主頁 類別 雜文隨筆 大江大海騙了你:李敖秘密談話錄

第45章 四五、龍應台不是媚日派嗎?

■龍應台做台北市文化局長時,除了捧媚日大漢奸外,她自己呢?她的馬英九市長呢?這對寶貝,一個台北市長、一個台北市文化局長,他們一起去見日本排華大將石原慎太郎那次,可丟了不少人呢。 □說來有點話長。我喜歡收集好的漫畫,我收有早年《花花公子》(PLAYBOY)雜誌刊出的一張,畫面上小兩口兒上床做愛,為了變花樣,男方手拿性交之書以為指南,但因一時弄不清姿勢,以致兩人扭在一起,不知如何是好。男的一邊查書一邊說:“一定在什麼地方弄錯了。”(We must have made a mistake somewhere...)後來我每想到這張漫畫,就聯想到馬英九。馬英九在處理日本鬼子石原慎太郎來台一事上,就犯了“一定在什麼地方弄錯了”的毛病。馬英九競選市長時,有一天秘密來我書房拜訪我,問我秘笈,當選後,未曾再來了。有一天,我順手翻到他選舉時的一本小冊子,題為《二十一世紀台北》,其中有一段是:“去年,北一女校慶,班聯會邀我去演講,演講對我本是家常便飯,但是那場講得患得患失,因為我的女兒提醒我,北一女學生對不精采的演講是何種反應,當天她也坐住台下。會後,雖然現場反應熱烈,我也覺得講得不錯,卻一直等待女兒的反應,女兒那天回家,第一句話說:'爸,I'm proud of you !(我以你為傲!)'這句話像天籟,讓我快樂了好幾天。記得鼓勵別人,即使是你家人也不例外,你想像不到他們多麼需要這些鼓勵。”我看了,為之一笑,我笑的是,即使哈佛大學博士頭銜的馬英九,竟也在英文中譯上不小心弄出烏龍。因為I'm proud of you不該譯成“我以你為傲”這樣譯是錯誤的。正確的譯法是“我以你為榮”,馬英九的英文當然有基本水平,但他一旦發生短路,也會“一定在什麼地方弄錯了”。

■說了半天,錯在哪裡呢? □我還是要說來話長一點的說。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回