主頁 類別 傳記回憶 大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之旅
大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之旅

大法官是這樣煉成的:哈里·布萊克門的最高法院之旅

琳达·格林豪斯

  • 傳記回憶

    類別
  • 1970-01-01發表
  • 153147

    完全的
© www.hixbook.com
設想你正在法學院學習,又或已開始法律生涯,關於現實、未來和理想,你可能有著這樣那樣的困惑和迷惘,遭遇過這樣那樣的挫折和憂傷。也許,這些心事或疑問,你不願與身邊師友分享,又或許,你已經去信,向某位名人諮詢,卻如石沉大海,渺無回音。於是,你決定去讀人物傳記,當然,最好是傑出法律人的傳記。你試圖在書本里,探尋法律職業或法律夢想的答案。你想知道,一位偉大的律師、檢察官或法官,是如何攻堅克難,律海揚帆,實踐夢想的。可是,當你踏入書店或圖書館,檢索人物傳記一欄時,發現書架上充斥的,多是政商名流、帝王將相、演藝明星、文人雅士的故事,法律人傳記卻寥寥無幾時,內心一定非常失落。 其實,上面所說的,既是我學生時代的體會,也是策劃、主編這套“美國最高法院大法官傳記譯叢”的初衷。在我看來,讀一位傑出人物的傳記,會是一種奇特的體驗,就好像進入一個時代、一段歷史,與一顆偉大的心靈直接對話,許多敬意會油然而生,許多困惑會迎刃而解,許多藍圖會逐步成型。如果這個人恰好與自己屬於同一行業,激勵或參照作用,還會進一步放大。

這套叢書的定位,當然並非勵志那麼簡單,我們希望讓讀者從一位大法官的成長,乃至思想、立場的變化、糾結、昇華中,對美國的司法生態、意識形態,乃至司法文化的演進,有更感性的體會,更深刻的理解,進而能夠反求諸己,對中囯的法治進步、司法改革,有更多的探索與思考。 組織翻譯大法官傳記,我們絕非先行者。十年前,法律出版社就出版過本傑明·卡多佐大法官的傳記,之後又陸續出版了雨果·布萊克、約翰·馬歇爾·哈倫、小奧利弗·溫德爾·霍姆斯三位大法官的傳記,桑德拉·戴·奧康納大法官傳記的中譯本,據說也即將面世。作為一名最高法院法官,能夠利用業餘時間,組織並參與國外優秀法官傳記的引進、翻譯和出版工作,並將年輕時的夢想,以另一種方式延續,是一種幸福,更是一份責任。

這項工作於2010年初啟動,在中國法制出版社的大力支持和配合下,我們順利地完成了選定圖書、聯繫版權、確定譯者的任務。下面,就傳主、書目、譯者的選定標準,簡單做一說明。 關於傳主選擇。美國建國至今,聯邦最高法院已有過112位大法官。按理說,無論在哪一歷史時期,能夠成為大法官者,多非平庸之輩。但事實證明,確實有不少大法官,身前碌碌無為,身後默默無聞,成就亦乏善可陳。所以,確定傳主人選時,我們的眼光多少有些“勢利”選取的大都是富有威望、成就卓越的“名家”他們或曾叱吒風雲,開創了美國司法的新時代,如約翰·馬歇爾、厄爾·沃倫;或曾是某一意識形態領域的領軍人物,主筆過諸多里程碑式的經典判決,如路易斯·布蘭代斯、小威廉·布倫南、哈里·布萊克門、約翰·保羅·斯蒂文斯;此外,還有治院有方的威廉·倫奎斯特、智識過人的安東寧·斯卡利亞、經歷非凡的羅伯特·傑克遜,等等。

需要指出的是,長期以來,國內一些讀者對美國最高法院內部的自由派、保守派之爭,一直有認識上的偏差。不少人以為自由派大法官注重人權,順應民意,代表著正義、光明、開放,而保守派頑固不化,抱殘守缺,代表著封閉、落後、狹隘。為避免這種斷章取義式的誤讀,我們在確定人選時,格外注重了意識形態的平衡。傳主中,既有自由派大法官,也有保守派大法官,還有在不同司法議題間立場搖擺不定的中間派大法官。 關於書目選擇。越是偉大的法官,越有人樂意為其做傳。事實上,像馬歇爾、霍姆斯、布倫南、布蘭代斯這樣的大法官,都已擁有多部傳記。不過,早期一些大法官傳記,多由學者撰寫,雖能做到論述專業、史料翔實,但佈局謀篇乃至下筆行文,始終令人感覺匠氣過重,理論綜述多,細節刻畫少。當然,這並不是說,學者筆下的法官傳記都有這樣的問題。比如,勒尼德·漢德法官的傳記,曾被美國知識界譽為“史上最棒的法官傳記”而這本傳記的作者,正是著名憲法學者杰拉爾德·岡瑟。

總之,在確定本套叢書的書目時,我們大致秉持了三個標準,即權威性、可讀性和時效性。也就是說,作者最好是長期跟踪報導最高法院事務的記者,對歷史背景、法院發展、法官個性、決策內幕都非常熟悉,如布萊克門、斯卡利亞傳記的作者,又或者,作者曾經因工作或其他方面的關係,與傳主有過較長時間的接觸,甚至一直保持聯繫,如倫奎斯特、斯蒂文斯傳記的作者。雖然許多大法官有過從軍經歷,但是,法官不像律師、警察和檢察官,他們生命中最輝煌的時期,多是在坐堂問案、討論案情、撰寫判決,在最高法院內部,他們或許也經歷過驚心動魄的明爭暗鬥,但是,這類傳記不會像其他司法人物的傳記那樣,有那麼多扣人心弦的緊張情節,當然,越是如此,對作者駕馭材料、講述故事的能力,要求也就越高。相對來說,新聞記者或專欄作家一直受這方面的訓練,也更擅長這類面向大眾的“公共寫作”此外,最近幾年,不少已故大法官的私人文檔陸續解密,在任或退休大法官也不再抗拒記者釆訪,可供各類傳記作者掌握的“猛料”自然也更加豐富。所以,入選本套叢書的,大都是21世紀之後,乃至最近五年出版的傳記。

關於譯者選擇。翻譯,尤其是介於文學作品與學術作品之間的法政文化作品的翻譯,通常是項吃力不討好的工作。在學術圈,這類作品往往不能算學術成果,也不可能像文學暢銷書那樣,靠版稅獲得更多回報。而且,像大法官傳記這類著作,譯者必須吃透美國的政治文化、司法現狀、高院歷史,具備一定的法學或政治學知識,還得有一定文字功底,不至於把一部人物傳記翻譯得晦澀拗口。為此,在選定譯者時,我們更多抱著一種尋找志同道合者的心態,並不注重作者的學歷、職稱和名氣。目前確定的幾個譯者,多是從“豆瓣”網或網絡雜誌“縱橫周刊”的作者群中“淘”來的。他們當中,有人長期研究美國政治,並在海外攻讀政治學專業;有人已在美國工作多年,熟悉那裡的文化、生活,並著有觀察美國司法現狀的著作;有人一直關注美國叢書序最高法院動態,時常有妙文短評出手。總之,一切才剛剛起步,希望有更多對美國司法文化有興趣,願致力於翻譯事業者,能夠與我聯繫([email protected]),並志願加入我們的團隊。更希望我們的讀者中,會有中國未來的大學者、大律師或大法官出現。

是為序。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回