主頁 類別 外國小說 彼時此時·馬基雅維利在伊莫拉

第34章 第三十三章

他們的確吃得不錯。自從離開伊莫拉以來,這是他們第一次吃上一頓像樣的飯,再加上巴爾托洛梅奧從佛羅倫薩帶來的不錯的基安蒂紅葡萄酒,馬基雅維利吃得肚子鼓鼓的。他講下流笑話,講淫蕩故事,時而胡說亂侃、粗俗不堪,時而豪放不羈、不拘禮節,時而嬉皮笑臉、放浪形骸,讓巴爾托洛梅奧狂笑不止,肚子都疼了。三個人都喝得微微醉了。 塞尼加利亞發生的事情在意大利引起了震動,一大批想像力發達的意大利人以各自不同的方式講述著這個事件。巴爾托洛梅奧急於從見證者那裡獲得真相,而快活、老成的馬基雅維利非常樂意給他幫這個忙。他已給執政團寫了三四封信來描述事件的始末,部分是因為其重要性,部分是因為至少有一封信可能沒有到達目的地。他從各個側面回顧了整個事件發生的經過,尋找機會從瓦倫蒂諾身邊的人那裡搜羅各個細節。現在,一度讓他困惑的大部分情況都了解得清清楚楚了。

他編了一個讓人驚心動魄的故事。 “維泰洛佐離開卡斯泰洛城前往塞尼加利亞之前,他跟家人和朋友告別,彷彿他已經知道這是他最後一次跟他們分別了。他讓朋友們幫忙看管房子和財產,告誡侄子們不要忘記先人的美德。” “如果他知道會遇到危險,為什麼還要離開自己有城牆保護的安然無憂的城市呢?”巴爾托洛梅奧問。 “人類逃脫得了自己的命運嗎?我們試圖征服人們的意志,試圖改變事情的進程以達到自己的目的。我們努力抗爭,我們出力流汗,到頭來仍然一無所獲,而只是成為命運的玩物。當頭領們被捕後,帕格羅·奧爾西尼痛斥公爵的背信棄義,維泰洛佐只是責備他說:'你看你犯了多麼大的過失,你的愚蠢讓我和朋友們陷入了怎樣的困境!'”

“他是一個混蛋,死不足惜。”巴爾托洛梅奧說道,“我曾經賣給他一些馬匹,但他從來沒有付錢給我。我跟他要時,他讓我到卡斯泰洛自己去取,我只好自認倒霉。” “你做得很明智。” 馬基雅維利心裡在想,那個既老又衰、疾病纏身的殘忍傢伙跟奧利韋羅托背靠背地拴在絞刑椅上,被冷酷的米凱洛託一起絞殺,在他被捕到絞死之前的時間裡他是怎麼想的?米凱洛托這個人很有意思。他會跟你喝上一瓶酒,講一個下流笑話,用六弦琴彈幾首你從未聽過的西班牙曲調,然後再唱幾首該國狂放的、憂傷的歌曲。這時候,你很難相信他是一個嗜殺成性的人。在他親手操持的邪惡的工作裡,他得到的是怎樣讓人恐怖的滿足感呢?馬基雅維利想到,在公爵利用完他的這些日子裡,公爵隨時都可以讓人殺掉他,而且跟殺掉自己最信賴、最忠誠的雷米羅·德·奧爾科一樣不會有任何悔意。想到此,他不由得笑了。

“是一個怪人啊,”他嘟囔道,“或許也是一個偉人。” “你在說誰啊?”巴爾托洛梅奧問。 “當然是公爵。我還能說誰呢?他如此完美地運用欺詐的手段把敵人消滅掉,旁觀者只有迷惑和欽佩的份兒了。畫家們用顏料和畫刷作畫,常對自己的藝術作品喋喋不休;但公爵的顏料是活生生的人,畫刷是他的智慧和狡詐,這樣畫出的作品他們怎麼能比呢?公爵是一個行動至上的人,果敢勇猛,你絕不會認為他是一個謹慎耐心的人——他不會小心翼翼、耐心十足地去實施自己的巧妙策略。四個月來,他一直讓他們揣摩他的打算;他讓他們恐懼不安;他把他們的相互猜忌作為交易的籌碼;他花招迭出,使他們暈頭轉向,他用虛假的承諾騙得他們不知所以;他的手段應有盡有,在他們中間挑起紛爭,所以,博洛尼亞的本蒂沃利奧和佩魯賈的巴利奧尼最終背棄了他們。你知道巴利奧尼的結局有多糟糕,也快輪到本蒂沃利奧了。為達到自己的目的,他時而友好親切,時而嚴厲恫嚇,最終,他們一個個走進了他設好的陷阱。這是經典的欺人之作,其計劃之精密、執行之完美,應該傳之後世。”

巴爾托洛梅奧是一個饒舌的傢伙,剛要開口——不過,馬基雅維利還沒有暢所欲言呢。 “他讓意大利擺脫了帶給她災難的一個個小僭主的統治。他現在要做什麼呢?在他之前的一些人,似乎被上帝選中來拯救意大利,但在其後的一系列的事件中,他們都被命運拋棄了。” 他突然站了起來。他厭倦這次聚會,不想再聽巴爾托洛梅奧的陳詞濫調了。他感謝了他的款待,由忠實的皮耶羅陪著回到了住處。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回