主頁 類別 外國小說 梵蒂岡的地窖

第22章 第三章

梵蒂岡的地窖 安德烈·纪德 3105 2018-03-18
這件事的過程非常複雜。首先要交代一句,當時克里特島很強大,由彌諾斯統治。他認定他兒子安德洛革俄斯之死,應由阿提卡國負責,便採取報復的辦法,要求我們每年進貢七對童男童女,據說是為了滿足彌諾陶洛斯的食慾。彌諾陶洛斯那個怪物,是彌諾斯的妻子帕西淮同一頭公牛交配生下的孩子。這些犧牲品的命運已經確定。 且說那年,我剛回到希臘。儘管命運放過了我(命運往往放過王子),我還是不顧父王的反對,要求算我一份兒……我無須享有特權,聲稱全憑勇敢來表明自己與眾不同。我自有打算,要戰勝彌諾陶洛斯,一舉把希臘從被迫進貢的討厭的義務中解放出來。再說,我也渴望了解克里特:那裡盛產美妙而奇特的物品,源源不斷地運到阿提卡。於是我啟程,加入了另外十三人的行列,其中有我的朋友庇里托俄斯。

三月的一天早晨,我們到達小鎮阿姆尼索斯,這是附近島國京城克諾索斯的港口,而彌諾斯就住在建在京城的王宮裡。如果沒有一場暴風雨阻隔,頭一天傍晚我們就應該到達。我們一上岸,武裝的衛士就圍上來,繳下我和庇里托俄斯的短劍,還搜了身,確認我們沒有帶別的武器,然後才帶我們去見特意率領下臣從克諾索斯趕來的國王。老百姓蜂擁而至,爭相擠上來圍觀。所有男人都光著上身。唯獨坐在華蓋下的彌諾斯穿著長袍,那是用一整塊深紅色布料做的,從肩頭一直垂到腳麵,波紋顯得十分威嚴。他那賽似宙斯的寬闊的胸脯上,展示著三串項鍊。許多克里特人也戴著項鍊,但是很粗劣,而彌諾斯的項鍊,都是由寶石和鏤刻成百合花的金葉子組成。他坐在上方由兩把斧鉞護衛的寶座上,右手朝前伸去,握著在他身前同他一樣高的金權杖,左手則拿著一枝三葉形花,類似他項鍊上的花朵,但是大得多,看上去也像金子做的。他那金王冠上豎起一大扇羽飾,鑲有孔雀羽毛、鴕鳥和翠鳥羽毛。他表示歡迎我們來到他這島上,然後久久地打量我們,嘴角掛著帶幾分嘲諷的微笑,只因我們是來送命的。他身邊站著王后和他女兒:兩位公主。我很快發覺,大公主在留意看我。就在衛士要將我們帶走的時候,我看見她俯過身去,用希臘語對她父親說道(聲音很低,但是我的耳朵非常靈敏):“求求你了,饒過那個吧。”同時她還指了指我。彌諾斯又微微一笑,命令衛士將我的伙伴們押走。他面前剛剩下我一人,就開始盤問我了。

我早已打定主意,要特別謹慎從事,一點兒也不透露我的高貴出身,也決不透露我的大膽的計劃,但事到臨頭我卻突然覺得,既然我引起了公主的注意,那就不如開誠佈公,而公開聲明我就是庇忒斯的孫子,比什麼都更能使公主貼近我,並博得國王的恩典。我甚至暗示,據阿提卡那裡流傳,我是偉大的波塞冬所生。彌諾斯聽了這話,便鄭重提出,為了澄清事實,等一會兒我必須經受波濤的考驗。對此我滿口答應,表示無論什麼考驗,我確信無往而不勝。我這種十足的信心,即使沒有打動彌諾斯本人,至少也贏得了宮廷這些貴婦的好感。 “現在,”彌諾斯說道,“您立刻去用餐。您那些夥伴已經坐好等著您呢。您顛簸了一整夜,正像我們這裡所說的,也該填填肚子了。您休息一下。傍晚時分,有一場隆重的競技大會歡迎你們,我要請你們參加。然後,忒修斯王子,我們要帶您去克諾索斯。您就睡在王宮裡,同我們一起用晚餐,是一次家庭便餐,您不會有拘束之感,這些夫人也會很高興聽您講講先前的英雄事蹟。現在,她們要去打扮一下,好參加盛會。到那裡我們還會見面,考慮您這王子身份,而我又不願意公開對您另眼看待,就安排您和您的伙伴們直接坐到王室包廂的下方,這樣,您的伙伴們也藉了您的光。”

歡迎會在朝向大海的巨大半圓形競技場舉行,吸引來大批觀眾,有男有女。他們來自克諾索斯、利托斯,甚至戈爾圖恩,聽說那很遠,相距有二百斯塔德;還有的來自其他城市和周圍的村莊,可見農村人口也特別稠密。我看什麼都感到驚訝,無法形容我覺得克里特人多麼陌生。階梯看台坐不下,走廊和樓梯台階都擠滿了人。女人同男人一樣多,大部分也都裸露著上身,只有少數幾個穿著胸衣,還開得很低,照習俗將乳房露在外面:在此我得承認,覺得這種習俗實在不講廉恥。男人和女人都穿著束身半短背心,扎著腰帶,腰身束緊到了荒唐的程度,簡直就像沙漏了。男人幾乎一色棕褐肌膚,手上戴的戒指,腕儿上戴的手鐲,脖子上戴的項鍊,幾乎同女人一樣多。女人的肌膚個個雪白。除了國王,以及他兄弟拉達曼堤斯、他的朋友代達羅斯,所有人的臉頰上都沒有鬍鬚。王后和公主的看台在我們座位的上方,踞高俯瞰全場。她們展示著極其華麗的衣裙和首飾,每人都穿著鑲邊裙,在臀部下方奇特地撐開,再呈繡花荷葉邊狀一直垂到穿著白皮靴的腳麵。王后端坐在小看台正中,以其豪華的服飾尤為引人注目;她袒臂露胸,肥乳上飾滿了珍珠、琺瑯和寶石;臉頰兩側垂下長長的髮捲,額頭則由一束束小髮捲遮護。她長著一副貪食的嘴唇、上翻的鼻子,眼睛大而無神,目光酷似牛眼。一副金冠並沒有直接戴在頭髮上,有一頂可笑的深色布帽襯在其間,並從金冠下探出來,高高翹起,尖端微微下彎,猶如額頭長出的獨角。她的胸衣前面一直袒露到腰帶,從後背連上去,領子呈大喇叭口狀。裙子在她周圍展開,乳白色襯地兒有三排繡花十分悅目:一排大紅的鳶尾花,一排番紅花,靠裙擺底邊一排是帶葉兒的紫羅蘭。我坐在正下方,可以說只要回頭一仰望,就不僅讚歎那裙子顏色的搭配、圖案的美觀,還要讚歎那做工的精細。

大女兒阿里阿德涅坐在母親的右邊,正在指揮鬥牛。她的服飾不如王后那樣華麗,衣裙顏色不同,裙子上只繡了兩排圖案:上一排是狗和鹿,下一排是狗和山鶉。坐在帕西淮左邊的淮德拉,年齡顯然小得多,她裙子上的圖案也是兩排,上排是玩鐵軲轆圈兒的孩子,下排是更小的孩子,正蹲著玩彈球。她帶著童稚的樂趣觀看表演。新鮮的東西太多,令我目不暇給,驚嘆不已,也就不大留意表演,但是在合唱、跳舞、角斗相繼表演之後上場的雜技演員,動作非常驚險,卻又十分敏捷、迅疾而靈活,也著實出乎我的意料。我本人很快就要同彌諾陶洛斯較量,能觀看他們的假動作、把公牛遛得疲憊而暈頭轉向的騰挪閃跳,倒也受益匪淺。四阿里阿德涅向最後一名獲勝者授了獎,彌諾斯便由朝廷官員簇擁著,宣布競技表演結束,並叫我單獨來到他身邊。

“忒修斯王子,”他對我說道,“現在我要帶您去海邊,要您接受考驗,考驗您是否如您剛到時所說的,果真是海神波塞冬的兒子。” 於是,他走到浪濤拍擊岸腳的岬角的岩石上。 “我這就將王冠拋進波濤裡,”國王說道,“以便向您表明,我相信您能從海底給我撈上來。” 王后和兩位公主都在場,渴望觀看這次考驗;因而我受到鼓舞,提出異議: “要給主人叼回一件物品,哪怕是一頂王冠,難道我是條狗嗎?無須誘餌,讓我潛入海中,給您撈上點兒什麼,足以證明我的身份。” 我的膽子越發大了。當時起了風,刮得還相當猛,恰巧掀起阿里阿德涅肩頭的一條長披巾,並朝我刮來。我微笑著一把抓住,就好像是公主或神靈贈給我的。我立刻脫掉穿著顯得縮頭縮腦的緊身外衣,將披巾纏在腰上,再從大腿之間拉到前面係好。這看似顧些羞恥,決不在這些夫人面前展示我的陽物,但是我這樣做,就能掩飾我掛在皮帶上保存的錢袋。不過,錢袋裡裝的並不是錢幣,而是從希臘帶來的幾顆寶石,因為我知道無論到什麼地方,這些寶石都會完全保值。

我這才深吸一口氣,扎進水中。 我紮入水中,趁勢潛得相當深,從錢袋裡取出一顆瑪瑙和兩顆綠玉髓,才又浮出水面。我回到岸上,極其殷勤地將瑪瑙獻給王后,將綠玉髓獻給兩位公主,佯裝是從海底帶上來的,更確切地說(因為在我們陸地都十分珍稀的寶石,不大可能同時在海底找到,況且我也沒有時間挑選),佯裝是波塞冬親自交給我的,讓我敬獻給這些夫人,從而比考驗還能更有力地證明,我是神種,並受神的寵愛。 隨後,彌諾斯便將我的劍還給了我。 過了一會兒,我們就乘車去克諾索斯了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回