主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第11章 你羊我就馬,你馬我就羊

親愛的小文: 姥姥說感恩節帶你去紐約看媽媽,多好啊!感恩節(Thanksgiving Day)其實就是謝謝節,謝謝誰呢?信教的人說是謝謝上帝。 We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat. (謝謝上帝給我們吃的。) we think Thee,too——a little more——That we are here to eat. (還謝謝讓我們在這兒(活著)去吃!) 信教的人認為對上帝能夠感恩,對人也自然不會忘恩負義(ungrateful)。林肯總統在一一一年前,受了女編輯Mrs.SJHale的影響,規定每年十一月的最後一個星期四是感恩節,到了一九三九年台北羅斯福路指的那位羅斯福總統為了經濟繁榮,延長聖誕節前買東西的時間,所以,把感恩節提前到十一月的第四個星期四。

Mrs.SJHale曾寫過一首有名的兒歌叫《瑪莉有一隻小羊》(May Had a Little Lamb),你問問你老師看,她大概會唱。發明唱機的美國大發明家愛迪生(Thomas A.Edison)灌他第一張唱片時,唱的就是這首歌(愛迪生髮明了電燈等一一○○件東西)。 lamb是小羊、羔羊,溫和天真的人也叫lamb,沒經驗容易上當的人也叫lamb。羊是sheep,是綿羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一個人偷羊也給吊死,偷小羊也給吊死,那倒不如偷羊(偷個大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。 a wolf in sheeps clothing是狼披了羊皮,就是壞人假裝好人、偽君子、口蜜腹劍的傢伙,是罵人的話,但“He is a sheep in sheeps clothing.”不是罵人的話(這句話是以前英國首相丘吉爾W.Churchill打趣他的政敵艾德禮CRAttlee的)。另有一種羊叫山羊(goat),公的有鬍子,Separate the sheep from the goats是分別好人和壞人(separate good people from bad)。中文的“害群之馬”翻成英文正巧是“黑綿羊”(black sheep),但中文的“亡羊補牢”翻成英文又正巧是“丟馬鎖門”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。

你馬我就羊,你羊我就馬,小文你說,英文是不是故意跟中文搗蛋? 爸爸 一九七三年十一月十八日
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回