主頁 類別 外國小說 伊利亞特

第7章 第六卷

伊利亞特 荷马 10201 2018-03-21
神祗走後,阿開亞人和特洛伊人繼續著 慘烈的拼鬥;平原上,激戰的人潮 此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛, 戰斗在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。 忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的堡壘,率先 打破特洛伊人的隊陣,給夥伴們帶來希望, 擊倒了斯拉凱人中最好的戰勇, 高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。 他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角, 銅尖扎在前額上,深咬進去, 搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。 嘯吼戰場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯, 丟斯拉斯之子,家住堅固的阿里斯貝, 家資豐足,客友天下,敞開 路邊的屋居,接待每一位賓朋。 然而,他們中現時無人站在他的身邊,替他

擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命, 阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯, 駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。 其時,歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯, 進而追擊埃塞波斯和裴達索斯,溪泉女神 阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂, 布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子, 長出,雖然他的母親在黑暗裡偷偷地生下了他。 那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺作愛, 後者孕後生下一對男孩。現在,墨基斯提俄斯 之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆 健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。 驃勇犟悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯; 俄底修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯, 用他的銅矛;丟克羅斯結果了高貴的阿瑞塔昂。

奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯, 用閃亮的飛矛;阿伽門農,全軍的統帥,放倒了厄拉托斯, 家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流, 山壁陡峭的裴達索斯。勇士雷托斯追殺了 逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結果了墨郎西俄斯。 其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯生擒了 阿德瑞斯托斯——受驚的馭馬狂跑在平野上, 纏絆在一處怪柳枝叢裡,崩裂了彎翹的馬車, 斷在車桿的根端,掙脫羈絆,朝著 城牆飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下里活蹦亂跳。 它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿, 頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯, 阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。 阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道:

“活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。 家父盈實富有,房居里財寶堆積如山, 有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵—— 他會用難以數計的財禮歡悅你的心房, 要是聽說我還活在阿開亞人的海船旁。 ” 一番話說動了墨奈勞斯的心腸。 正當他準備把阿德瑞斯托斯交由隨從, 帶回阿開亞人迅捷的海船之際, 阿伽門農快步跑來,嚷道: “怎麼,心軟了,我的兄弟?為何如此 關照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的 厚愛,在你的家裡? !不,不能讓一個人躲過暴烈的死亡, 逃出我們的手心——哪怕是娘肚裡的男孩, 也決不放過!讓特洛伊人死個 精光,無人哀悼,不留痕跡! ” 英雄的斥勸理直氣壯,說動了

兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯, 強有力的阿伽門農一槍 刺進他的脅腹,打得他仰面倒地, 然後一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的(木岑)木杆槍矛。 其時,奈斯托耳放開嗓門,對阿耳吉維人喊道: “朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從們! 現在不是掠劫的時候;不要遲滯不前, 盤想著如何把盡可能多的戰禮拖回船艘。 現在是殺敵的關頭!戰後,在休閒的時候, 你們可剝盡屍體上的屬物,在平原的各個角落! ” 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時, 面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次逃進城牆, 逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞, 要不是赫勒諾斯,普里阿摩斯之子,最靈驗的卜者,

站到埃內阿斯和赫克托耳身旁,對他們說道: “二位首領,你倆是引導特洛伊人和魯基亞人 戰鬥的主將,因為在一切方面,你們都是 出類拔萃的好漢,無論是戰力,還是謀劃。 所以,你倆要站穩腳跟,亦宜四出巡訪,把 回退的戰勇聚合在城門前——要快,不要讓他們 撲進女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。 只要你們把各支部隊鼓動起來, 我們就能牢牢地站住陣腳,和達奈人戰鬥, 雖然軍隊已經遭受重創,但我們只有背城一戰。 然而你,赫克多耳,你要趕快回城,告訴 我們的母親,召集所有高貴的婦人, 在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前, 用鑰匙打開神聖的房室,由她擇選, 拿取一件在她的廳屋裡所能找到的最大。

最美的裙袍,她最喜愛的珍品, 鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。讓她 答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛, 從未捱過責笞的牛崽,但求女神憐憫 我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。 但願她能把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂, 這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯! 此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強健的戰勇。 我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領, 據說還是女神的兒子。此人肯定是 殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打! ” 他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議, 馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝, 揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍, 催勵兵勇們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。

特洛伊人於是行動起來,死死地頂住阿開亞壯勇。 阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺, 以為某位神祗,從多星的天空落降, 站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速! 赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道: “心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍夥伴們, 拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情! 堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴 年長的參事和我們的妻房, 要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。 ” 言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去, 烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈, 環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。 其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子 來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。

他倆迎面撞來,咄咄逼近, 嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道: “你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎麼 從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場, 從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地 衝上前來,面對投影森長的槍矛。 不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打! 但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空, 那麼,告訴你,我將不和任何天神交手。 即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯, 由於試圖和天神交戰,也落得短命的下場。 此人曾將眾位女仙,狂蕩的狄俄努索斯的保姆, 趕下神聖的努薩山。她們丟棄手中的 枝杖,挨著凶狠的魯庫耳戈斯的責打, 用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散,

一頭扎進海浪,藏身塞提絲的懷抱, 驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾於魯庫耳戈斯的追罵。 但是,無憂無慮的神祗,震怒於他的暴行, 克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以後, 魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。 所以,我無意和幸運的神祗對抗。 不過,如果你是一個吃食人間煙火的凡人,那就 不妨再走近些,以便盡快接受死的錘打! ” 聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道: “圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世? 凡人的生活,就像樹葉的聚落。 涼風吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日 春風拂起,枝幹便會抽發茸密的新綠。 人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。 不過,關於我的宗譜,如果你想了解得清清楚楚,

不遺不誤,那就听我道來,雖說在許多人心裡,這些已是熟知 的掌故。在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡, 名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉, 西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯; 而後者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。 神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和 迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害—— 只因前者遠比他強壯——把他趕出阿耳吉維人的 故鄉,宙斯用王杖征服的疆土。 面對俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭 激情衝動,意慾和他做愛同床,但後者 正氣凜然,意志堅強,不為所動。 於是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道: “殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著幹嗎? 那傢伙試圖和我同床,被我斷然拒絕! ” 如此一番謊告激怒了國王。不過, 王者沒有把他殺掉,忌於驚恐自己的心腸, 而是讓他去了魯基亞,帶著一篇要他送命的記符[●],刻畫 ●記符:提及“書劃”,中僅此一例。 在一塊折起的板片上,密密匝匝的符記,足以使他送命客鄉。 國王要他把板片交給安忒婭的父親,讓他落個必死無疑的 下場。承蒙神的護送,伯勒羅豐忒斯一路順風 來到魯基亞。當他抵達水流湍急的珊索斯河邊, 統領著遼闊疆土的魯基亞國王熱情地款待了他; 一連九天,祭宴不斷,殺了九頭肥牛。 然而,當第十個黎明顯露出它那玫瑰紅的手指, 國王開始對他發問,要他出示所帶之物, 普羅伊托斯、他的女婿讓他捎來的符碼。 當他知曉了女婿險惡的用心,便對來者 發出了第一道命令:要他殺除難以征服的 怪獸基邁拉,此獸出自神族,全非人為, 長著獅子的頭顱,長蛇的尾巴,山羊的身段, 噴射出熾烈的火焰,極其可怕。 然而,伯勒羅豐忒斯殺了基邁拉,遵從神的兆示。 其後,他又和光榮的索魯摩伊人戰鬥;在他所經歷的 同凡人的拼搏中,他說過,此役最為艱狂。 接著,他又衝破老王設下的第三個陷阱,殺了打仗不讓鬚眉的 雅馬宗女郎。凱旋後,國王又設下一條毒計, 選出疆域寬廣的魯基亞中最好的戰勇, 命他們攔路伏藏——這幫人無一生還, 被英勇無畏的伯勒羅豐忒斯殺得精光。 其後,國王得知他乃神的後裔,勇猛豪強, 便把他挽留下來,招為女婿, 給了他一半的權益,屬於王者的份償。 魯基亞人劃出一片土地,比誰的份兒都大, 肥熟的耕地和果園,由他統管經掌。 妻子為剛勇的伯勒羅豐忒斯生了三個孩子: 伊桑得羅斯、希波洛科斯和勞達墨婭。 勞達墨婭曾和多謀善斷的宙斯睡躺歡愛, 為他生了頭戴銅盔的薩耳裴冬,神一樣的英壯。以後, 伯勒羅豐忒斯——即便是像他這樣的人——也受到所有神祗 的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身, 心力憔悴,避離了生活的艱雜。 至於他的兒子,伊桑得羅斯,在和光榮的索魯摩伊人 拼鬥時,死在嗜戰不厭的阿瑞斯手下。 操用金韁的阿耳忒彌絲,出於暴怒,殺了勞達墨婭。 然而,希波洛科斯生養了我——告訴你,他是我的父親。 他讓我來到特洛伊,反复叮囑: 要我英勇作戰,比誰都頑強,以求出人頭地, 不致辱沒我的前輩,生長在厄芙拉 和遼闊的魯基亞的最勇敢的英壯。 這便是我的宗譜,我的可以當眾稱告的血統。 ” 聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯心里高興。 他把槍矛插進豐腴的土地,和言 悅色地對這位兵士的牧者說道: “太好了,你是我的朋友,我的客人;我們的友誼可以追溯到祖 輩生活的時候。高貴的俄伊紐斯曾熱情地接待過豪勇的 伯勒羅豐忒斯,在他的廳堂,留住了整整二十天。 他倆互贈精美的禮物,作為友誼的象徵。 俄伊紐斯送給客人一條閃亮的皮帶,顏色深紅, 伯勒羅豐忒斯回贈了一個雙把的金杯, 被我留在家中,在我動身之前。 關於圖丟斯,我的父親,我的記憶卻十分淡薄—— 當他離家之際,我還是個孩童;那時候,阿開亞人的壯勇 正慘死在塞貝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和 主人,而在魯基亞,當我踏上你的國土,你又是我的主人和朋 友。 讓我們避開各自的槍矛,即便是在近身的鏖戰中。 供我殺戮的特洛伊人,還有他們那聲名遐邇的盟友, 多如牛毛,我會宰了他們,無論是神祗攏來的獵物,還是我自 個快步追上敵手。 同樣,阿開亞人的隊伍浩浩蕩盪——殺吧,如果你有這個本事。 現在,讓我們互換鎧甲,以便使眾人知道, 從祖輩開始,我們已是客人和朋友。 ” 兩人言罷,雙雙從馬後躍下戰車。 緊緊握手,互致了表示友好的誓言。 然而,宙斯,克羅諾斯之子,盜走了格勞科斯的心智, 使他用金甲換回圖丟斯之子狄俄墨得斯的 銅衣,前者值得一百頭肥牛,而後者只有九條牛的換價。 其時,當赫克托耳回抵斯卡亞門和橡樹聳立的地方, 特洛伊人的妻子和女兒們蜂擁著跑了過來, 圍在他的身邊,詢問起她們的兒子、兄弟、朋友 和丈夫。赫克托耳告訴所有的女子,要她們對神祈禱, 一個接著一個;然而,悲痛正等待著許多女眷,不幸的人們。 其後,赫克托耳來到普里阿摩斯雄偉的宮殿, 帶著光潔的石築柱廊,內有 五十間睡房,取料磨光的石塊; 間間相連,房內睡著普里阿摩斯的 兒子,躺在各自婚娶的愛妻旁。 在內庭的另一面,對著這些房間, 是他女兒們的睡房,共十二間,取料磨光的石塊, 間間相連,裡面睡著普里阿摩斯的 女婿,躺在各自溫柔的愛妻旁。 宮居里,赫克托耳的母親遇見了兒子,一位 慷宏大量的婦人,帶著勞迪凱,女兒中最漂亮的一個。 她緊緊拉住兒子的手,出聲呼喚,說道: '戲的孩子,為何離開激戰的沙場?為何來到此地? 瞧這些阿開亞人的兒子們把你折磨成什麼樣子—— 該死的東西,逼在我們城下戰鬥!我知道,是你的心靈 驅使你回返,站到城堡的頂端,舉起你的雙手, 對著宙斯祈願。不過,等一等,待我取來蜜甜的醇酒, 敬祭父親宙斯和列位尊神,然後, 你自己亦可藉酒添力,滋潤焦渴的咽喉。 對一個疲乏之人,醇酒會給他增添用不完的力氣, 對一個像你這樣疲乏的人,奮力保衛著城裡的生民。 ” 高大的赫克托耳,頭頂閃亮的銅盔,答道: “不要給我端來香甜的美酒,親愛的媽媽, 你會使我行動蹣跚,喪失戰鬥的勇力。 我亦恥於用不干淨的雙手,祭酒獻給宙斯的佳釀, 閃亮的醇酒——個身上沾滿血污和臟穢的人, 何以能對克羅諾斯之子、烏雲之神宙斯祈禱? 快去掠劫者的福佑雅典娜的神廟, 召集出生高貴的老婦,帶上祭神的牲品, 拿取一件在你的廳屋裡所能找到的最大。 最美的裙袍,你最喜愛的珍品, 鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。此外, 答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛, 從未捱過責笞的牛崽,但求女神憐憫 我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童, 求她把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂, 這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯! 去吧,母親,你去掠劫者的福佑雅典娜的神廟, 我去尋找帕里斯,要他參戰,如果他還願意聽從 我的訓告。但願大地把他吞噬,就在此時時刻! 俄林波斯大神讓他存活生長,使之成為一個巨大的禍害, 對特洛伊人,對心志豪莽的普里阿摩斯和他的兒子們! 但願我能眼見他墜入死神的宮殿,這樣, 我就可以說,我的內心已掙脫痛苦的纏磨! ” 赫克托耳言罷,母親走入廳堂,命囑 女僕,召聚全城的貴婦,而 她自己則走下芬芳的藏室,裡面 放著精緻的織袍,出自西冬 女人的手工——神一樣的亞歷克山德羅斯親自把她們 從西冬帶回家鄉,穿越浩森的洋面,就在那一次遠航, 他還抱回了出身高貴的海倫。 赫卡貝提起一件繡袍,作為獻給雅典娜的禮物, 此袍精美,最大,做工最細, 像星星一樣閃光,收在裙衣的最底層。 然後,她抬腿前行,帶領著一大群快步行走的貴婦。 當她們來到俯視全城的雅典娜的神廟, 美貌的塞阿諾開門迎候 基修斯的女兒,馴馬手阿忒諾耳的妻子, 被特洛伊人推作雅典娜的祭司。 隨著一聲尖利的哭叫,女人們對著雅典娜高舉起雙手, 美貌的塞阿諾托起織袍,展放在 長發秀美的雅典娜的膝頭,面對 強有力的宙斯的女兒,言詞懇切地誦道: “女王,雅典娜,我們城市的保衛者,女神中的驕傲! 折斷狄俄墨得斯的槍矛,讓他 栽倒在斯卡亞門前!我們將馬上 獻出十二頭幼小的母牛,在你的神廟, 從未捱過責笞的牛崽,但求你憐憫 我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童! ” 她如此一番祈禱,但帕拉絲·雅典娜沒有接受她的懇求。 就在他們對著強有力的宙斯的女兒作禱時, 赫克托耳舉步前往亞歷克山德羅斯的房居, 一處豪華的住所,由主人親自籌劃建造,匯同當時 最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手藝最絕的高手。 他們蓋了一間睡房,一個廳堂和一個院落, 在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,聳立在城堡的高處。 宙斯鍾愛的赫克托耳走近房居,手持槍矛, 伸挺出十一個肘尺的長度,桿頂閃耀著一枝 青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。 他在睡房裡找到帕里斯,正忙著整理精美的甲械, 他的盾牌和胸甲,擺弄著彎卷的強弓。 阿耳戈斯的海倫正和女僕們坐在一起, 指導她們的活計——絢美的織工。 赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言詞: “你這是在胡鬧什麼!現在可不是潛心生氣的時候! 將士們正在成片地倒下,激戰在我們的圍城前, 慘死在陡峭的城牆下!這一切都是為了你,這喧鬧的 殺聲,這場圍著城堡進行的殊死的拼鬥!你理應首當其衝, 擋住在可恨的搏殺中退卻的兵勇,不管你在哪裡看見他。 振作起來,不要讓無情的烈火盪毀我們的城樓! ” 聽罷此番責罵,神一樣的亞歷克山德羅斯答道: “赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。 既如此,我這裡有話解說,請你耐著性子,聽聽我的說告。 我之滯留房居,並非出於對特洛伊人的憤恨 和暴怒,而是想讓自己沉浸在悲痛之中。 然而,就在剛才,我的妻子用溫柔的話語說服了我; 她勸我返回戰場,我也覺得應該這麼做。 勝無定家,這回屬你,下回歸他。 好吧,等我一下,讓我披甲穿掛; 要不,你可先走一步,我會隨後跟踪,我想可以趕上。 ” 聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳沒有作答, 倒是海倫開口說道,用親切溫柔的語調: “我是條母狗,親愛的兄弟,可憎可恨,心術邪毒。 我真恨之不得,在我母親生我的那天, 一股兇邪的強風把我卷人 深山峽谷,或投入奔騰呼嘯的大海,讓峰波吞噬 我的身軀,從而使這一切的一切,都不致在我們眼前發生。 但是,既然神明已經設下這些痛苦,預定了事情的去向, 我希望嫁隨一個比他善好的男人, 知道規束節制,了解那些人們論道的恥辱。 然而,此人沒有穩篤的見識,今後也永遠 不會有這種本領。所以,將來,我敢說,有他吃受的苦頭。 進來吧,我的兄弟,進來坐在這張椅子上; 你比誰都更多地承受著戰爭的苦楚, 為了我,一個不顧廉恥的女人,和無知莽撞的帕里斯。 宙斯給我倆注定了可悲的命運,以便,即使在後代 生活的年月,讓我們的穢行成為詩唱的內容! ” 頭頂閃亮的帽盔,高大的赫克托耳答道: “不要讓我坐在你的近旁,海倫,雖然你喜歡我,但你說服 不了我。我的內心催我快步趕去,幫助特洛伊人的 兵勇;我離開後,他們急切地盼我回歸。 倒是該給這個人鼓鼓士氣,好嗎?讓他趕快行動, 以便在我離城之前趕上我。 我將先回自己的家居,看看我的 親人,我的愛妻和出生不久的兒郎, 因我不知是否還能和他們團聚, 不知神祗是否會讓我倒死在阿開亞人手中。 ” 言罷,頭盔閃亮的赫克托耳大步離去, 急如星火,來到建造精良的府居,但卻 找不到白臂膀的安德羅瑪開的身影, 她已帶著嬰兒和一位穿著漂亮的女僕, 出現在城樓之上,悲聲慟哭。 找不到賢慧的妻子,赫克托耳走回門邊, 站在檻條上,對女僕們問道; “全都過來,僕從們,老實告訴我, 白臂膀的安德羅瑪開去了哪裡?在我的 某個姐妹的家裡,或是和我的某個兄弟的穿著漂亮裙袍的媳 婦在一起?是不是去了雅典娜的神廟——特洛伊 長發秀美的貴婦們正在那裡撫慰冷酷無情的女神? ” 話音剛落,一位勤勉的家女僕答道: “赫克托耳,既然你要我們如實告說她的去處,那就請你聽著: 她並沒有去你的某個姐妹或某個兄弟的媳婦的家居, 也沒有去雅典娜的神廟——特洛伊 長發秀美的貴婦們正在那兒撫慰冷酷無情的女神, 而是去了伊利昂寬厚的城樓,因她聽說 我方已漸感不支,而阿開亞人則越戰越勇。 所以,她已快步撲向城樓,像個 發瘋的女人,一位保姆跟隨照料,抱著你們的兒郎。 ” 聽罷女僕的話,赫克托耳即刻離家, 沿著來時走過的平展的街路,往回趕去, 跑過寬敞的城區,來到 斯卡亞門前,打算一鼓作氣,直奔平原。 其時,他的嫁資豐足的妻房疾步跑來和他會面, 安德羅瑪開,心志豪莽的厄提昂的女兒, 厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山腳, 普拉科斯峰巒下的塞貝,統治著基利基亞民眾。 正是他的女兒,嫁給了頭頂銅盔的赫克托耳。 此時,她和丈夫別後重逢,同行的還有一位女僕, 貼胸抱著一個男孩,出生不久的嬰兒, 赫克托耳的兒子,父親掌上的明珠,美得像一顆閃光的星宿, 赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯圖阿納克 斯[●], ●阿斯圖阿納克斯:意為城堡的主宰。 因為赫克托耳,獨自一人,保衛著特洛伊城堡。 凝望著自己的兒子,勇士喜笑顏開,靜靜地站著; 安德羅瑪開貼靠著他的身子,淚水滴淌, 緊握著他的手,叫著他的名字,說道: “哦,魯莽的漢子,我的赫克托耳!你的驍勇會送掉你的性命! 你既不可憐幼小的兒子,也不可憐即將成為寡婦的倒霉的我。 阿開亞人雄兵麇集,馬上就會撲打上來, 把你殺掉。要是你死了,奔向你的命數,我還有 什麼話頭?倒不如埋入泥土。 生活將不再給我留下溫馨,只有 悲痛,因為我沒有父親,也永別了高貴的母親。 卓越的阿基琉斯盪掃過基利基亞堅固的城堡, 城門高聳的塞貝,殺了我的父親 厄提昂。他殺了我的父親,卻沒有剝走 他的鎧甲——對死者,他還有那麼一點敬意—— 火焚了屍體,連同那套精工製作的鎧甲, 在灰堆上壘起高高的墳塋;山林女仙, 帶埃吉斯的宙斯的女兒,在四周栽種了榆樹。 就在那一天,我的七個兄弟,生活在同一座 房居里的親人,全部去了死神的冥府, 正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹣跚的肥牛—— 捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他們盡數殘殺。 他把我的母親、林木森茂的普拉科斯山下的女王, 帶到此地,連同其他所獲,以後 又把她釋放,收取了難以數計的財禮。母親死在 她父親的房居——箭雨紛飛的阿耳忒彌絲奪走了她。 所以,赫克托耳,你既是我年輕力壯的丈夫,又是 我的父親,我的尊貴的母親和我的兄弟。 可憐可憐我吧,請你留在護牆內, 不要讓你的孩子成為孤兒,你的妻子淪為寡婦。 把你的人馬帶到無花果樹一帶,那個城段 防守最弱,城牆較矮,易於爬攀。 已出現三次險情,敵方最好的戰勇,由 聲名遠揚的伊多墨紐斯,以及阿特柔斯的兩個兒子 和驍勇的狄俄墨得斯率領,試圖從那裡打開缺口。 也許,某個精通卜佔的高手給過他們指點; 也許,受制於激情的催恿,他們在不顧一切地猛衝。 ” 聽罷這番話,頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道: “我也在考慮這些事情,夫人。但是,如果我像個 懦夫似地躲避戰鬥,我將在特洛伊的父老兄弟 面前,在長裙飄擺的特洛伊婦女面前,無地自容。 我的心靈亦不會同意我這麼做。我知道壯士的作為,勇敢 頑強。永遠和前排的特洛伊壯勇一起戰鬥, 替自己,也為我的父親,爭得巨大的榮光。 我心裡明白,我的靈魂知道, 這一天必將到來——那時,神聖的伊利昂將被掃滅, 連同普里阿摩斯和他的手握粗長的(木岑)木杆槍矛的兵壯。 然而,特洛伊人將來的結局,還不至使我難受得 痛心疾首,即便是赫卡貝或國王普里阿摩斯的不幸, 即便是兄弟們的悲慘——他們人數眾多,作戰勇敢—— 我知道他們將死在敵人手裡,和地上的泥塵作伴。 使我難以忍受的,是想到你的痛苦:某個身披銅甲的 阿開亞壯勇會拖著你離去,任你淚流滿面,奪走你的自由。 在阿耳戈斯,你得勞作在別人的織機前, 汲水在墨賽斯或呼裴瑞亞的清泉邊, 違心背意——必做的苦活壓得你抬不起頭來。 將來,有人會如此說道,看著你淚水橫流的苦態: '這是赫克托耳的妻子,在人們浴血伊利昂的 年月,他是馴馬的特洛伊人中最勇的壯漢。 ' 是的,有人會這麼說道,而這將在你的心裡引發新的悲愁, 為失去你的丈夫,一個可以使你不致淪為奴隸的男人。 但願我一死了事,在壘起的上堆下長眠, 不致聽到你的嚎啕,被人拉走時發出的尖叫。 ” 言罷,光榮的赫克托耳伸手接抱孩子, 後者縮回保姆的懷抱,一位束腰秀美的女子, 哭叫著,驚恐於親爹的裝束, 害怕他身上的銅甲,冠脊上的馬鬃, 扎綴在盔頂,在孩子眼裡,搖曳出鎮人的威嚴。 親愛的父親放聲大笑,而受人尊敬的母親也抿起了嘴唇; 光榮的赫克托耳馬上摘下盔冕, 放在地上,折閃著太陽的光芒。他抱起 心愛的兒子,俯首親吻,盪臂搖晃, 放開嗓門,對宙斯和列位神祗,朗聲誦道: “宙斯,各位神祗,答應讓這個孩子,我的兒子, 以後出落得像我一樣,在特洛伊人中出類拔萃, 像我一樣剛健,強有力地統治伊利昂。將來,人們 會這樣說道:'這是個了不起的漢子,比他的父親還要卓越。 ' 當他從戰場凱旋,讓他帶著戰禮,掠自 被他殺死的敵人,寬慰母親的心靈。 ” 言罷,他把兒子交給親愛的妻子,後者 雙臂接過,抱緊在芬芳的酥胸前, 微笑中眼裡閃著晶亮的淚花。赫克托耳見狀,心生憐憫, 撫摸著她,叫著她的名字,說道: “可憐的安德羅瑪開,為何如此傷心,如此悲愁? 除非命裡註定,誰也不能把我拋下哀地斯的冥府。 至於命運,我想誰也無法掙脫,無論是 勇士,還是懦夫——它箝制著我們,起始於我們出生的時候! 回去吧,操持你自己的活計, 你的織機和紗桿,還要催督家中的女僕, 要她們手腳勤勉。至於打仗,那是男人的事情, 所有出生在伊利昂的男子,首當其衝的是我,是我赫克托耳。 ” 言罷,赫克托耳提起嵌綴馬鬃 頂冠的頭盔,而他的愛妻則朝著家居走去, 頻頻回首張望,淚如泉湧。 她快步回到屠人的赫克托耳的家居, 精固的房院,發現眾多的女僕正聚集在 裡面,看到主人回歸,放聲嚎哭。 就這樣,她們在赫克托耳的家里為他舉哀,在他還 活著的時候,堅信他再也不能生還, 躲過阿開亞人的雙手,逃離他們的撲擊。 與此同時,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留; 他穿上光榮的戰甲,熠熠生光的青銅, 奔跑著穿過市區,迅捷的快腿使他充滿信心。 如同一匹關在棚厩裡的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓, 掙脫韁繩,蹄聲隆隆地飛跑在平原, 直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河, 神氣活現地高昂著馬頭,頸背上長鬃 飄灑,陶醉於自己的勇力,跑開 迅捷的腿步,撲向草場,兒馬愛去的地方。 就像這樣,帕里斯,普里阿摩斯之子,從帕耳伽摩斯的 頂面往下衝跑,盔甲閃亮,像發光的太陽, 笑聲朗朗,快步如飛,轉眼之間 便趕上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其時還在那裡, 不曾馬上離開剛才和夫人交談的地方。 神一樣的亞歷克山德羅斯首先開口說道: “兄弟,我來遲了,耽誤了你的時間; 我沒有及時趕來,按你的要求。 ” 頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道: “真是個不可思議的怪人;一位公正的人士不會低估你的 作用,在激烈的殺鬥中,因為你是個強健的壯勇。 然而,你卻自動退出戰場,不願繼續戰鬥。當聽到 我們的戰勇,那些為你浴血苦戰的特洛伊人,對你 譏刺辱罵時,我的內心就會一陣陣地絞痛。 好了,讓我們一起投入戰鬥;這些糾紛,日後自會解決, 倘若宙斯同意,讓我們匯聚廳堂,舉起 自由的酒杯,對著上天不死的眾神——在我們 趕走脛甲堅固的阿開亞兵壯,把他們打離特洛伊之後! ”
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回