有人說英國人是否有“家譜”,那是翻譯問題,莎氏原詩上是沒有的。
梁宗岱譯的第六十五首有這樣兩句:
莎土比亞以戲劇而著名,但他的十四行詩也寫得很好。有人說就是他不寫戲劇,他的詩歌在伊麗莎白時代,也可以坐第一把交椅。他的十四行詩集共一百五十四首,在中國有柳無忌、梁宗岱、卞之琳、屠岸等人譯作,有的譯一部分,屠岸則全部譯出。
翻譯莎翁詩的都是名家,但還是免不了要受同行挑剔,可見創作固難,翻譯也是極為不易。現舉幾則有趣的例子,不過,我只是複述別人的評論,對不對我可沒資格加意見。批評者的姓名也恕不一一列舉了。
柳無忌的譯文是很嚴謹的,規定每行十二個字,他譯的二十九首最後兩行是: