冷落 了王爾德,至少是將他們兩人相提並論,這在王爾德本人看來,都是對 他不敬的。再加之他根本就不喜歡比亞斯萊的畫,因此王爾德不僅始終 反對比亞斯萊為所作的插畫,兩人更由於這件事情失和了。 英國曾出版過一本題名《黃的研究》(“A Study inYellow ” By

KLMix)的書,就是研究《黃面志》這批作家對英國文藝影響的,其中 就曾經提到了這個有趣的逸話。 和比亞斯萊的插畫 英國原版的,是十六開的大本,附有比亞斯萊的全部插 圖,封面是硃紅色的,用金色印了比亞斯萊所設計的孔雀裙圖案草圖, 富麗堂皇。從前我在上海買過一本,一向當作自己心愛的書籍之一,可 惜到香港來時不曾帶在身邊。多年前我在香港一家現在已經歇業的西書 店裡也曾見過一本,一時不曾買,便錯過了機會,至今還不曾再見過這 樣精印的。中華書局所出版的田漢先生譯本的初版本,就是 依照原本這種格式設計的,也是十六開本,同樣採用了“孔雀裙”圖案 作封面,所以也十分漂亮。 前幾年美國也曾出過一種廉價版的。雖然也附有比亞斯

萊的插畫,只是將版面縮小了,許多精細的線條便模糊不清。更荒唐的 是,原畫上所有裸體男性的生殖器都被“閹割”了,連捧著燭台的兩個 小孩也不能倖免。 的作者是王爾德。這個劇本經田漢先生在一九二五年前 後譯成中文後,當時在上海和南京都上演過。第一次在上海寧波同鄉會 上演時,飾演莎樂美的女主角俞珊女士,竟因此一舉成名。那個飾演施 洗約翰的男演員,演得更好,可惜我現在忘記了他的姓名,他用著粗獷 的聲音,從被囚的井底數著希律王和他妻子的罪狀,聽來使人驚心動魄。 在當時,凡是指摘統治者不對的聲音,都被認為是犯法的,因此這個被 人稱為“唯美主義”作家的作品,也被禁止了上演。在英國 最初排演時,也曾被禁止過。他們的指摘更嚴重,說王爾德的這個劇本

褻瀆了聖經。因為王爾德在劇本里描寫莎樂美(她是希律王妻子的油瓶 女)的心理變化,不肯接受希律王亂倫的愛,聽到聖徒約翰仗義指責他 的聲音,反而愛上了約翰。她要求吻約翰一下,被約翰拒絕了,因此老 羞成怒。在答應跳舞給希律王看時,竟要求要約翰的頭作代價,希律王 為了討好莎樂美,竟答應她的要求,叫武士殺了約翰,將他的頭放在盾 上送給她。王爾德劇本的最高潮,寫的便是莎樂美捧了約翰的頭吻著, 一面瘋狂的喊道: “你拒絕了我的吻,你現在終於被我吻到了……” 王爾德雖是英國作家,這個劇本卻是用法文寫的,另由別人譯成英 文。我喜歡比亞斯萊為這個劇本所作的畫,甚於劇本自身。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回