主頁 類別 社會心理 心理黑洞·曼哈頓心理診所手記

第40章 第二十一節將同性戀視為洪水猛獸

“你是在說你的前任女朋友?”我問道。 “對啊,我的前任女朋友,是不是有點怪怪的。”勞拉露出忸怩的神情。我一直以為勞拉是單純的異性戀者,但那一刻,我明白了勞拉其實是一個雙性戀者。 “那麼,你的前任女朋友怎麼了?”我順勢問道。 “她依舊對我糾纏不清。我告訴她我們之間的事已經完了,可她還在沒完沒了。” “有人痴心地愛你,這難道不是一件好事?”我打趣道。 “痴心?哼,如果她真的痴心就好了。” “你的意思是說,如果她對你痴心不移,你其實願意和她在一起的。” “男人和女人都一個樣。我在男人這裡理不清的三角關係,在女人那裡也一樣理不清。” “女人那裡的三角關係?”我重複了一下。

“你知道嗎?她有她的愛人、女朋友和妻子” “她的愛人、女朋友和妻子?”乍一聽之下,頗有些滑稽,我試圖了解一個女人的愛人、女朋友和妻子之間的關係。我問道:“愛人和女朋友有什麼區別呢?” “愛人是一個洞,女朋友是一種親密關係,妻子是生活在一起,共同操持家務的。”勞拉很願意解釋這種奇特的關係給我聽。 “愛人是一個洞?”我雖然隱約猜出“洞”的性含義,但還是不能確定其真實的意義。 “洞就是女人的那個洞!勞拉大笑起來:“那種女人其實就是專為女人服務的妓女。 ”聽勞拉這麼解釋“愛人”的意思,我心底不禁啞然失笑。我記得20世紀80年代以前的中國,人們對自己的配偶的常見稱呼是“愛人”。我還記得有一位老華僑當年回國,有人好心問他愛人為什麼沒有結伴同來,不料老華僑勃然大怒,認為自己遭到了不白污辱。同樣一個詞在地球兩邊的意義居然天差地別,實在是一件有趣的事。不過我後來考證其他美國人,“愛人”這個詞是一個具有寬泛涵義的詞,配偶和男女朋友其實都可以被稱之為“愛人”, 只要雙方明白就可以了。

有些詞在美國的不同地區的意義也有微妙的差別。我的一個中國學生想給自己起了一個英文名字“Cherry”,問我這個名字好不好。這個詞在英文裡是櫻桃的意思,同時意指處女膜。那個女孩子起這個英文名字的潛意識含義很清楚,想表明自己還是處女。但奇怪的是我在美國從來沒有見女孩子用這個詞起名字的,於是我在芝加哥的時候就這個問題請教一個美國語言學碩士魯本。魯本告訴我“Cherry”這個詞在美國祇有妓女才用的。我一聽之下大為吃驚,忙告訴那位中國女孩,千萬不能用這個英文名字。後來到了紐約,我在診所裡問我的一個美國同事比爾同樣的問題,比爾卻回答道女孩子可以用這個名字,在紐約“Cherry”並非妓女專用。我不信,又去問其他人,沒想到紐約客的回答都是一樣的。這就自然出現一個有趣的問題,一個名叫“Cherry”的紐約女孩如果來到芝加哥豈不是會被人當成妓女?不過這樣的尷尬應該很少出現,因為我在紐約至今從未遇到名叫“Cherry”的紐約女孩。

回到正題,我問勞拉:“那麼,你和她的關係是女朋友關係!” “對啊,當我對男人完全失望後,我自然想在女人這裡找到真愛,但經歷過以後,我知道女人和男人在本質上其實都一樣。” “都一樣。”我輕輕地重複勞拉的感慨,然後,我又問道:“愛人和女朋友的區別到底在哪裡呢?” “愛人是一個洞,女朋友其實也是一個洞,區別在於一個是永遠開著的,另一個是必須在有感情的時候才開的。現在我對她已沒有感情了,所以我也就對她關閉了,但她還不死心,不斷地騷擾我。” “如果她割斷所有其他亂七八糟的關係,一心只與你好,你會不會回心轉意呢?”我提出這樣的假設。 “這是不可能的事,我所追求的就是人間的真愛。其實我本身並非同性戀,我只是對男人失望後才轉向女人,當我發現女人和男人沒有區別時,我為什麼還要身陷其中呢?”

勞拉的這段話何嘗沒有道出人們對真愛的渴望呢。其實不管同性戀、雙性戀,還是異性戀,人們所追求的愛的本原都是一樣的。因此,我們也的確沒必要將同性戀視為洪水猛獸,我們應該將人世間愛的匱乏當成我們必鬚麵對的頭等大事。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回