主頁 類別 外國小說 歐·亨利短篇小說精選
歐·亨利短篇小說精選

歐·亨利短篇小說精選

欧·亨利

  • 外國小說

    類別
  • 1970-01-01發表
  • 219961

    完全的
© www.hixbook.com

第1章 譯者序

歐·亨利(O'Henry,1862~1910)是美國現代短篇小說的創始人,也是藝術成就與莫泊桑、契訶夫媲美的世界三大短篇小說家之一。他留下了一大批非常優秀、內容與風格都非常獨特的作品,它們堪稱短篇小說精品中的精品。因此,他的作品一直受到世界各國讀者的廣泛喜愛,流傳至今,經久不衰。 歐·亨利的短篇小說都是現實主義的,現實生活是他取之不盡、用之不竭的創作源泉。他把描寫紐約市生活的集子取名為《四百萬》,因為他認為構成紐約社會生活基礎的是紐約的“四百萬”市民,而不是“四百個”富翁。他筆下的主人公大多是市井之人,例如店員、辦事員、醫生、窮畫家、公司裡的經理或是小職員、農牧場的場主和牧人、打零工者,還有無業遊民等。當然歐·亨利還有一些揭露和批判美國上層社會的作品。他把美國的上層社會寫成了一個資本家、強盜和騙子三位一體的豺狼世界。比如《人外有人》寫強盜、騙子和金融家三人聚在一起,強盜搶來的錢被騙子騙走了,而騙子把騙來的錢投資到金融家的企業裡,結果金融家買空賣空,騙子的錢還是落進了金融家的腰包。金融家沒有親自去騙,卻是手法更高明的騙子和強盜。不過,我們大家都知道,歐·亨利的那些最優秀、最感人、最能給讀者留下深刻印象的作品都是他的描寫小人物的短篇,這些作品被人們傳誦不已,已經成為人類文化精神生活中的一個個瑰寶,為世人所珍愛。

歐·亨利曾將法國的莫泊桑作為自己學習的楷模,因此在這兩位作家身上有一些共同點:他們寫作的風格都十分簡潔;對生活中細節的觀察都非常敏銳;描寫的都是各行各業中的窮苦人。可不同的是,歐·亨利具有更豐富、更深厚的人性的底蘊,他對生活抱著更為積極、樂觀、幽默的態度,儘管有時也會有無奈和悲哀。所以在他的作品中,總是不乏非常生動的細節描寫。他幽默的才能和豐富的情感正是通過這些細節描寫惟妙惟肖地傳達了出來,使他的作品既具有幽默感,又有很濃的人情味。另外,作為一位文學大師,歐·亨利非常善於講故事,情節安排得環環相扣,引人入勝。而故事的結尾又往往出乎人的意料,有的結尾給人以振聾發聵之感,有的又叫人伏案深思。

歐·亨利的豐富的情感和對世事的認識,是通過他對各種各樣的主題的探索和刻畫表達出來的。 《麥琪的禮物》和《愛的犧牲》通過對年輕夫婦事事為對方考慮、為對方勇於犧牲的描寫,歌頌了那種純潔的、毫無雜念的崇高愛情,故事寫得既溫馨又感人,成為世人傳誦的佳作。 《帶家具出租的房間》和《天窗室》描寫的則是帶有悲劇性的愛情,相愛的人愛得強烈,愛得產生出幻覺,愛得可以為對方去殉情。這兩篇小說寫得亦真亦幻,有著濃濃的詭譎和浪漫的色彩,是從浪漫和幻覺的描寫中見出真情,同時也給愛情蒙上了一層悲涼、淒婉的色調。 《菜單上的春天》和也是寫愛情,不過在這兩篇裡作者更為強調的是情緣的偶合性,或者是巧遇,毋寧說是奇遇。 《耗費錢財的情人》和《汽車等待的時候》描寫的是社會上的那種庸俗、淺薄的漂亮女子,她們生活的環境和世俗的眼光局限了她們,她們自認為自己比別人聰明,結果卻是錯過了喜結良緣的大好時機,作者對她們既有同情,又有針砭和諷刺。寫的是一位世俗的美男子跟漂亮、賢惠、知書達理、很有教養的富家女子的偶遇。本來以他出眾的口才可以幫助他得到那位女子的,結果卻被自己口若懸河、譁眾取寵的不實言辭給攪黃了。 《最後的一片葉子》是描寫人世間存在的真情和友情,一個看似已經無用的、窮愁潦倒的老藝人在故事的結尾、在其生命的最後一刻突然變得無比地高大偉岸,因為他給世界留下了真愛,為挽救那位患病的年輕女子的生命,他用盡了自己的最後一點力氣和才能。 《心和手》也是寫的這一主題,為了給犯人在偶然相遇的以前的戀人面前留下一點兒尊嚴和體面,警官在那位戀人面前把自己說成是犯人,而犯人卻暫時成了警官,表達了人們之間相互體諒和包容的情感。在生活中我們每個人都難免會有感到窘迫和無奈的時候,《感恩節裡的兩位男士》和就生動、詼諧地寫出了西方社會中的小人物的這種無奈,在這裡有流浪漢的窘迫、尷尬,也有紳士的無奈。譯者認為最能體現出作者的幽默才能和對人性的深刻的洞察力的是《提線木偶》,其中最為精彩的部分是醫生和就要死去的病人之間的那場對話,兩個惡人之間的幽默、詼諧的對白既揭示出了人性中貪婪、殘酷、粗暴的一面,使我們深受啟迪,又讓我們在閱讀中享受到了一種愉悅之情,一種真正的藝術會帶給我們的愉悅之情。其實,歐·亨利的許多短篇都具有這樣的雙重功能,這也正是其作品的魅力所在。

另外,這部集子中的大部分作品都是我最近一兩年內翻譯的,只有《耗費錢財的情人》和《黑槲的賣主》是我二十多年前譯的,曾被收在劉捷主編的(1996年瀋陽出版社出版)中,可以說這部是我的新譯作,是第一次跟廣大讀者見面,希望大家在喜歡歐·亨利短篇小說的同時,也能喜歡這個譯本。許多老翻譯家的本子,比如說王仲年、張經浩的,至少是在二十多年前就翻譯出版了,與他們相比,這算是個新譯本,所以在譯文的語言、風格等方面或許會有一個不同的風貌。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回